a) Lorsque la communication est déclarée irrecevable par le Groupe de travail des communications, lorsque le Groupe de travail des situations en est saisi ou lorsque la communication est laissée en suspens par un des groupes de travail ou par le Conseil; | UN | (أ) عندما يعتبر الفريق العامل المعني بالبلاغات البلاغ غير مقبول أو عندما يُحال البلاغ إلى الفريق العامل المعني بالحالات لكي ينظر فيه؛ أو عندما يُبقي أحد الفريقين العاملين أو المجلس البلاغ معلّقاً؛ |
b) Qui ne seraient pas, de l'avis du Conseil d'administration, en mesure d'assister aux sessions des groupes de travail ou de l'Instance permanente sans l'aide du Fonds; | UN | (ب) الذين يرى المجلس أنهم لن يتمكنوا من حضور دورات الفريقين العاملين أو المحفل الدائم دون الحصول على مساعدة من الصندوق؛ |
À ce sujet, le Conseil a adopté une nouvelle directive par laquelle chaque bénéficiaire sera prié, dans le cadre de son obligation de faire rapport au Fonds, d'indiquer les activités organisées comme suite à sa participation quand il est retourné dans sa communauté et sur sa participation au groupe de travail ou à l'Instance permanente. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمد المجلس مبدأً توجيهياً جديداً يُطلب بموجبه إلى كل مستفيد، كجزء من التزامه بإبلاغ الصندوق بتقديم التقارير، أن يقدم تقريراً عن أنشطة المتابعة التي قام بها حال عودته وكذلك عن مشاركته في أعمال الفريقين العاملين أو المنتدى الدائم. |
Toutefois, des inspections sont réalisées par l'intermédiaire des services de l'inspection du travail en réponse aux plaintes de travailleurs ou d'employeurs. | UN | ومع ذلك ففي حالات تقديم شكاوى من العاملين أو من أرباب العمل تُتخذ إجراءات التفتيش اللازمة عن طريق مفتشيات العمل. |
Ne seront pas habilités à recevoir de telles indemnités les salariés ou survivants des salariés qui ont ou ont eu une assurance personnelle obligatoire légale par le biais de leur employeur. | UN | ولا ينسحب استحقاق الحصول على تلك المدفوعات على العاملين أو معاليهم الذين يكون أو كان لديهم تأمين شخصي قانوني إلزامي عن طريق صاحب عملهم. |
En présentant le rapport de l'Administrateur sur les VNU (DP/2000/24), la Coordonnatrice exécutive a indiqué qu'au cours du dernier exercice biennal, le Programme des VNU avait continué à se développer, tant en ce qui concerne le nombre de Volontaires en service que la gamme des activités exécutées. | UN | 230 - وعند تقديم تقرير مدير البرنامج عن برنامج متطوعي الأمم المتحدة، أشارت المنسقة التنفيذية للبرنامج إلى أن برنامج المتطوعين ظل يتوسع، خلال فترة السنتين الماضية، سواء من حيث عدد المتطوعين العاملين أو نطاق الأنشطة المنفذة. |
Or le droit d’être assisté par un conseil compétent est d’autant plus important pour les fonctionnaires des Nations Unies qu’ils ne peuvent faire appel qu’à des fonctionnaires en activité ou retraités et que les recommandations de la Commission paritaire de recours doivent être examinées attentivement pour s’assurer de leur conformité aux principes du droit. | UN | والحق في الحصول على محام كفء مهم أيضا في نظام عدالة اﻷمم المتحدة نظرا للقيد المفروض على الموظفين حيث لا يجوز لهم الاستعانة بمحام إلا من بين الموظفين العاملين أو المتقاعدين، كما تستعرض توصيات مجلس الطعون المشترك بصورة دقيقة لضمان تقيدها بالمبادئ القانونية القائمة. |
18. L'entreprise garantit des conditions de travail sûres à tous les travailleurs et est légalement responsable des effets nuisibles qui peuvent s'exercer sur leur santé et leur aptitude au travail. | UN | ٨١- وتضمن المؤسسات أحوال العمل السليمة لكافة العاملين، وهي تعتبر مسؤولة عن أي ضرر يلحق بصحة العاملين أو بلياقتهم للعمل. |
Ces établissements fournissent les repas, des activités éducatives et de loisirs pour les enfants de parents qui travaillent ou de familles confrontées à des problèmes sociaux. | UN | وهي تُقَدِّم يوميا الغذاء والتعليم والترفيه للرُضَّع وصغار أطفال الآباء والأمهات العاملين أو لأبناء الأسر التي تواجه مشاكل اجتماعية. |
a) Lorsque la communication est déclarée irrecevable par le Groupe de travail des communications, lorsque le Groupe de travail des situations en est saisi ou lorsque la communication est laissée en suspens par un des groupes de travail ou par le Conseil; | UN | (أ) عندما يعتبر الفريق العامل المعني بالبلاغات البلاغ غير مقبول أو عندما يُحال البلاغ إلى الفريق العامل المعني بالحالات لكي ينظر فيه؛ أو عندما يُبقي أحد الفريقين العاملين أو المجلس البلاغ معلّقاً؛ |
a) Lorsque la communication est déclarée irrecevable par le Groupe de travail des communications, lorsque le Groupe de travail des situations en est saisi ou lorsque la communication est laissée en suspens par un des groupes de travail ou par le Conseil; | UN | (أ) عندما يعتبر الفريق العامل المعني بالبلاغات البلاغ غير مقبول أو عندما يُحال البلاغ إلى الفريق العامل المعني بالحالات لكي ينظر فيه؛ أو عندما يُبقي أحد الفريقين العاملين أو المجلس البلاغ معلّقاً؛ |
a) Lorsque la communication sera déclarée irrecevable par le premier Groupe de travail, ou lorsque le second Groupe de travail en sera saisi pour examen; ou lorsque la communication sera laissée en suspens par l'un des Groupes de travail ou par le Conseil des droits de l'homme; | UN | (أ) عندما يعتبر الفريق العامل الأول أن البلاغ غير مقبول أو عندما يُحال البلاغ للنظر فيه من قِبل الفريق العامل الثاني؛ أو عندما يُبقي أحد الفريقين العاملين أو مجلس حقوق الإنسان البلاغ معلّقاً؛ |
31. Le Conseil a souligné que quand ils acceptent les conditions dont est assortie la subvention, les bénéficiaires s'engagent à participer intégralement à la session du groupe de travail ou de l'Instance permanente. | UN | 31- شدد المجلس على ضرورة أن يتعهد المستفيدون من منح السفر لدى قبولهم للشروط المرفقة بالمنحة بالمشاركة التامة في دورة الفريقين العاملين أو المنتدى الدائم. |
b) Qui ne seraient pas, de l'avis du Conseil d'administration, en mesure d'assister aux sessions des groupes de travail ou de l'Instance permanente sans l'aide du Fonds; | UN | (ب) الذين يرى المجلس أنهم لن يتمكنوا من حضور دورات الفريقين العاملين أو المنتدى الدائم دون مساعدة الصندوق؛ |
Le Conseil d'administration a souligné qu'en acceptant les conditions dont était assorti l'octroi de l'indemnité, les bénéficiaires s'engageaient à participer intégralement à la session des groupes de travail ou de l'Instance permanente. | UN | 41- شدد المجلس على ضرورة أن يتعهد المستفيدون من منح السفر لدى قبولهم للشروط المرفقة بالمنحة بالمشاركة التامة في دورات الفريقين العاملين أو المنتدى الدائم. |
À ce sujet, le Conseil a adopté une nouvelle directive aux termes de laquelle chaque bénéficiaire serait tenu, dans le cadre de son obligation de faire rapport au Fonds, de rendre compte des activités organisées comme suite à sa participation après son retour dans sa communauté et de sa participation aux groupes de travail ou à l'Instance permanente. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمد المجلس مبدأً توجيهياً جديداً يُطلب بموجبه إلى كل مستفيد، كجزء من التزامه بإبلاغ الصندوق، أن يقدم تقريراً عن أنشطة المتابعة التي قام بها حال عودته وكذلك عن مشاركته في أعمال الفريقين العاملين أو المنتدى الدائم. |
c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail ou à l'Instance permanente les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. | UN | (ج) الذين يستطيعون المساهمة في تعميق معرفة الفريقين العاملين أو المحفل الدائم بالمشاكل التي تمس السكان الأصليين ويضمنون تمثيلاً جغرافياً واسع النطاق. |
Elle s'applique également à certains organismes professionnels, c'est-à-dire à des organisations de travailleurs ou associations patronales et à des organisations qui réglementent l'admission au sein d'un corps de métiers ou d'une profession ou l'exercice d'une profession. | UN | وينطبق القانون أيضا على هيئات مهينة معينة، هي منظمات العاملين أو أرباب العمل والمنظمات التي تنظم الانضمام إلى أية مهنة أو حرفة أو وظيفة أو الانخراط فيها. |
3.26 Promouvoir le développement d'une prise de conscience de la législation locale, nationale et internationale relative au travail des enfants, et la diffusion, sous une forme facilement compréhensible, d'une information sur ce sujet, parmi les adultes, et de même parmi les enfants, que ces derniers soient des travailleurs ou non. | UN | ٣-٦٢ تعزيز عملية التوعية ونشر المعلومات في شكل ميسور الفهم عن التشريعات المحلية والوطنية والدولية بشأن عمل اﻷطفال سواء في أوساط البالغين أو اﻷطفال العاملين أو غير العاملين. |
Les lois que la commission est chargée de faire appliquer interdisent la discrimination fondée sur des considérations de race, de couleur, de religion, de sexe, d'origine nationale, de handicap ou d'âge à l'encontre des salariés ou des demandeurs d'emploi. | UN | والنظم الأساسية التي تطبقها اللجنة تجرم التمييز ضد العاملين أو المتقدمين للعمل على أساس الأصل العرقي، أو اللون، أو الدين، أو نوع الجنس، أو الأصل القومي، أو الإعاقة، أو السن. |
En présentant le rapport de l'Administrateur sur les VNU (DP/2000/24), la Coordonnatrice exécutive a indiqué qu'au cours du dernier exercice biennal, le Programme des VNU avait continué à se développer, tant en ce qui concerne le nombre de Volontaires en service que la gamme des activités exécutées. | UN | 230 - وعند تقديم تقرير مدير البرنامج عن برنامج متطوعي الأمم المتحدة، أشارت المنسقة التنفيذية للبرنامج إلى أن برنامج المتطوعين ظل يتوسع، خلال فترة السنتين الماضية، سواء من حيث عدد المتطوعين العاملين أو نطاق الأنشطة المنفذة. |
L'Association internationale de police est une association indépendante de 383 282 membres issus de 61 pays, qui rassemble sans distinction de grade, de sexe, de race, de couleur, de langue ou de religion des membres des services de police, en activité ou à la retraite, en vue de créer entre eux des liens d'amitié et de coopération internationale. | UN | الرابطة الدولية للشرطة هي جمعية مستقلة تعد 282 383 عضوا من 61 بلدا وتجمع دون تمييز على أساس الرتبة، أو نوع الجنس، أو العرق، أو اللون، أو اللغة، أو الدين، أفرادا من الشرطة سواء كانوا من العاملين أو المتقاعدين، وذلك بهدف خلق علاقات صداقة وتعاون دولية بينهم. |
Si les frontières n'avaient pas été bouclées et si le nombre moyen de travailleurs et le salaire moyen étaient restés les mêmes, les travailleurs palestiniens en Israël auraient pu gagner environ 822 millions de dollars en 2000. | UN | وكان في مقدور العمال الفلسطينيين في إسرائيل أن يكسبوا ما يقدر بـ 822 مليون دولار في سنة 2000 لو لم تكن هناك عمليات إغلاق للحدود أو تغيير في متوسط عدد العاملين أو متوسط الأجر . |
Les garderies d'enfants d'Athènes, de Thessalonique et de Larissa réunissent 47 crèches et jardins d'enfants, tandis que le l'Organisation nationale de la protection sociale en a 143, destinés aux enfants de parents qui travaillent ou de familles sous-privilégiées. | UN | كذلك فإن مؤسسات الرعاية النهارية في أثينا وثيسالونيكي و لاريسا تدير ما مجموعه 47 من دور الحضانة ورياض الأطفال، بينما تدير المؤسسة الوطنية للرعاية الاجتماعية 143 منها تستوعب أطفال الآباء العاملين أو الأسر غير القادرة ماليا. |
Toutefois, parmi les ménages vivant de revenus autres que des pensions mais ne provenant pas d'une activité professionnelle, seul un sur cinq ont été de cet avis; il en est allé de même pour les ménages comportant des chômeurs et ne comptant aucun membre occupant un emploi ou percevant une pension. | UN | بيد أنه لم يكن من هذا الرأي سوى واحدة من كل خمس أسر من التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات، ويسري نفس الشيء على اﻷسر التي تضم أفراداً عاطلين عن العمل ولا تضم أياً من العاملين أو المتقاعدين. |