À l'heure actuelle, le monde doit faire face au terrorisme international organisé. | UN | وفي المرحلة الراهنة، يجب على العالم أن يواجه الإرهاب الدولي المنظم. |
Pour ce qui est de l'avenir, le monde doit définir les concepts qui permettront d'accélérer la réalisation des OMD. | UN | وإذ نتطلع إلى الأمام، على العالم أن يحدد المفاهيم التي تعمل على تسريع وتيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour stopper ce commerce, les nations du monde doivent se montrer fortes et déterminées. | UN | ولوقف هذه التجارة، يجب على أمم العالم أن تكون قوية وعازمة. |
Entre-temps, nous reconnaissons avec les autres pays du monde que de nombreux défis nous attendent au cours du processus de réconciliation et de règlement pacifique. | UN | وفي الوقت نفسه نحن ندرك مع بقية العالم أن هناك تحديات كثيرة لا تزال ماثلة في عملية المصالحة والتسوية السلمية. |
Si nous avions accordé crédit à cet argument de la délégation nord-coréenne, tous les pays souverains du monde devraient mettre au point un programme d'armes nucléaires pour leur sécurité nationale. | UN | وإذا اتبعنا الحجة المثيرة للسخرية لوفد كوريا الشمالية، ينبغي لجميع البلدان ذات السيادة في جميع أرجاء العالم أن تطور برنامجا للأسلحة النووية من أجل أمنها الوطني. |
le monde doit savoir que l'Amérique est ouverte aux affaires. | Open Subtitles | علينا إخبار العالم أن أمريكا مفتوحة للأعمال التجارية |
Les défis mondiaux requièrent des réactions mondiales et le monde doit élaborer un nouveau système de relations économiques et financières. | UN | والتحديات العالمية تستلزم استجابة عالمية. فيجب على العالم أن يطور نظاما جديدا للعلاقات المالية والاقتصادية. |
le monde doit ouvrir les yeux car nier ce problème risque d'être fatal. | UN | ويتعين على العالم أن يقر بهذه المشكلة لأن إنكارها يكون مهلكا. |
Il n'y a pas de place pour la complaisance. le monde doit rester sur ses gardes. | UN | ليس هناك مجال للمهادنة، بل يجب على العالم أن يتوخى الحذر دائما. |
Les peuples du monde doivent faire preuve de solidarité avec le peuple courageux d'Afghanistan au moment où il lutte pour guérir les blessures d'une guerre des plus dévastatrices. | UN | وينبغي لشعوب العالم أن تبدي تضامنها مع شعب أفغانستان الشجاع وهو يناضل من أجل أن تلتئم جراحه من حرب كانت مدمرة للغاية. |
Les nations du monde doivent redoubler d'efforts pour lever tous les obstacles au succès des négociations commerciales. | UN | ويجب على أمم العالم أن تضاعف جهودها لتجاوز كل العوائق التي تعترض طريق الخروج بنتيجة ناجحة من المفاوضات التجارية. |
Tels sont quelques-uns des problèmes auxquels les gouvernements du monde doivent s'attaquer. | UN | وما ذلك إلا قليل من المشاكل التي يتعين على الحكومات في جميع أنحاء العالم أن تنكب على معالجتها. |
Ils ont montré au monde que les explosions imprévisibles de l'inhumanité de l'homme pour l'homme exigeaient une norme universellement définie en matière de droits de l'homme. | UN | وأبلغت العالم أن انفجارات وحشية الإنسان إزاء أخيه الإنسان تتطلب معيارا عالميا متفقا عليه لحقوق الإنسان. |
Ceux qui sont libres, les croyants et les peuples du monde devraient placer leur confiance en Dieu. | UN | وعلى أولئك الأحرار والمؤمنين وشعوب العالم أن يؤمنوا بالله. |
Les universités partout dans le monde pourraient jouer un rôle en aidant les jeunes à se lancer dans des carrières spatiales. | UN | ويمكن للجامعات حول العالم أن تضطلع بدور في مساعدة الشباب على استبانة واستهلال مسارات وظيفية ذات صلة بالفضاء. |
Les dirigeants politiques du monde entier doivent s'employer avec une volonté politique renouvelée à les résoudre. | UN | ومن الضروري لقادة العالم أن يلتزموا من جديد بالتركيز السياسي على هذه المشاكل. |
Les dirigeants mondiaux doivent intensifier leurs efforts pour remédier aux carences des mécanismes antiterroristes internationaux. Les événements qui se sont produits récemment à Oslo, Mumbai et Abuja viennent rappeler qu'aucun pays n'est à l'abri du phénomène. | UN | وأكد أن على قادة العالم أن يكثفوا جهودهم لمعالجة أوجه القصور في الآليات الدولية لمكافحة الإرهاب، مشيرا إلى أن أحداث أوسلو ومومباي وأبوجا الأخيرة كانت تذكرة بأنه لا يوجد بلد في منأى عن الإرهاب. |
Les membres du Processus de Kimberley continuent de faire preuve de discipline en dépit des motifs économiques qui devraient inciter les participants à agir autrement, prouvant ainsi aux consommateurs du monde entier que le Processus est à la fois un excellent outil et un moyen de réglementation efficace. | UN | ولا تزال ضوابط عملية كيمبرلي صامدة على الرغم من الحوافز الاقتصادية القوية المناقضة لها، وهو ما يثبت للمستهلكين في جميع أنحاء العالم أن العملية أداة هائلة وجهة مُنَظِّمة فعالة. |
Dans de nombreuses régions du monde, les événements récents ont montré que les jeunes sont les catalyseurs du changement politique et social. | UN | تظهر الأحداث الأخيرة في العديد من مناطق العالم أن الشباب يقومون بدور المحفز لإحداث التغيير الاجتماعي والسياسي. |
Les nations industrialisées du monde peuvent être fières des niveaux de vie de leurs peuples. | UN | ويمكن للدول الصناعية في العالم أن تنظر باعتزاز إلى المستويات المعيشية التي تتمتع بها شعوبها. |
Le monde devrait donc avoir conscience que la génération de demain pourrait bien être anormale. | UN | ويجب أن يدرك العالم أن جيل الغد قد يصبح غير عادي تماما. |
Si le régime irakien nous défie à nouveau, le monde devra tout faire pour que l'Irak rende des comptes. | Open Subtitles | إذا كان النظام العراقي يتحدى هذا ثانيةً فيجب على العالم أن يتحرك وبشكلٍ حاسم لمحاسبة العراق |
Depuis des années, les gouvernements du Pacifique implorent les peuples du monde de venir voir de leurs propres yeux les effets que les changements climatiques ont sur nos îles. | UN | على مدى سنوات، ناشد زعماء منطقة المحيط الهادي شعوب العالم أن يأتوا إلى جزرنا ليروا آثار تغير المناخ بأنفسهم. |
Les Nations Unies sont la seule instance où les nations du monde puissent concerter leurs politiques pour mettre en place de nouvelles structures de paix et de progrès dans le monde. | UN | واﻷمم المتحدة هي المحفل الوحيد الذي يمكن ﻷمم العالم أن تضافر فيه سياساتها لبناء الهياكل الجديدة للسلم والتقدم العالميين. |
Nous demandons au monde d'apporter un appui plus décisif et plus efficace. | UN | ونرجو من العالم أن يقدم دعما قاطعا أكثر فعالية. |