"العالم يواجه" - Translation from Arabic to French

    • le monde fait face à
        
    • le monde est confronté à
        
    • le monde connaît
        
    • monde traverse
        
    • le monde était menacé
        
    • monde doit faire face à
        
    • le monde était confronté à
        
    • se trouve actuellement face
        
    le monde fait face à une longue liste de problèmes et la paix et la prospérité restent difficiles à réaliser. UN وقال إن العالم يواجه قائمة طويلة من التحديات ولا يزال تحقيق السلام والرخاء بعيد المنال.
    Bien sûr le monde fait face à de nombreux défis. Certains sont d'un type nouveau. UN إن العالم يواجه تحديات عديدة، بعضها ذو طابع جديد.
    À présent, le monde est confronté à une augmentation sans précédent du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles. UN إن العالم يواجه في الوقت الراهن زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد وضخامة حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية.
    Aujourd'hui encore, le monde est confronté à de nombreux problèmes liés aux droits de l'homme qui n'ont pas encore reçu de solution satisfaisante. UN وحتى في هذا الوقت ما فتئ العالم يواجه العديد من التحديات التي يجب أن نجد لها حلولاً مرضية.
    Aussi, sur le plan économique, il va sans dire que le monde connaît dans ce domaine, une situation qui appelle à un sérieux examen et à une action conjuguée des partenaires du développement, en appui aux efforts nationaux, sous-régionaux et régionaux. UN وفيما يتعلق بالمسائل الاقتصادية أيضا، فغني عن البيان أن العالم يواجه حالة تستدعي قيام الشركاء في التنمية بدراسة جادة وبعمل مشترك لدعم الجهود الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية.
    Comme si cela ne suffisait pas, le monde traverse également une situation d'urgence en matière de développement, déclenchée par la concomitance des crises financière, alimentaire et énergétique. UN ومما يزيد الأمر سوءا، أن العالم يواجه أيضا حالة طوارئ إنمائية، ناجمة عن تلاقي سلسلة من الأزمات ذات الصلة بالمجال المالي والغذاء والوقود.
    Le Directeur du Bureau des programmes d'urgence a déclaré que le monde était menacé par une catastrophe d'une ampleur inconnue. UN 115- قال مدير مكتب برامج الطوارئ إن العالم يواجه حاليا كارثة لم تتحدد أبعادها بعد.
    Le monde doit faire face à des défis et des problèmes nouveaux, qui sont devenus plus aigus alors même que nous célébrons la fin du conflit idéologique qu'était la guerre froide. UN وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة.
    M. Power (Irlande) (parle en anglais) : Il y a sept mois, lorsque nous nous sommes réunis à Doha afin de réaffirmer notre attachement au développement mondial, nous savions que le monde était confronté à une crise financière et économique. UN السيد باور (أيرلندا) (تكلم بالإنكليزية): عندما اجتمعنا في الدوحة قبل سبعة أشهر لإعادة تأكيد التزامنا بتحقيق التنمية العالمية، كنا نعرف أن العالم يواجه أزمة مالية واقتصادية.
    le monde fait face à une série de nouveaux problèmes exigeant de l'Organisation des Nations Unies qu'elle s'adapte et revitalise ses ressources. UN إن العالم يواجه مجموعة رهيبة من المشاكل الجديدة التي تتطلب من اﻷمم المتحدة أن تكيف مواردها وتجدد نشاطها.
    le monde fait face à une profonde crise économique et financière. UN إن العالم يواجه أزمة اقتصادية ومالية حادة.
    le monde fait face à une menace toujours plus grande en raison de la mise au point poussée et de l'amélioration de certains types d'armes de destruction massive. UN إن العالم يواجه تهديدا متزايدا مع تطوير وتحسين بعض أنواع أسلحة الدمار الشامل.
    À l'échelle internationale, ce droit est actuellement menacé alors que le monde fait face à une grave crise alimentaire. UN ويتعرض هذا الحق على نطاق العالم للخطر لأن العالم يواجه أزمة غذاء حادة.
    Nous partageons la peine causée par cette tragédie et notons que les attaques ont apporté la preuve que le monde est confronté à une nouvelle menace grave que fait peser le terrorisme sur la sécurité internationale. UN ونحن نشارك في الأسى من تلك المأساة، ونلاحظ أن الهجمات أثبتت أن العالم يواجه تهديدا جادا للأمن الدولي من خلال الإرهاب.
    le monde est confronté à une pandémie de sida croissante, dont l'épicentre se déplace maintenant vers l'Asie. UN العالم يواجه باستفحال وباء الإيدز، الذي بدأ مركزه ينتقل إلى آسيا الآن.
    Il y a quelque temps déjà que le monde est confronté à un regain d'incidents terroristes. UN إن العالم يواجه لبعض الوقت حتى اﻵن تصعيدا جديــدا فــي الحوادث اﻹرهابية.
    Nous sommes conscients du fait que le monde connaît actuellement une évolution rapide et sans précédent, dont la croissance démographique, les migrations, l'urbanisation, les changements climatiques, la désertification, la sécheresse, la détérioration de l'utilisation des sols, des changements économiques et des modifications dans les régimes alimentaires. UN نسلم بأن العالم يواجه تغيرات شاملة، سريعة وغير مسبوقة، بما في ذلك النمو السكاني والهجرة والتمدن وتغير المناخ والتصحر والجفاف وتدهور استخدام الأراضي وكذا التحولات الاقتصادية والغذائية،
    Ce rapport soutient que si la religion est souvent exploitée cyniquement pour attiser les passions, alimenter les soupçons et étayer les affirmations alarmistes selon lesquelles le monde connaît une nouvelle guerre de religions, la cause du problème est d'ordre politique et non pas religieux. UN وهو يرى أن أساس المسألة سياسي وليس دينيا، مع أنه كثيرا ما يستغل الدين بخبث لإثارة المشاعر وإذكاء الشكوك وبث المزاعم المثيرة للقلق، بأن العالم يواجه حرب أديان جديدة.
    Après quatre ans de crise économique et financière, le monde connaît toujours une crise de l'emploi, le chômage mondial touchant maintenant quelque 200 millions de personnes. UN بعد أربع سنوات من الأزمة المالية والاقتصادية، لا يزال العالم يواجه حالة طوارئ في إيجاد فرص العمل: فقد ازدادت البطالة في العالم ليصل عدد العاطلين عن العمل إلى 200 مليون شخص تقريباً.
    Nous pensons que le monde traverse la pire crise financière et économique depuis la Grande Dépression et nous sommes préoccupés par les effets néfastes de cette crise sur les pays en développement en particulier. UN ونعتقد أن العالم يواجه أسوأ أزمة مالية واقتصادية منذ الكساد الكبير، كما أننا نشعر بالقلق البالغ من جراء الآثار السلبية الناجمة عن هذه الأزمة وخاصةً في البلدان النامية.
    1. Le monde traverse la pire crise financière et économique qu'il ait connue depuis la Grande dépression. UN 1 - نرى أن العالم يواجه أسوأ أزمة مالية واقتصادية منذ الكساد الكبير.
    Le Directeur du Bureau des programmes d'urgence a déclaré que le monde était menacé par une catastrophe d'une ampleur inconnue. UN 115- قال مدير مكتب برامج الطوارئ إن العالم يواجه حاليا كارثة لم تتحدد أبعادها بعد.
    Le monde doit faire face à de nombreux conflits et défis nouveaux. UN لقد أصبح العالم يواجه العديد من الصراعات والتحديات الجديدة.
    Il a signalé que le monde était confronté à plusieurs défis intimement liés qui se posaient dans trois principaux domaines, à savoir: a) le climat, l'environnement et les ressources; b) la pauvreté et le développement mondial; et c) les problèmes inhérents aux systèmes économiques et financiers mondiaux. UN وذكر أن العالم يواجه عدداً من التحديات المترابطة في ثلاثة مجالات رئيسية هي (أ) المناخ والبيئة والموارد؛ و(ب) الفقر والتنمية العالمية؛ و(ج) مشاكل النظامين الاقتصادي والمالي العالميين.
    On se trouve actuellement face à des tâches redoutables du fait des catastrophes naturelles qui sont de plus en plus graves. UN 112 - واسترسل قائلا إن العالم يواجه تحديات هائلة ناشئة عن الكوارث التي تحدث الآن بشدة أكبر من ذي قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more