Plusieurs écoles ont été fermées et de nombreux patients ont été privés de leur droit fondamental à des soins médicaux en raison de l'absence de personnel médical. | UN | فقد أُغلِقت عدة مدارس، وحُرِم كثير من المرضى من حقهم الأساسي في الرعاية الطبية بسبب غياب العاملين الطبيين. |
Le traitement des patients directement par du personnel médical a donné des résultats dans 92 % des cas. | UN | وحقق العلاج المباشر للمرضى من قبل العاملين الطبيين نتائج نسبتها 92 في المائة. |
Il est également préoccupé par les allégations faisant état de la complicité ou de l'assentiment tacite du personnel médical vis-à-vis de la conduite des enquêteurs. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ادعاءات تواطؤ العاملين الطبيين مع المستنطِقين أو إذعانهم لهم. |
La participation de médecins et de personnel médical à des activités illégales est très exceptionnelle. | UN | ولا تكون مشاركة الأطباء أو العاملين الطبيين في أنشطة غير قانونية إلا في الحالات الاستثنائية. |
Parmi les individus libérés figuraient des travailleurs médicaux et humanitaires et des adolescents en faveur desquels le Rapporteur spécial était intervenu. | UN | ويضم الأشخاص المطلق سراحهم بعض العاملين الطبيين والإنسانيين والأفراد الذين قدم المقرر الخاص التماساً لصالحهم. |
Il est également préoccupé par les allégations faisant état de la complicité ou de l'assentiment tacite du personnel médical vis-à-vis de la conduite des enquêteurs. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ادعاءات تواطؤ العاملين الطبيين مع المستنطِقين أو إذعانهم لهم. |
Il réclame une indemnité d'un montant total de Can$ 229 945 au titre des dépenses engagées pour remplacer le personnel médical militaire. | UN | ويلتمس تعويض بمبلغ كلي قدره 945 229 دولاراً كندياً لقاء التكاليف المتكبدة في الاستعاضة عن العاملين الطبيين العسكريين. |
Du personnel médical a été affecté dans les villages. | UN | وتم توسيع شبكة العاملين الطبيين لتشمل القرى. |
Le rôle du personnel médical, du ministère public et des juges et la durée de la détention seront analysés plus loin. | UN | وسيجري في فروع مستقلة أدناه تناول القضايا المتصلة بدور العاملين الطبيين والنيابة والجهاز القضائي وفترات الاحتجاز. |
Le personnel médical est déficient sur toute la ligne. | UN | وهناك جوانب قصور على جميع المستويات في توظيف العاملين الطبيين. |
Il est donc urgent que les programmes de formation et de perfectionnement du personnel médical abordent de manière approfondie le sujet de la violence envers les femmes. | UN | ومن الأمور العاجلة أن تعالج برامج التدريب والاتفاق لدى العاملين الطبيين بطريقة متعمقة موضوع العنف ضد المرأة. |
Elles encourageront et faciliteront une coordination internationale efficace des actions de secours et assureront la sécurité du personnel médical et humanitaire. | UN | كما يجب على هذه الأطراف تشجيع وتسهيل إجراء تنسيق دولي فعال لعمليات الإغاثة وضمان سلامة العاملين الطبيين والإنسانيين. |
Développement du niveau d'information et de formation du personnel médical dans les établissements de soins et pharmaceutiques du Tadjikistan. | UN | الارتقاء بمستوى معلومات وتعليم العاملين الطبيين في المؤسسات العلاجية والصيدلانية في طاجيكستان. |
Ce groupe représentait un tiers des victimes de violences familiales. 54 % du personnel médical ont été, au cours de leur travail quotidien, au contact de femmes subissant régulièrement des violences au sein de leur famille. | UN | وذكر 54 في المائة من العاملين الطبيين أنهم يصادفون في عملهم اليومي نساء يعانين بانتظام من العنف الأُسري. |
Cette restructuration a également affecté le personnel médical. | UN | وقد أثرت عملية إعادة الهيكلة على العاملين الطبيين. |
rôle et responsabilité des médecins et des autres personnels de santé 64 | UN | ومسؤولية العاملين الطبيين وغيرهم من العاملين الصحيين 77 |
Des travailleurs médicaux auraient également essuyé des tirs, en violation des articles 20, 21 et 24 du Protocole additionnel II aux Conventions de Genève. | UN | وذُكر أن العاملين الطبيين قد تعرضوا أيضا لاطلاق النار مما يشكل انتهاكا للمواد ٠٢ و١٢ و٤٢ من البروتوكول اﻹضافي الثاني لاتفاقيات جنيف. |
89. Ces dernières années, de nombreux agents sanitaires d'origine musulmane auraient été licenciés. | UN | ٩٨ - وجاء في بعض التقارير أن عددا كبيرا من العاملين الطبيين من أصل إسلامي قد طردوا من وظائفهم في السنوات اﻷخيرة. |
Tout le personnel sanitaire rencontré par la Commission l'a souligné. | UN | فجميع العاملين الطبيين الذين التقت بهم اللجنة أكدوا على هذا الجانب. |
Tous étaient des auxiliaires médicaux de la Croix-Rouge zaïroise. | UN | جميع المصابين من العاملين الطبيين التابعين للصليب الأحمر الزائيري. |
Dans le cas contraire, l'examen médical est effectué dès qu'un médecin est de nouveau disponible. | UN | وبخلاف هذا، فإن الفحص الطبي يجرى فور توافر العاملين الطبيين في المؤسسة المعنية. |
Le développement du réseau local de soins de santé, l'accroissement du nombre des agents médicaux communautaires et la modernisation des établissements et du matériel médicaux ont contribué à améliorer la qualité de l'assainissement, de la prévention des maladies et des épidémies et de la fourniture en temps utile de soins de santé aux femmes et aux enfants. | UN | وقد أسهم التوسع في شبكة الرعاية الصحية على مستوى القواعد الشعبية، وزيادة العاملين الطبيين في المجتمعات المحلية، والارتفاع بمستوى المرافق والتجهيزات الطبية، في تحسين نوعية الحالة الصحية، والوقاية من الوبائيات واﻷمراض، وتوفير خدمات الرعاية الصحية في حينها للمرأة والطفل. |
Il convient de respecter le personnel médical et humanitaire, les cliniques et les hôpitaux, et notamment de permettre au personnel de santé de travailler efficacement dans les zones de conflit; | UN | ويجب احترام العاملين الطبيين وموظفي الإغاثة الإنسانية والمستشفيات والعيادات. ويشمل ذلك ضمان كفاءة أداء مقدمي الخدمات الصحية لعملهم في مناطق النزاعات. |
d) De renforcer et d'élargir la formation destinée aux professionnels qui travaillent auprès des enfants handicapés, comme les personnels médicaux, paramédicaux et assimilés. | UN | (د) تعزيز وتوسيع التدريب المقدم إلى المهنيين العاملين مع الأطفال، مثل العاملين الطبيين وشبه الطبيين وغيرهم من العاملين ذوي الصلة. |
En raison de l'exode des professionnels de la santé craignant d'être arrêtés et du nombre de morts et de blessés parmi le personnel médical, les zones contrôlées par les groupes armés sont dépourvues de services médicaux adéquats. | UN | وأصبحت المناطق الخاضعة لسيطرة الجماعات المسلحة تفتقر إلى الرعاية الطبية الكافية بسبب فرار مهنيي الرعاية الصحية خوفاً من الاعتقال، وبسبب وفاة وجرح العاملين الطبيين. |