"العامة الرامية" - Translation from Arabic to French

    • publiques visant
        
    • permettant
        
    • générale visant
        
    • générales visant
        
    • publiques de
        
    • générale pour
        
    • publics pour
        
    • globales destinées
        
    • publiques destinées
        
    • publics visant
        
    • publiques pour
        
    • général visant
        
    Une grande attention a été portée aux politiques publiques visant à aider les enfants à exercer effectivement leurs droits, y compris sur le plan de la protection contre la violence. UN وقد خُصص اهتمام قوي للسياسات العامة الرامية إلى إعمال حقوق الأطفال بما في ذلك حماية الأطفال من العنف.
    d) Évaluer l'efficacité des interventions publiques visant à atteindre des objectifs sociaux; UN )د( تقييم فعالية أنشطة السياسة العامة الرامية إلى تحقيق اﻷهداف الاجتماعية؛
    Il rend en outre hommage au Secrétariat pour les efforts qu'il a faits pour mettre au point une méthode permettant d'évaluer les effets préjudiciables des sanctions pour les États tiers et étudier des mesures novatrices et concrètes pour aider les États tiers affectés. UN وأشاد أيضاً بجهود الأمانة العامة الرامية إلى استحداث منهجية لتقييم الآثار المناوئة التي تتكبدها الدول الثالثة ولاستكشاف التدابير المبتكرة والعملية للمساعدة المقدمة إلى الدول الثالثة المتضررة.
    La délégation lettone appuie les décisions de l'Assemblée générale visant ces objectifs, le deuxième pouvant contribuer à la réalisation du premier. UN وأعرب عن تأييد وفد ليتوانيا لمقررات الجمعية العامة الرامية إلى تحقيق هذين الهدفين وقال إن الهدف الثاني يمكن أن يساعد على تحقيق الهدف اﻷول.
    Les Hautes Parties contractantes pourront ainsi préciser différents points, arrêter des pratiques optimales et suivre et perfectionner les mesures préventives générales visant à minimiser autant que faire se peut l'apparition de restes explosifs de guerre. UN وبإمكان الأطراف السامية المتعاقدة، بذلك، تحديد مختلف النقاط والبتّ في أمر الممارسات المثلى ورصد وتحسين التدابير الوقائية العامة الرامية إلى الحد بأقصى ما يمكن من ظهور المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Il s'agira essentiellement de soutenir les politiques publiques de développement en faveur des peuples autochtones et des populations d'origine africaine. UN وسيدعم المشروع أساسا السياسات العامة الرامية إلى النهوض بالشعوب الأصلية وذوي الأصول الأفريقية في إكوادور.
    Des consultations régulières sont menées avec d'autres organes de contrôle soit pour établir des rapports précis ou, de manière générale, pour recenser des domaines d'intérêt commun et, éventuellement des doubles emplois ou chevauchements. UN وقد أجريت اتصالات منتظمة مع الهيئات الرقابية الأخرى، سواء فيما يتعلق بإعداد تقارير محددة أو من خلال الجهود العامة الرامية لتعيين مجالات الاهتمام المشترك وتحديد أوجه الازدواجية أو التداخل المحتملة.
    Elle a demandé un complément d'information sur les mesures prises par les pouvoirs publics pour promouvoir le droit à l'éducation. UN وطلبت مزيداً من المعلومات عن تدابير السياسة العامة الرامية إلى تعزيز الحق في التعليم.
    Toutes régions: mesures globales destinées à accroître la coopération judiciaire, pour certains cycles de collecte d'informations UN جميع المناطق: التدابير العامة الرامية إلى زيادة التعاون القضائي،
    37. Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter, lors de l'élaboration de politiques publiques destinées à garantir les droits de tous les enfants, des mesures complètes de prévention afin de renforcer le droit des enfants à la vie, à la survie et au développement. UN 37- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير شاملة ووقائية عند وضع سياساتها العامة الرامية إلى ضمان حقوق جميع الأطفال، بغية تعزيز حقهم في الحياة والبقاء والنماء.
    Contribution à l'élaboration de politiques publiques visant à prévenir la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans le cadre du système judiciaire UN المساهمة في وضع السياسات العامة الرامية إلى منع التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ضمن اختصاص الجهاز القضائي
    Il engage l'État partie à mener des inspections du travail systématiques et des politiques publiques visant à alléger la situation de vulnérabilité des enfants et des jeunes dans les zones rurales et urbaines, et à assurer pleinement leur accès à l'enseignement secondaire. UN وتحثّها على إجراء عمليات تفتيش منتظمة للعمل وعلى تنفيذ السياسات العامة الرامية إلى الحد من ضعف الأطفال والشباب في المناطق الريفية والحضرية وعلى تعزيز الوصول بشكل كامل إلى التعليم الثانوي.
    Ce plan récapitule systématiquement l'action de l'État et les politiques publiques visant à la protection et à la promotion des droits de l'homme, tant au niveau national que dans le cadre de la politique extérieure. UN وتعرض الخطة بصورة منتظمة جميع الإجراءات الحكومية والسياسات العامة الرامية إلى تفعيل حقوق الإنسان وحمايتها سواء على المستوى الوطني أو في إطار السياسة الخارجية.
    On a constitué la coordination nationale pour la prévention de la violence dans la famille et à l'égard de la femme (CONAPREVI) qui anime les politiques publiques visant à éliminer la violence contre la femme. UN وتم تأسيس هيئة التنسيق الوطني لمنع العنف داخل الأسرة وضد المرأة، ويجري حاليا في إطارها تنشيط السياسات العامة الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة.
    Par des efforts concertés, il devrait être possible d'assurer la participation des femmes et de groupes minoritaires aux consultations publiques visant à concevoir, appliquer et évaluer les programmes de réparation. UN وينبغي بذل جهود متضافرة لضمان مشاركة المرأة ومجموعات الأقليات في المشاورات العامة الرامية إلى وضع وتنفيذ وتقييم برامج التعويض.
    Réunion spéciale d'experts sur les nouveaux mécanismes permettant de renforcer le rôle du savoir dans le renforcement des capacités productives dans les pays les moins avancés (PMA) UN اجتماع الخبراء المخصص المعني بالآليات الجديدة للسياسات العامة الرامية إلى تعزيز دور المعارف في تنمية القدرات الإنتاجية لأقل البلدان نمواً
    Elle a agit dans le cadre d'une stratégie de transition générale visant à promouvoir un processus de paix durable et à atténuer le plus possible les incidences éventuelles de son retrait du Guatemala. UN وقد تم ذلك في إطار الاستراتيجية الانتقالية العامة الرامية إلى الإسهام في استمرار عملية السلام في الأجل الطويل وتقليص إمكانية حدوث فراغ بسبب انسحاب البعثة من غواتيمالا.
    15. La nouvelle loi sur l'énergie, entrée en vigueur le 1er janvier 1991, énonce des clauses et conditions générales visant à assurer une utilisation plus efficace de l'électricité, celle-ci étant surtout d'origine hydraulique. UN ٥١- دخل قانون طاقة جديد حيز النفاذ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١. ويحدد القانون اﻷحكام والشروط العامة الرامية إلى ضمان استغلال أكفأ للطاقة الكهربائية، التي تُنتج بصفة رئيسية باستخدام الطاقة المائية.
    De même, les niveaux élevés d'urbanisation dans la région et la constitution d'un réseau urbain plus dense facilite la mise en œuvre de politiques publiques de protection sociale et de réduction de la pauvreté. UN وبالمثل، فإن المستوى المرتفع للتحضر في المنطقة وتوطيد نظام أقوى للمدن ييسران تنفيذ السياسات العامة الرامية إلى توفير الحماية الاجتماعية وتقليل الفقر.
    Cela étant, la série de recommandations formulées par l'Assemblée générale pour réduire le trafic d'armes légères et de petit calibre a pour l'instant été appliquée de façon inégale et inappropriée. UN ولكن تنفيذ سلسلة توصيات الجمعية العامة الرامية إلى الحد من الاتجار بالأسلحة الصغيرة والخفيفة لا يزال حتى اليوم تنفيذاً متفاوتاً وغير كاف.
    Les politiques menées par les pouvoirs publics pour lutter contre le tabagisme et les maladies non transmissibles offrent des possibilités de synergies de la manière suivante: UN وتتيح السياسات العامة الرامية إلى معالجة تعاطي التبغ والأمراض غير المعدية فرص التآزر من خلال ما يلي:
    Afrique et Moyen-Orient: mesures globales destinées à accroître la coopération judiciaire, par sous-région et pour certains cycles de collecte d'informations UN أفريقيا والشرق الأوسط: التدابير العامة الرامية إلى زيادة التعاون القضائي،
    2. L'adoption d'une approche du développement centrée sur l'homme suppose non seulement de meilleures conditions d'existence et une participation des citoyens aux politiques publiques destinées à réaliser cette amélioration, mais encore l'élimination de la pauvreté, l'atteinte du plein emploi et une meilleure intégration sociale. UN 2- وأضاف أن تحقيق نَهْج متمركز على السكان تجاه التنمية لا يُبنى فقط على توفر أوضاع معيشية أفضل والمشاركة بروح المواطنة في السياسات العامة الرامية إلى تحقيق ذلك التحسين في الأوضاع، ولكنه يُبنى أيضا على القضاء على الفقر، وتحقيق العمالة الكاملة، وتعزيز الإندماج الاجتماعي.
    On continuera également à appuyer et à faciliter la coopération et la coordination des programmes pour les questions sociales à l’échelle du système des Nations Unies ainsi qu’à évaluer l’efficacité des interventions des pouvoirs publics visant des objectifs sociaux. UN وسيواصل البرنامج الفرعي أيضا دعم التعاون والتنسيق البرنامجيين بشأن القضايا الاجتماعية على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة وتيسيرهما، فضلا عن تقييم فعالية التدخلات اﻷساسية العامة الرامية إلى تحقيق اﻷهداف الاجتماعية.
    Elle recommande également de promouvoir des politiques publiques pour faire respecter ces travailleurs et leurs droits. UN وهي توصي أيضاً بتشجيع السياسات العامة الرامية إلى تعزيز احترام هؤلاء المهاجرين وحقوقهم.
    La délégation coréenne se félicite des efforts que le Secrétariat a fait pour assainir sa situation financière en mobilisant des fonds extrabudgétaires, et des initiatives du Secrétaire général visant à diversifier les sources de financement. UN وأعرب عن التقدير لجهود الأمانة العامة الرامية إلى تحسين الوضع المالي عن طريق جذب موارد من خارج الميزانية، وكذلك للخطوات التي اتخذها الأمين العام من أجل تنويع مصادر التمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more