Elle cite le principe général selon lequel une nouvelle législation pourrait remplacer l'ancienne. | UN | وأشارت إلى المفهوم العام القائل بأن التشريعات الجديدة يتعين أن تجب القديمة. |
Ils reflètent le principe général selon lequel les traités ne sont pas, en tant que tels, éteints ou suspendus par suite d'un conflit armé. | UN | وتعكس مشاريع المواد المبدأ العام القائل بأن المعاهدات، في حد ذاتها، لا يُنهى أو يُعلق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح. |
En outre, le Comité a appliqué le principe général selon lequel toute prestation ou tout gain accessoire dont a bénéficié une victime devrait venir en déduction de ses pertes. | UN | وقد قام الفريق، بالإضافة إلى ذلك، بتطبيق المبدأ العام القائل بأن توازن أي مستحقات أو أرباح عارضة تحصل عليها الضحية بالخسارة التي تتكبدها. |
Réaffirmant qu'ils soutenaient fermement les efforts du Coordonnateur, les membres du Conseil ont dit qu'ils souscrivaient à la conclusion du Secrétaire général selon laquelle la compréhension et la bonne volonté revêtaient une importance cruciale pour le succès de sa mission. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد دعمهم القوي لجهود المنسق، ووافقوا على استنتاج الأمين العام القائل بأن التفاهم وحسن النية عاملان حيويان في نجاح مهمته. |
Nous sommes entièrement d'accord avec l'observation contenue dans le rapport du Secrétaire général, selon laquelle l'un des problèmes fondamentaux du monde actuel, à l'aube du nouveau siècle, reste le maintien de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | ونحن نتشاطر تماما الرأي الوارد في تقرير الأمين العام القائل بأن الحاجة إلى ضمان الأمن والاستقرار الدوليين تظل تشكل إحدى المشاكل الأساسية لعالمنا المعاصر ونحن على عتبة القرن الجديد. |
De même, nous convenons avec le Secrétaire général que le développement est maintenant perçu comme ayant de nombreuses dimensions. | UN | وبالمثل، نتفق مع تقييم اﻷمين العام القائل بأن التنمية أصبحت تفهــم اﻵن على أنها تنطوي على أبعاد عديـــدة. |
Le Comité consultatif note que le Secrétaire général estime que les évolutions récemment observées en Somalie offrent à l'Organisation des Nations Unies une occasion exceptionnelle de renforcer son appui politique au processus de paix. | UN | 56 - وتلاحظ اللجنة رأي الأمين العام القائل بأن التطورات الأخيرة التي شهدتها الصومال تشكل فرصة فريدة للأمم المتحدة من أجل توفير دعم سياسي أكبر لعملية السلام. |
L'Azerbaïdjan partage la conception générale selon laquelle les opérations de maintien de la paix doivent être considérées comme des mesures temporaires destinées à contribuer à la création d'un climat propice à un règlement politique, sans pour autant s'y substituer. | UN | " وتؤيد أذربيجان المفهوم العام القائل بأن عمليات حفظ السلام يجب أن تعتبر ذات طبيعة مؤقتة وأن تستخدم لتوفير مناخ ييسر تسوية مشكلة بعينها. |
En outre, le Comité a appliqué le principe général selon lequel toute prestation ou tout gain accessoire dont a bénéficié une victime devrait venir en déduction de ses pertes. | UN | وقد قام الفريق، بالإضافة إلى ذلك، بتطبيق المبدأ العام القائل بأن توازن أي مستحقات أو أرباح عارضة تحصل عليها الضحية بالخسارة التي تتكبدها. |
Il semble aussi qu'il y ait un léger désaccord sur le principe général selon lequel le Conseil de sécurité devrait refléter la configuration géopolitique du monde contemporain. | UN | ويبدو أيضاً أنه لا يوجد اختلاف يذكر بشأن المبدأ العام القائل بأن مجلس الأمن ينبغي أن يعبر عن التشكيل الجغرافي السياسي لعالم اليوم. |
La doctrine et le droit coutumier reconnaissent le principe général selon lequel, si une partie du territoire d’un État est transférée à un autre État, une modification se produit quant à la nationalité des habitants du territoire qui a été incorporé ou transféré, ces habitants prenant la nationalité de l’État qui annexe ou acquiert ledit territoire. | UN | يقر الفقه والقانون العرفي بالمبدأ العام القائل بأن نقل جزء من إقليم دولة إلى دولة أخرى، ينشئ تغيير يتعلق بجنسية سكان اﻹقليم الذي جرى ضمه أو نقله، بحيث يكتسبون جنسية الدولة الضامة أو الدولة المكتسبة. |
Nous partageons le point de vue du Secrétaire général selon lequel l'établissement d'une force de police professionnelle capable de maintenir l'ordre public dans le pays est fondamental pour la stabilité à long terme en Haïti. | UN | ونشاطر رأي الأمين العام القائل بأن إنشاء قوة شرطة محترفة قادرة على حفظ القانون والنظام في جميع أنحاء البلد أمر ضروري لاستقرار هايتي طويل اﻷمد. |
Un appui a été manifesté pour le principe général selon lequel les règles régissant les mesures ordonnées par des juridictions étatiques devraient suivre d'aussi près que possible celles applicables aux mesures provisoires ordonnées par le tribunal arbitral. | UN | وقد أُعرب عن التأييد للمبدأ العام القائل بأن القواعد الناظمة للتدابير التي تأمر بها المحاكم ينبغي أن تكون متوازية بقدر الامكان مع القواعد التي تُطبّق على التدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم. |
La Commission a décidé en outre qu'elle se conformerait au principe général selon lequel le Règlement de l'Assemblée générale s'appliquerait mutatis mutandis à la Commission lorsque cela serait nécessaire pour l'exercice de ses fonctions. | UN | كما قرّرت اللجنة أن تسترشد بالمبدأ العام القائل بأن النظام الداخلي للجمعية العامة ينطبق، مع ما يقتضيه اختلاف الحال من تغييرات، على اللجنة حسبما هو مناسب لأداء وظائفها. |
Cela contredit le point de vue général selon lequel les femmes seraient présentes à l'échelon local en Bosnie-Herzégovine, cependant que leur nombre décroîtrait aux échelons plus élevés. | UN | وهذا يمثل تحدياً للرأي العام القائل بأن النساء موجودات على صعيد الحكم المحلي في البوسنة والهرسك، بينما يتناقص عددهن في المستويات الأرفع. |
Nous appuyons l'évaluation réaliste du Secrétaire général, selon laquelle le but premier de la réforme actuelle est de rétrécir le fossé entre les aspirations et les réalisations de l'ONU. | UN | ونحن نؤيد التقييم الواقعي لﻷمين العام القائل بأن الهدف الرئيسي لعملية الاصلاح الحالية إنما يتمثل في تضييق الهوة بيــن تطلعات اﻷمم المتحدة وإنجازاتها. |
Le Groupe africain souscrit pleinement à l'observation du Secrétaire général selon laquelle c'est à l'Assemblée générale de répartir les dépenses de l'Organisation. | UN | 96 - واستطرد قائلا إن المجموعة الأفريقية متفقة كلية مع رأي الأمين العام القائل بأن مسؤولية تخصيص مصروفات المنظمة تقع على عاتق الجمعية العامة. |
Prenant note avec intérêt de la suggestion du Secrétaire général selon laquelle les États Membres voudront peut-être envisager des solutions de rechange pour assurer la stabilité des ressources de base du Centre, | UN | وإذ تحيط علما مع الاهتمام باقتراح الأمين العام القائل بأن الدول الأعضاء قد تود أن تنظر في سبل بديلة لضمان استمرار التمويل الأساسي للمركز، |
32. L'Inspecteur partage l'opinion du Secrétaire général que les commissions régionales constituent un acquis unique et qu'elles peuvent contribuer substantiellement à améliorer la coopération pour le développement. | UN | ٣٢ - ويوافق المفتش على رأي اﻷمين العام القائل بأن اللجان الاقليمية تمثل رصيدا فريدا من نوعه ويمكن أن تسهم أسهاما هاما في تعزيز التعاون ﻷغراض التنمية. |
Le Comité note que le Secrétaire général estime que les évolutions récemment observées en Somalie offrent à l'Organisation des Nations Unies une occasion exceptionnelle de renforcer son appui politique au processus de paix. | UN | 56 - وتلاحظ اللجنة رأي الأمين العام القائل بأن التطورات الأخيرة التي شهدتها الصومال تشكل فرصة فريدة للأمم المتحدة من أجل توفير دعم سياسي أكبر لعملية السلام. |
Il est particulièrement troublé par le fait que, dans un pays aux fortes valeurs patriarcales, les maris sont généralement considérés comme supérieurs à leurs épouses et ont le droit de leur imposer leur autorité, ce qui légitime l'opinion générale selon laquelle la violence dans la famille est une affaire privée. | UN | وتعرب عن القلق بوجه خاص لأن القيم الأبوية الراسخة قد أدت إلى اعتبار الأزواج عموماً قوامين على زوجاتهم ومخولين الحق في ممارسة السلطة عليهن، مع إضفاء طابع شرعي على الرأي العام القائل بأن العنف المنزلي هو مسألة خاصة. |