"العاملين لديهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs employés
        
    • leurs salariés
        
    • ils emploient
        
    • ses travailleurs
        
    • travaillant dans leurs locaux
        
    • qui travaillent pour eux
        
    • qui travaillent dans leurs
        
    En Afrique du Sud, les travailleurs domestiques sont inclus dans les lois du travail et les employeurs doivent enregistrer leurs employés au régime d'assurance chômage. UN وفي جنوب أفريقيا، يتضمن تشريع العمل خدم المنازل، ويتعين على أصحاب العمل تسجيل العاملين لديهم من أجل التأمين ضد البطالة.
    La législation impose aux employeurs d'aménager des crèches au sein de leurs entreprises à partir d'un certain pourcentage de femmes parmi leurs employés. UN وتفرض القوانين على أرباب العمل توفير دور حضانة إذا ما بلغ عدد النساء نسبة معينة من العاملين لديهم.
    Leur originalité tient, en particulier, à ce qu'elles associent des nonprofessionnels à des magistrats professionnels à l'effet de régler au mieux divers litiges, opposant notamment des employeurs à leurs salariés, des bailleurs à leurs locataires. UN ويتمثل طابعها الفريد في أنها تضم غير مهنيين في مجال القانون إلى جانب قضاة مهنيين بغرض التوصل إلى أفضل تسوية لخصومات متنوعة يتخاصم فيها بصورة خاصة أرباب عمل مع العاملين لديهم ومؤجِّرين مع مستأجريهم.
    Le droit interne égyptien n'empêche pas les employeurs de créer, dans quelque domaine que ce soit, des services privés pour leurs salariés, sous réserve que soient respectées les conditions applicables en la matière. UN ولا يحول القانون دون قيام أصحاب الأعمال بإقامة خدمات خاصة في كافة المجالات يتمتع بها كل من العاملين لديهم وفقاً للشروط الموضوعية المقررة لهم.
    Les employeurs devraient être tenus d'avoir et de produire sur demande des documents attestant de l'âge de tous les enfants qu'ils emploient. UN وينبغي أن يطالب أرباب العمل بالحصول على أدلة تثبت سن جميع الأطفال العاملين لديهم وتقديمها بناء على الطلب.
    1. D'exiger de ses travailleurs qu'ils achètent des articles quels qu'ils soient dans des établissements ou à des personnes déterminés, ou au crédit ou au comptant; UN 1 - مطالبة العاملين لديهم بشراء مواد من أي نوع من مؤسسات معينة أو من أشخاص معينين، سواء عن طريق الائتمان أو نقدا؛
    Les employeurs devraient être tenus d'avoir en leur possession et de présenter sur demande des documents prouvant l'âge de tous les enfants travaillant dans leurs locaux. UN وينبغي اشتراط قيام أصحاب العمل بتقديم أدلة، عند الطلب، تبين أعمار جميع الأطفال العاملين لديهم.
    Comme mesure d'incitation, la Tunisie a réduit le montant de l'impôt payé par les employeurs au titre de leurs employés handicapés. UN وفي تونس، تخفض الضرائب التي يدفعها أرباب العمل عن العاملين لديهم ذوي الإعاقة كشكل من أشكال الحوافز.
    À l'occasion de cette campagne, nous avons également invité les institutions nationales, les employeurs et les syndicats à prendre conscience qu'il est de leur devoir de protéger l'intégrité sexuelle et la dignité humaine de tous leurs employés. UN وخلال الحملة ناشدنا أيضا المؤسسات الوطنية، والمستخدمين، والنقابات العمالية أن يدركوا أن من واجبهم حماية السلامة الجنسية والكرامة اﻹنسانية لجميع العاملين لديهم.
    Les employeurs sont également vivement invités à obtenir une assurance médicale pour leurs employés immigrés, hommes et femmes. UN 56 - ويحث أرباب الأعمال أيضا على الحصول على تغطية تأمين طبي للعمال المهاجرين، رجالا ونساء، العاملين لديهم.
    Il faudrait encourager les employeurs à aider leurs employés à mener une vie de famille plus responsable, élément qui peut aussi être déterminant pour le bien-être des familles et entreprises concernées. UN وينبغي تشجيع أرباب العمل على تمكين العاملين لديهم من تعزيز روح المسؤولية في حياتهم الأسرية، مما قد يكون أيضا حافزا رئيسيا لتحقيق رفاه الأسر والشركات المعنية.
    Les propriétaires se soucient davantage de la santé de leurs employés et ont proposé aux éducateurs des sujets qu'ils pourraient aborder avec eux. UN وأبدى المزارعون اهتماما أكبر بصحة العاملين لديهم واقترحوا مواضيع على المرشدين لكي يتناولوها بالحديث أمام العاملين لديهم.
    Les services fournis au sein de ces foyers résultent de la concertation entre l'ICBF et les chefs d'entreprises, qui manifestent ainsi de leur plein gré la volonté de soutenir leurs employés concernant la prise en charge de leurs enfants grâce à la mise en œuvre d'une politique visant la réalisation du bien-être personnel. UN والخدمات التي تقدمها هذه المرافق ثمرة التعاون بين المعهد الكولومبي لرفاه الأسرة وأرباب العمل الذين أبدوا بذلك استعدادهم لتقديم الدعم لرعاية أطفال العاملين لديهم في إطار سياسة رعاية العاملين.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que tous les employeurs enregistrent leurs salariés et respectent ainsi les dispositions relatives à la sécurité sociale et aux syndicats. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل قيام جميع أصحاب العمل بتسجيل العاملين لديهم بهدف ضمان الامتثال للوائح الضمان الاجتماعي ونقابات العمال.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que tous les employeurs enregistrent leurs salariés et respectent ainsi les dispositions relatives à la sécurité sociale et aux syndicats. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل قيام جميع أصحاب العمل بتسجيل العاملين لديهم بهدف ضمان الامتثال للوائح الضمان الاجتماعي ونقابات العمال.
    63. Beaucoup de requérants n'ont pas fourni de dossier chronologique qui aurait parfaitement expliqué en détail les dépenses qu'ils ont encourues pour soutenir leurs salariés et leur faire quitter le théâtre des hostilités. UN 63- ولم يوفر الكثير من أصحاب المطالبات الوثائق اللازمة التي تعطي تفاصيل كاملة عن التكاليف المتكبدة لرعاية الموظفين العاملين لديهم ونقلهم بعيداً عن ساحة الحرب.
    < < Article 95.1. Les personnes morales sont tenues de réparer les dommages et préjudices causés à autrui par des faits illicites commis par leurs dirigeants, leurs salariés et leurs autres travailleurs agissant dans l'exercice de leurs fonctions, sans préjudice du droit que ces personnes morales ont de se retourner contre le coupable. UN " المادة 95-1- يقع على الأشخاص الاعتباريين الالتزام بالتعويض عن الخسائر والأضرار التي يتعرض لها آخرون نتيجة للأفعال غير المشروعة التي يرتكبها مديرو الأشخاص الاعتباريين وموظفوهم وغيرهم من العاملين لديهم حال ممارستهم لوظائفهم، دون المساس بحقهم في الرجوع على المذنب للحصول على التعويض اللازم.
    3. De tenter d'influencer ses travailleurs quant à l'exercice de leurs droits politiques ou la manifestation de leurs convictions religieuses; UN 3 - السعي إلى التأثير على العاملين لديهم فيما يتعلق بممارسة حقوقهم السياسية أو دياناتهم؛
    Les employeurs devraient être tenus d'avoir en leur possession et de présenter sur demande des documents prouvant l'âge de tous les enfants travaillant dans leurs locaux. UN وينبغي اشتراط قيام أصحاب العمل بتقديم أدلة، عند الطلب، تبين أعمار جميع الأطفال العاملين لديهم.
    Les employeurs devraient être soumis à l'obligation de tenir et de produire sur demande la preuve de l'âge de tous les enfants qui travaillent dans leurs locaux, et l'État partie devrait s'employer vigoureusement à faire appliquer les règles en matière d'âge minimum. UN وينبغي مطالبة أرباب العمل بأن تكون بحوزتهم وثائق تثبت سن الأطفال العاملين لديهم وأن يستظهروا بها عند الطلب، وعلى الدولة الطرف أن تواصل بحزم إعمال معايير السن الدنيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more