Il réaffirme enfin sa volonté de coopérer avec le Groupe de travail en lui fournissant les informations demandées sur ce cas, tout en étant persuadé que ce dernier comprend le rang de priorité élevé que le Gouvernement doit accorder à l'heure actuelle à la campagne de lutte contre le terrorisme. | UN | وأخيراً، تودّ الحكومة التأكيد مجدداً على استعدادها للتعاون مع الفريق العامل عن طريق تقديم المعلومات المطلوبة بشأن مثل هذه القضايا، مع ثقتها في الوقت نفسه بأن الفريق العامل يتفهم الأولوية العالية التي يتعيّن على الحكومة أن توليها حالياً لحملة مكافحة الإرهاب. |
La prévention et la réduction de la demande doivent être intensifiées et recevoir le degré de priorité élevé qu'elles méritent; | UN | كما يجب تكثيف جهود الوقاية وتقليل الطلب ومنحها اﻷولوية العالية التي تستحقها؛ |
Le haut niveau de vulnérabilité et l'autonomisation ou la représentativité insuffisantes des femmes constituent une autre dimension clef de la lutte contre la pauvreté. | UN | ومن الأبعاد الرئيسية الأخرى لدى مكافحة الفقر درجة الضعف العالية التي تتسم بها المرأة وافتقارها إلى التمكين والتمثيل. |
Si je le fais aujourd'hui, à l'instar de mes prédécesseurs, c'est assurément parce que je suis profondément conscient de la priorité élevée que l'Assemblée générale a traditionnellement accordée aux questions relatives au désarmement. | UN | وإنني أسير على خطى أسلافي ﻷنني أدرك إدراكا تاما اﻷولوية العالية التي توليها الجمعية العامة تقليديا لمسائل نزع السلاح. |
Des études ont montré qu'environ 65 % des filles ont des relations sexuelles monnayées du fait des taux de pauvreté élevés qui frappent notre collectivité. Observation | UN | وأظهرت الأدلة أن نحو 65 في المائة من الفتيات يمارسن الجنس التجاري بسبب معدلات الفقر العالية التي التهمت مجتمعنا. |
De plus, le Comité a déterminé que des clauses semblables de rémunération annuelle minimum sont usuelles et admises dans les contrats de transport de pétrole et de gaz naturel, cellesci permettant au propriétaire de l'oléoduc ou du gazoduc de compenser les frais fixes élevés qu'il supporte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حدد الفريق أن الرسوم من قبيل رسم الحد الأدنى من الأجر السنوي رسوم اتُفق عليها بصورة معقولة ومألوفة في عقود لنقل النفط والغاز الطبيعي، بغية تعويض صاحب أنبوب نفط ما عن التكاليف الثابتة العالية التي يجب عليه تحملها. |
L'ONUB pourrait demander des ressources humaines supplémentaires dans ce domaine, si elle veut atteindre les normes élevées qu'elle s'est fixées. | UN | وقد تحتاج العملية إلى قدرات موارد بشرية إضافية في هذا الميدان إذا أرادت أن تفي بالمعايير العالية التي وضعتها لنفسها. |
Les profits élevés que de telles mesures avaient permis de générer sur les marchés intérieurs avaient été utilisés pour financer la mise à niveau technologique. | UN | واستُخدمت الفوائد العالية التي جُنيت من الأسواق المحلية نتيجة لهذه التدابير في الاستثمار للارتقاء بالقطاع التكنولوجي. |
Continuer à utiliser un équipement informatique permet de préserver la haute valeur ajoutée du produit original, d'économiser les ressources et l'énergie nécessaires pour fabriquer un nouvel équipement informatique et de mettre à la disposition de ceux qui ne peuvent s'offrir de nouveaux ordinateurs une technologie informatique relativement peu coûteuse. | UN | ويحافظ استمرار استخدام المعدات الحاسوبية على القيمة المضافة العالية التي تتحقق في الصنع الأصلي، ويحافظ على الموارد والطاقة اللازمين لصنع معدات حاسوبية جديدة ويوفر تكنولوجيات حاسوبية غير مكلفة نسبياً لمن لا يقدرون على شراء الحواسيب الجديدة. |
:: Les taux élevés de progression obtenus par les bureaux de pays s'expliquent surtout par le fait qu'un grand nombre de résultats indiqués dans cette catégorie concernent la logistique; | UN | :: أهم عامل يفسر معدلات التقدم العالية التي أحرزتها المكاتب القطرية هو أن كثيرا من النتائج التي ذكرت في هذه الفئة هي نتائج متصلة بإجراءات سير العمل. |
Malgré les niveaux de violence très élevés auxquels beaucoup d'entre eux sont exposés, ils demeurent attachés à l'instauration à l'école d'un climat accueillant et sans violence. | UN | وما زالوا ملتزمين، على الرغم من مستويات العنف العالية التي يعانيها الكثير منهم، بإيجاد بيئة مدرسية شاملة للجميع وخالية من العنف. |
Le choix de ce sujet s'explique par le rang de priorité élevé que l'Organisation accorde à sa contribution au Projet de recherche des Nations Unies concernant les objectifs du Millénaire, qui est chargé d'assurer la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire à laquelle ont souscrit 152 chefs d'Etat en septembre 2000. | UN | ويرجع اختيار هذا الموضوع إلى الأولوية العالية التي تولى لمساهمة اليونيدو في مشروع الأمم المتحدة لأهداف الألفية، حيث يناط بها تنفيذ الإعلان بشأن الألفية الذي وقعه 152 رئيس دولة في عام 2000. |
Dès 1946, l'Assemblée générale a fixé un plafond de contribution de 39,89 % parce qu'elle craignait que le pourcentage plus élevé que préconisait le Comité des contributions remette en cause l'égalité souveraine des États. | UN | وكانت الجمعية العامة قد حددت منذ عام 1946سقفا قدره 39.89 في المائة للمساهمات لأنها كانت ترى أن النسبة المئوية العالية التي تفضلها لجنة الاشتراكات قد تضر بمبدأ تساوي الدول في السيادة. |
Il estime que les consultations et l'examen de ces règles et dispositions devraient continuer. Il se félicite à cet égard du rang de priorité élevé que le haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme accorde aux activités relatives au droit au développement ainsi que des efforts entrepris par l'Expert indépendant et le Groupe de travail sur le droit au développement. | UN | وتعتقد إيران أنه ينبغي مواصلة المشاورات بشأن هذه القواعد والأنظمة واستعراضها وفي هذا الصدد ترحب إيران بالأولوية العالية التي توليها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان للأنشطة المتصلة بالحق في التنمية وكذا بالجهود التي يبذلها الخبير المستقل والفريق العامل المعني بالحق في التنمية. |
Le niveau des bactéries ici est beaucoup, beaucoup plus élevé encore plus élevé qu'après l'orage, et l'engrais des fermes | Open Subtitles | مستوى البكتيريا هنا أعلى بكثير حتى من المستوىات العالية التي نرى بعد العواصف، والأسمدة من المزارع |
Compte tenu du rang de priorité élevé qu'un nombre croissant de gouvernements et d'organisations internationales accordent aux problèmes de la criminalité organisée et de la corruption, ces instruments pourraient, au bout du compte, faire l'objet d'une adhésion universelle. | UN | ونظرا للأولوية العالية التي يعلقها عدد متزايد من الحكومات والمنظمات الدولية على مسائل الجريمة المنظمة والفساد فيحتمل أن تتحقق عالمية الانضمام إلى هذين الصكين في النهاية. |
Je me félicite que le programme de réforme du Secrétaire général accorde une haut rang de priorité à ces objectifs. | UN | وأرحب باﻷولوية العالية التي أعارها تقرير اﻷمين العام عن برنامج اﻹصلاح لهذه اﻷهداف. |
Enfin, le Gouvernement réaffirme sa volonté de coopérer avec le Groupe de travail en fournissant les informations requises, tout en étant persuadé que ce dernier comprend la priorité élevée que le Gouvernement doit actuellement accorder à la campagne de lutte contre le terrorisme. | UN | وأخيراً، تودّ الحكومة التأكيد مجدداً على استعدادها للتعاون مع الفريق العامل عن طريق تقديم المعلومات المطلوبة بشأن مثل هذه القضايا، مع ثقتها في الوقت نفسه بأن الفريق العامل يتفهم الأولوية العالية التي يتعيّن على الحكومة أن توليها حالياً لحملة مكافحة الإرهاب. |
Cela dit, en ce qui concerne les pays en développement, la situation s'explique surtout par les taux d'épargne élevés qui ont accompagné une croissance économique rapide, en particulier dans de nombreux pays d'Asie. | UN | غير أن الادخار اﻹجمالي للبلدان النامية يعكس الى حد بعيد معدلات الادخار العالية التي صاحبت النمو الاقتصادي السريع، ولا سيما في كثير من البلدان اﻵسيوية. |
La relative facilité avec laquelle ils peuvent être fabriqués à partir de produits chimiques qu'il est aisé de se procurer mais aussi, entre autres, les profits élevés qu'en tirent les trafiquants et leurs prix de vente au détail modérés sont à l'origine de l'expansion des marchés illicites. | UN | وقد أفضت السهولة النسبية لصنع المنشطات الأمفيتامينية من المواد الكيميائية المتوفرة بسهولة إلى جانب الخصائص الأخرى لهذه المنشطات، كالأرباح العالية التي تدرها على المتجرين بالمخدرات وانخفاض أسعارها بالنسبة للمستهلكين، إلى توسع أسواق الاتجار غير المشروع بهذه المنشطات. |
Cette décision devra refléter des solutions acceptables pour tous et aboutir à la mise en place d'un Conseil qui correspond pleinement aux aspirations élevées qu'il représente. | UN | ويجب أن يعكس ذلك القرار الحلول المقبولة للجميع ويفضي إلى مجلس يلبي بالكامل الطموحات العالية التي يجسدها. |
26. Il a été avancé que cette approche pouvait expliquer les taux de croissance élevés que des pays comme l'Ouganda, le Mozambique, la GuinéeBissau et le Rwanda avaient enregistrés dans les années 90. | UN | 26- وذُكر أن هذا النهج ربما يفسر معدلات النمو العالية التي بلغتها في التسعينات بلدان مثل أوغندا وموزامبيق وغينيا - بيساو ورواندا. |
Continuer à utiliser un équipement informatique permet de préserver la haute valeur ajoutée du produit original, d'économiser les ressources et l'énergie nécessaires pour fabriquer un nouvel équipement informatique et de mettre à la disposition de ceux qui ne peuvent s'offrir de nouveaux ordinateurs une technologie informatique relativement peu coûteuse. | UN | ويحافظ استمرار استخدام المعدات الحاسوبية على القيمة المضافة العالية التي تتحقق في الصنع الأصلي، ويحافظ على الموارد والطاقة اللازمين لصنع معدات حاسوبية جديدة ويوفر تكنولوجيات حاسوبية غير مكلفة نسبياً لمن لا يقدرون على شراء الحواسيب الجديدة. |