Nous articulons un contrat social global entre les gouvernements et les peuples du monde que nous représentons. | UN | إننا نصوغ بصورة جماعية عقدا اجتماعيا عالميا بين حكومات هذا العالم وشعوبه التي نمثلها. |
La Cour internationale de Justice a un rôle important à jouer dans la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde. | UN | فمحكمة العدل الدولية تضطلع بدور هام في تعزيز السلام والوئام بين دول العالم وشعوبه. |
Réunis ici nous représentons les gouvernements et les peuples du monde. | UN | فنحن الذين نجتمع هنا نمثل حكومات العالم وشعوبه. |
La volonté de la grande majorité des États et des peuples du monde est très claire à cet égard. | UN | وإرادة اﻷغلبية الساحقة لدول العالم وشعوبه واضحة في هذا الصدد. |
Nous lançons un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles veillent à ce que les bénéfices tirés de ce travail soient partagés avec tous les pays et tous les peuples du monde. | UN | ونهيب بجميع الجهات المهتمة التأكد من اتخاذ ترتيبات لضمان تقاسم الفوائد الناجمة من ذلك العمل مع جميع بلدان العالم وشعوبه. |
16 bis. Reconnaissant combien il est important de renforcer la solidarité entre les hommes, nous encourageons instamment la promotion du dialogue et de la coopération entre les civilisations et les peuples de la planète, sans considération de race, de handicap, de religion, de langue, de culture ou de traditions. | UN | 16 (مكرر) - وإقرارا بأهمية بناء التضامن الإنساني، نحث على تشجيع الحوار والتعاون فيما بين حضارات العالم وشعوبه وذلك بغض النظر عن العنصر وأوجه الإعاقة والدين واللغة والثقافة والتقاليد. |
Ils doivent offrir aux pays et aux peuples du monde un appui matériel et un cadre de référence qui leur permettent de bâtir leur propre développement de la manière la plus efficace possible et de façon adaptée à leurs besoins spécifiques. | UN | هذه الصناديق والبرامج يجب أن توفر لبلدان العالم وشعوبه الدعم المادي وكذلك اﻹطار المرجعي الذي يمكنها من توليد تنميتها بأقصى اﻷساليب كفاءة وبطريقة تناسب احتياجاتها الخاصة. |
" Depuis 1972, conformément à la résolution 2911 (XXVII) de l'Assemblée générale, les gouvernements et les peuples du monde observent tous les ans une Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux. | UN | " منذ عام ١٩٧٢، وحكومات العالم وشعوبه تحتفل سنويا، وفقا لقرار الجمعية العامة ٢٩١١ )د-٢٧( بأسبوع للتضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة. |
C'est une scène mondiale où les nations et les peuples du monde se retrouvent pour réaffirmer leur humanité. | UN | فهي توفر مسرحاً عالمياً تلتقي فيه دول العالم وشعوبه لتؤكد من جديد إنسانيتنا المشتركة. |
Nous croyons que le cinquantième anniversaire des Nations Unies est une occasion exceptionnelle pour rapprocher les nations et les peuples du monde par une réflexion honnête sur la société, en vue de façonner un avenir meilleur. | UN | وإننا نؤمن بأن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة توفر فرصة نادرة للتقريب بين أمــم العالم وشعوبه من خلال تأمل صادق في حالة المجتمع، حتى يتسنى لنا أن نرسم مستقبلا أفضل. |
Rien de tout cela ne saurait se réaliser sans une plus grande démocratisation de l'Organisation des Nations Unies, par l'élargissement du Conseil de sécurité, afin qu'il soit plus efficace et légitime en représentant mieux les États et les peuples du monde. | UN | ولن يتحقق أيا من هذه الأهداف دون إضفاء صبغة أقوى من الديمقراطية على الأمم المتحدة من خلال توسيع عضوية مجلس الأمن بحيث يصبح أكثر فعالية ومشروعية وتمثيلا لدول العالم وشعوبه. |
La Cour internationale de Justice, comme d'autres organes des Nations Unies, a un rôle important à jouer dans la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde, en s'appuyant sur la primauté du droit. | UN | ولمحكمة العدل الدولية، على غرار أجهزة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، دور هام تضطلع به في توطيد دعائم السلام والوئام بين أمم العالم وشعوبه عن طريق سيادة القانون. |
En 1992, les gouvernements et les peuples du monde ont conclu l'accord historique appelé Action 21, qui reconnaît que la protection et la durabilité de la diversité — qui tend rapidement à disparaître — de la vie sur terre exigeaient une réaction internationale immédiate et unifiée. | UN | في عام ١٩٩٢، توصلت حكومات العالم وشعوبه إلى اتفاقية تاريخية تعرف بجدول أعمال القرن ٢١، معترفة بأن حماية واستدامة الحياة، التي يتناقص تنوعها بسرعة من اﻷرض، تتطلبان رد فعل عاجلا وموحدا ودوليا. |
Les résultats de cette conférence se mesureront à la force des engagements spécifiques qui seront pris et aux actions qui seront entreprises pour les concrétiser, dans le cadre d'un nouveau partenariat mondial entre tous les pays et les peuples du monde, fondé sur la reconnaissance de la responsabilité partagée, mais différenciée, que nous avons les uns envers les autres et à l'égard de cette planète qui est notre foyer. | UN | وسوف يقاس تأثير هذا المؤتمر بقوة التعهدات المحددة التي تعلن هنا والاجراءات التالية من أجل الوفاء بها كجزء من مشاركة عالمية جديدة تقوم بين كل بلدان العالم وشعوبه وتكون مبنية على روح من المسؤولية المتقاسمة، وان تكن متمايزة، من كل واحد تجاه اﻵخر ومن أجل هذا الكوكب الذي نعيش عليه. |
La convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement est essentielle pour donner un nouvel élan politique susceptible d'encourager les gouvernements et les peuples du monde sur la voie du désarmement, notamment de l'élimination des armes nucléaires. | UN | وإن انعقاد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح ضروري من أجل توفير زخم سياسي جديد من شأنه أن يمكن حكومات العالم وشعوبه من إحراز تقدم نحو نزع السلاح وأن يشجعها على ذلك، بما فيه القضاء على اﻷسلحة النووية. |
Aujourd'hui, le terrorisme, l'extrémisme et les drogues constituent une grande menace pour le développement durable des États et des peuples du monde. | UN | واليوم، يشكل الإرهاب والتطرف وعدوان المخدرات خطرا شديدا على تنمية دول العالم وشعوبه تنمية مستدامة. |
À l'approche du cinquantième anniversaire de l'ONU, il devient de plus en plus évident que la majorité des nations et des peuples du monde croient que l'Organisation mondiale est essentielle, et placent une confiance et un espoir renouvelés en elle. | UN | وباقتراب اﻷمم المتحدة من عيدها الذهبـــي، أصبح من الجلي بشكل متزايد أن غالبية دول العالم وشعوبه تؤمن بأن المنظمة العالمية ضرورية وتعلق عليها آمالا وثقة مجددة. |
Le modèle le plus convaincant pour l'intégration des cultures et des peuples du monde se trouve peut-être dans la complexité et la coordination qui caractérisent le corps humain. | UN | 1 - قد يمثل الجسم البشري، بما يتميز به من تعقيد وتنسيق، النموذج الأصدق للتكامل بين ثقافات العالم وشعوبه. |
En 1984, préoccupée par l'ampleur des dépenses militaires dans le monde et par les conséquences qui en découlaient pour l'économie mondiale et les peuples de la planète, l'Assemblée générale a demandé la tenue d'une conférence internationale chargée de procéder à un examen multilatéral de la relation entre le désarmement et le développement. | UN | ففي عام 1984، وبدافع من القلق من ضخامة الإنفاق العسكري العالمي ونتائج ذلك على اقتصاد العالم وشعوبه طلبت الجمعية العامة أن يُعقد مؤتمر دولي للنظر على نحو متعدد الأطراف في الصلة بين نزع السلاح والتنمية(2). |
On peut également lire dans la déclaration que le système des Nations Unies est prêt à apporter son concours aux nations et aux peuples du monde afin que le développement durable devienne une réalité (http://www.unsceb.org/ceb/press/ 20111029_CEB_RIO_COMMON_STATEMENT_FINAL.pdf). | UN | وأشار البيان أيضا إلى الاستعداد الجماعي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة " لدعم دول العالم وشعوبه في جعل التنمية المستدامة حقيقة ملموسة " (http://www.unsceb.org/ceb/press/20111029_CEB_RIO_COMMON_STATEMENT_FINAL.pdf). |
" Depuis 1972, conformément à la résolution 2911 (XXVII) de l'Assemblée générale, les gouvernements et les peuples du monde observent tous les ans une Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux. | UN | " منذ عام ١٩٧٢، وحكومات العالم وشعوبه تحتفل سنويا، وفقا لقرار الجمعية العامة ٢٩١١ )د-٢٧( بأسبوع للتضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة. |