Nous pensons également que ce groupe de travail devrait essayer de compléter ses travaux avant le cinquantième anniversaire des Nations Unies. | UN | ونحن نوافق على أن هذا الفريق العامل ينبغي أن يحاول الانتهاء من عمله قبل الذكرى الخمسين لانشاء اﻷمم المتحدة. |
Nous croyons aussi que le groupe de travail devrait achever ses travaux au cours de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أيضا أن الفريق العامل ينبغي أن يبذل قصــار جهده من أجل إتمام عمله خلال هذه الدورة للجمعية العامة. |
Le Groupe de travail devrait avoir un calendrier réaliste pour l'achèvement de ses travaux. | UN | وهذا الفريق العامل ينبغي أن يكــون لديــه جدول زمني واقعي ﻹتمام عمله. |
Elle a estimé que les États Membres et les États dotés du statut d'observateur qui participaient aux délibérations du Groupe de travail devraient disposer de tout le temps nécessaire pour tenir des consultations sur ces questions importantes. | UN | ورأت اللجنة أن الدول الأعضاء والمراقبة المشاركة في مداولات الفريق العامل ينبغي أن يتاح لها وقت كاف للمشاورات بشأن هذه المسائل الهامة. |
S'agissant de la proposition du Royaume-Uni, la délégation allemande, dit l'orateur, estime que le Groupe de travail doit privilégier exclusivement la responsabilité concernant l'insolvabilité. | UN | أما فيما يتعلق بمقترح المملكة المتحدة فإنه يعتقد أن الفريق العامل ينبغي أن يركز حصرا على المسؤولية فيما يتعلق بالإعسار. |
Le Groupe de travail devait passer de la phase d'analyse à une phase plus concrète. | UN | وقال إن الفريق العامل ينبغي أن ينتقل من مرحلة التحليل إلى التنفيذ. |
On a fait observer que plutôt que de tenter de rationaliser la Décennie, le Groupe de travail devrait adopter une approche pragmatique en montrant quelles mesures devaient être prises pour qu'elle soit un succès. | UN | وذُكر أن النهج العملي للفريق العامل ينبغي أن يتمثل في إيجاد الطريقة الكفيلة بإنجاح العقد بدلاً من محاولة ترشيده. |
Nous croyons que le document final du groupe de travail devrait compléter ce programme, reposer seulement sur les propositions spécifiques des États et suivre la structure du document sur la mise en place des institutions du Conseil. | UN | ونعتقد أن الوثيقة الختامية المقبلة للفريق العامل ينبغي أن تكون مكملة لتلك المجموعة، ولا تستند سوى إلى اقتراحات محددة من قِبل الدول وعلى غرار بنية وثيقة بناء المؤسسات للمجلس. |
Le Groupe de travail devrait ajourner l’examen de la relation entre la convention-cadre et les accords existants. | UN | وأضاف أن الفريق العامل ينبغي أن يرجئ النظر في العلاقة بين الاتفاقية اﻹطارية والاتفاقات القائمة إلى مرحلة لاحقة. |
Nous estimons que le Groupe de travail devrait poursuivre ses travaux en ayant pour objectif la conclusion d'un accord général d'ici la fin du millénaire. | UN | وفي رأينا أن الفريق العامل ينبغي أن يواصل عمله بهدف تحقيق اتفاق عام، ﻷقصى حد ممكن، حتى نهاية اﻷلفية. |
Néanmoins, les Philippines considèrent que le Groupe de travail devrait continuer de tout faire afin de progresser sur le maximum de points. | UN | ومع ذلك، تظل الفلبين مؤمنة بأن الفريق العامل ينبغي أن يستمر وأن يبذل قصارى جهوده ﻹحراز تقدم بشأن أكبر قدر من المسائل. |
Certaines parties prenantes ont également indiqué que le Groupe de travail devrait jouer un rôle central dans la conception de la stratégie du fonds. | UN | وذكرت بعض الجهات المعنية أيضاً أن الفريق العامل ينبغي أن يضطلع بدور مركزي في رسم نهج استراتيجي للصندوق. |
Le Gouvernement affirme que le Groupe de travail devrait déclarer cette communication irrecevable car l'affaire est entre les mains de la justice, c'est-à-dire encore examinée par la justice. | UN | وتزعم الحكومة أن الفريق العامل ينبغي أن يرفض البلاغ لأن القضية قيد النظر، أو لا تزال قيد النظر القضائي. |
Le Groupe de travail devrait être considéré comme faisant partie intégrante de la Conférence. | UN | وذكر أيضاً أن الفريق العامل ينبغي أن يُنظرَ إليه بصفته جزءاً من صميم المؤتمر. |
L'Union européenne estime que la participation au sein du Groupe de travail devrait reflétée la participation enregistrée à la Conférence elle-même. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الاشتراك في الفريق العامل ينبغي أن يجسّد الاشتراك في المؤتمر نفسه. |
Selon une contreproposition de la délégation de Singapour, le Groupe de travail devrait s'en tenir à assurer la cohérence interne du projet de convention. | UN | وأفاد بأن وفد سنغافورة قدم اقتراحا مقابلا يرى فيه أن مهمة الفريق العامل ينبغي أن تقتصر على تحقيق الاتساق الداخلي لمشروع الاتفاقية. |
La Commission a estimé que l’effectif du groupe de travail devrait être déterminé sur la base des considérations ci-après : le groupe devrait être suffisamment étoffé pour réunir toutes les compétences voulues, mais pas au point toutefois d’en devenir impossible à gérer. | UN | ٢٧١ - ورأت اللجنة أن تحديد حجم الفريق العامل ينبغي أن يقوم على الاعتبارات التالية: ينبغي أن يكون حجم الفريق كبيرا بما يكفي لتوفير الخبرة اللازمة وألا يكون كبيرا جدا بحيث تصعب إدارته. |
Nous sommes d'avis que le Groupe de travail devrait formuler des conclusions sur la base des idées exposées ci-après, de sorte que l'Assemblée générale puisse adresser des recommandations officielles au Conseil de sécurité. | UN | ونحن نرى أن الفريق العامل ينبغي أن يصوغ استنتاجات، استنادا إلى اﻷفكار التالية، لكي يتسنى توجيه توصيات رسمية إلى مجلس اﻷمن من الجمعية العامة. |
186. Le point de vue a été exprimé que les travaux du Groupe de travail devraient s'articuler autour des principes d'utilité et d'efficacité. | UN | 186- وأُعرب عن رأي مفاده أن الفريق العامل ينبغي أن يسترشد في عمله بمبدأي الجدوى والنجاعة. |
Toutefois, compte tenu des aspects techniques et juridiques de celle-ci, les conclusions du Groupe de travail devraient ultérieurement être renvoyées à la Commission du droit international. | UN | ومع ذلك ففي ضوء الجوانب التقنية والقانونية للنتائج التي يتوصل إليها الفريق العامل ينبغي أن تحال في مرحلة لاحقة إلى لجنة القانون الدولي. |
Nous estimons que le Groupe de travail doit avoir la possibilité à la fois de prendre des décisions sur les questions opérationnelles dans les situations d'urgence et d'étudier la possibilité de déléguer ses pouvoirs sur le terrain, le cas échéant. | UN | ونحن نرى أن الفريق العامل ينبغي أن تتاح له الفرصة سواء لاتخاذ قرارات بشأن المسائل التنفيذية في حالات الطوارئ أو لاستكشاف إمكانية تفويض السلطة الى المستوى الميداني عند الضرورة. |
Il a également été noté que le groupe de travail devait continuer à conseiller les organes directeurs à propos de la gouvernance et de la situation financière de l'ONUDC. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنَّ الفريق العامل ينبغي أن يواصل إسداء المشورة للهيئتين الإداريتين بشأن حوكمة المكتب ووضعه المالي. |