L’augmentation des possibilités d’obtenir un emploi à l’étranger avait entraîné une visibilité accrue des travailleuses migrantes, surtout en Asie. | UN | وما فتئ تزايد فرص الحصول على العمل بالخارج مسؤولا عن زيادة بروز اليد العاملة المهاجرة النسائية، وخاصة في آسيا. |
Prenant acte avec inquiétude des informations concordantes faisant état des sévices graves et des actes de violence dont sont victimes les travailleuses migrantes de la part de leurs employeurs dans certains pays hôtes, | UN | وإذ تلاحظ بقلق استمرار ورود التقارير عن الاساءات الخطيرة وأعمال العنف التي يرتكبها صاحب العمل ضد العاملة المهاجرة في بعض البلدان المضيفة، |
1. Se déclare gravement préoccupée par le sort des travailleuses migrantes victimes de harcèlement et de sévices physiques, psychologiques et sexuels; | UN | ١- تعرب عن عظيم قلقها لمحنة العاملة المهاجرة التي تقع فريسة المضايقات والاساءات الجسدية والذهنية والجنسية؛ |
La demande de main-d'œuvre immigrée et la participation des migrants au marché de l'emploi des pays d'accueil revêtent à cet égard une importance particulière, à la fois parce qu'elles alimentent les migrations internationales et parce qu'elles constituent l'une des causes de cette vulnérabilité. | UN | وتتسم مسألة الطلب على الأيدي العاملة المهاجرة ومشاركة المهاجرين في سوق العمل في البلدان المستقبلة بأهمية خاصة بوصفها عاملا دافعا للهجرة الدولية وبوصفها عنصرا من عناصر هذا الضعف الذي يعانيه المهاجرون. |
Il indique ensuite que l'établissement d'un recueil de données sur la demande de main-d'œuvre immigrée en situation irrégulière pourrait aider à changer la manière dont le public perçoit la contribution que les migrants apportent à la production de richesses. | UN | 40 - وذكر بعد ذلك أن إنشاء بنك للمعلومات عن الطلب على اليد العاملة المهاجرة من المهاجرين غير النظاميين يمكن أن يساعد على تغيير الطريقة التي ينظر بها الجمهور إلى مساهمة المهاجرين في إنتاج الرخاء. |
Au cours des années 80, les besoins accrus de main-d'oeuvre et la croissance économique rapide ont fait de certains pays et régions de l'Est et du Sud-Est de l'Asie des pôles d'attraction de la main-d'oeuvre migrante. | UN | وفي غضون الثمانينات، تحولت بعض البلدان والمناطق، في شرق وجنوب شرق آسيا، من جراء تزايد الاحتياجات إلى القوة العاملة الذي لازم النمو الاقتصادي السريع، إلى جهات تقصدها اليد العاملة المهاجرة. |
De fait, l'immigration a été citée comme source de croissance du chômage; toutefois, les études disponibles n'ont pas fait ressortir l'importance du rôle des travailleurs migrants dans le niveau élevé du chômage ou les bas salaires. | UN | وبالفعل اعتبرت الهجرة الى الداخل أحد أسباب ارتفاع البطالة؛ غير أن البحوث المتاحة لم تؤكد وجود دور كبير لليد العاملة المهاجرة الى الداخل في ارتفاع البطالة أو النتائج المتمثلة في انخفاض اﻷجور. |
Pourtant, la migration peut être une composante essentielle du développement et de la prospérité des pays de destination, de transit ou d'origine situés dans toutes les régions du monde, et le travail des migrants continue d'avoir une importance vitale et d'être demandé dans la plupart des pays à travers le monde. | UN | ومع هذا، فإن الهجرة يمكن أن تكون عنصرا أساسيا في تنمية وازدهار بلدان المقصد والعبور والمنشأ في كافة مناطق العالم، وما زالت اليد العاملة المهاجرة أساسية ومطلوبة في معظم البلدان بجميع أنحاء العالم. |
137. Le Gouvernement est en train de promouvoir les migrations des femmes en toute sécurité et de garantir les droits des travailleuses migrantes, depuis 2002. | UN | 137- وتعمل الحكومة منذ عام 2002 على تعزيز الهجرة المأمونة وكفالة حقوق المرأة العاملة المهاجرة. |
Le projet ne vise pas les travailleuses migrantes en tant que telles, mais porte sur les différentes femmes d'origine étrangère et leur permet de recevoir une assistance dans leur quête d'un emploi. | UN | وهذا ليس بمشروع للمرأة العاملة المهاجرة بحد ذاته لكنه يشمل العديد من مختلف النساء ذوات الأصول الأجنبية كما يمكّنهن من تلقي الدعم في سعيهن للحصول على عمل. |
Les pays de destination, pour leur part, doivent respecter leurs engagements en veillant à ce que les femmes et les travailleuses migrantes puissent exercer leurs droits fondamentaux. | UN | ويجب على بلدان المقصد من جانبها، الاستمرار في الوفاء بالتزاماتها في مجال إعمال حقوق الإنسان الدولية للمرأة والمرأة العاملة المهاجرة. |
82. Il faudrait prendre des mesures spéciales pour que les femmes, en particulier celles qui sont vulnérables, comme les femmes infirmes et les travailleuses migrantes, ne soient plus victimes de violence. | UN | ٨٢ - ينبغي اتخاذ تدابير خاصة للقضاء على العنف ضد المرأة، وخاصة في الحالات التي تكون مستضعفة فيها، كالمرأة المعوقة والمرأة العاملة المهاجرة. |
60. Au paragraphe 17.57, à la onzième ligne de l’alinéa a, insérer les mots « , y compris les travailleuses migrantes, » après les mots « la violence contre les femmes ». | UN | 60 - في الفقرة 17-57 (أ)، السطر 8، بعد " العنف ضد المرأة " ، تدرج " بما في ذلك المرأة العاملة المهاجرة " . |
7. Prie instamment les pays d'origine et les pays d'accueil d'assurer aux travailleuses migrantes une protection contre les pratiques de recrutement malhonnêtes, au besoin en adoptant des mesures légales; | UN | ٧- تحث البلدان المرسلة والمتلقية على المساعدة في كفالة حماية العاملة المهاجرة من ممارسات التوظيف غير الاخلاقية واعتماد تدابير قانونية لهذا الغرض إذا لزم اﻷمر؛ |
Invite le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'étudier la question de la violence contre les femmes de continuer d'inscrire au nombre des questions les plus urgentes à étudier dans le cadre de son mandat la violence contre les travailleuses migrantes; | UN | ٥١- تدعو المقرر الخاص للجنة حقوق الانسان المعني بالعنف ضد المرأة الى مواصلة إدراج العنف المرتكب ضد العاملة المهاجرة ضمن القضايا العاجلة المتصلة بولايتها؛ |
Elles ont la possibilité, même si ce n'est que dans une certaine mesure, de se soustraire à de mauvaises conditions de travail et de trouver un autre emploi, tandis que, dans certains pays, les travailleuses migrantes peuvent se retrouver sans papiers dès l'instant où elles quittent leur emploi. | UN | إذ تكون لديهن فرصة، مهما كانت محدوديتها، لترك حالة العمل الاستغلالية والحصول على وظيفة أخرى، في حين أنه في بعض البلدان، قد تنضم العاملة المهاجرة إلى صفوف من لا يحملون أوراقا رسمية بمجرد تركها لوظيفتها. |
Pour que l'existence de cette demande soit reconnue, il faut d'abord que les gouvernements collectent et/ou publient des données sur la présence de main-d'œuvre immigrée dans leur pays, dans les différents secteurs de l'économie au cours des cinq dernières années. | UN | 56 - وينبغي أن يبدأ الاعتراف بوجود هذا الطلب من خلال قيام الحكومات بجمع و/أو نشر البيانات المتعلقة بوجود الأيدي العاملة المهاجرة في بلدانها، مصنفة حسب قطاعات الاقتصاد، على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Cette collecte de données devrait être suivie de l'adoption de politiques d'immigration tenant compte de la demande effective de main-d'œuvre immigrée dans les pays d'accueil, ce qui, du fait des nouvelles possibilités d'immigration légale ainsi créées, devrait conduire à une réduction des migrations clandestines. | UN | وينبغي أن يعقب عملية جمع البيانات هذه اعتماد سياسات للهجرة تتسق مع الطلب الحقيقي على الأيدي العاملة المهاجرة في البلدان المستقبلة، ويرجح أن تؤدي، مع فتح السبل أمام الهجرة النظامية، إلى انخفاض الهجرة غير النظامية. |
Enfin, les gouvernements devraient mener des campagnes de sensibilisation de la population portant sur le besoin de main-d'œuvre immigrée et les contributions des migrants à l'économie de leur pays, afin de mieux combattre les sentiments racistes et les arguments hostiles aux immigrants de certaines couches de la population. | UN | وينبغي في الختام أن تضطلع الحكومات بحملات للتوعية بشأن الحاجة إلى الأيدي العاملة المهاجرة والإسهامات التي يقدمها المهاجرون إلى اقتصاداتها بغية تعزيز مكافحة المشاعر العنصرية والدعاوى المعادية للمهاجرين المنتشرة لدى بعض قطاعات السكان. |
De plus, la composition de la main-d'oeuvre migrante a changé. | UN | 18 - وما برحت أنماط تدفقات اليد العاملة المهاجرة تتغير. |
Bien que les arguments en faveur d'une séparation d'Israël ne manquent pas, par exemple en vue d'annuler les effets des politiques économiques restrictives et de réabsorber la main-d'oeuvre migrante, cette séparation ne serait en réalité que théorique. | UN | وأضاف أنه بالرغم من وجود آراء تدعو مثلا إلى الانفصال عن إسرائيل بغية عكس مسار السياسات الاقتصادية التضييقية وإعادة استيعاب اليد العاملة المهاجرة فإن هذا الانفصال في الواقع لن يكون سوى حبر على ورق. |
De fait, l'immigration a été citée comme source de croissance du chômage; toutefois, les études disponibles n'ont pas fait ressortir l'importance du rôle des travailleurs migrants dans le niveau élevé du chômage ou les bas salaires. | UN | وبالفعل اعتبرت الهجرة الى الداخل أحد أسباب ارتفاع البطالة؛ غير أن البحوث المتاحة لم تؤكد وجود دور كبير لليد العاملة المهاجرة الى الداخل في ارتفاع البطالة أو النتائج المتمثلة في انخفاض اﻷجور. |
À cet égard, il a appelé l'attention sur la recommandation faite à Singapour de ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et de modifier certaines lois relatives au travail des migrants. | UN | وفي هذا الشأن، سلط المنتدى الآسيوي الضوء على التوصيات بالتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وبتعديل بعض القوانين المتعلقة باليد العاملة المهاجرة. |