"العام الماضي إلى" - Translation from Arabic to French

    • année dernière à
        
    • an dernier à
        
    • 'année écoulée
        
    • année dernière au
        
    • l'an dernier
        
    En ce qui concerne l'universalisation du Protocole V, je suis heureux d'annoncer que le nombre des Hautes Parties contractantes a augmenté, passant de 61 pays à la date de la troisième Conférence l'année dernière à 69 cette année. UN بشأن تحقيق عالمية البروتوكول الخامس، يسعدني الإفادة بأن عدد الدول الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول قد زاد من 61 بلدا في وقت انعقاد المؤتمر الثالث في العام الماضي إلى 69 دولة طرفا في هذا العام.
    Comme vous vous en souvenez, l'année dernière, à la session précédente, j'avais pris la parole devant cette auguste Assemblée à la veille de l'établissement de la paix dans mon pays. UN ولعلكم تذكرون، أنني أتيت في دورة العام الماضي إلى الجمعية العامة متوقعا تحقيق السلام في بلدي.
    Dans ce sous-paragraphe, nous maintenons également la référence faite dans notre résolution de l'année dernière à un moratoire sur la production des matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires. UN ونحتفظ في هذه الفقرة الفرعية أيضا بالإشارة الواردة في مشروع العام الماضي إلى تجميـد إنتاج المواد الانشطارية اللازمة لصنع الأسلحة النووية.
    En ce qui concerne la santé, l'espérance de vie est passée de 75 ans l'an dernier à 75,5 ans. UN أما في مجال الصحة فقد ارتفع معدل البقاء على قيد الحياة من 75 سنة العام الماضي إلى 75.5 سنة، وفي مجال معدل دخل الفرد.
    Malheureusement, pendant l'année écoulée, seuls 36 000 Bosniaques sont rentrés en Bosnie. Et sur ce nombre, aucun pratiquement n'est retourné vers les zones contrôlées par des Bosniaques ou des Serbes de Bosnie. UN ولﻷسف، فإن عدد اللاجئين البوسنيين الذين عادوا في العام الماضي إلى البوسنة لا يتجاوز ٠٠٠ ٣٦ لاجئ، وقليل منهم عادوا إلى المناطق البوسنية أو المناطق البوسنية الخاضعة للسيطرة الصربية.
    La République de Vanuatu a adhéré, l'année dernière, au Traité de Rarotonga de 1985 relatif à la zone dénucléarisée du Pacifique Sud. UN انضمت جمهوريــــة فانواتو العام الماضي إلى معاهدة راروتونغا المنشئة للمنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ.
    Dans le budget national pour 2014 il est prévu que l'inflation passera de son faible niveau l'année dernière à 1,9 % cette année et à 1,6 % l'année prochaine. UN ومن المتوقع أن ينتقل معدل التضخم، في الميزانية الوطنية لعام 2014، من المستوى المنخفض الذي شهده خلال العام الماضي إلى 1.9 في المائة هذا العام وإلى 1.6 في المائة العام المقبل.
    Dans un monde où un tiers de la population vit avec moins de deux dollars par jour, il est tragique que les dépenses en armements se soient élevées l'année dernière à quelque 850 milliards de dollars. UN ففي عالم يعيش ثلث سكانه على أقل من دولارين في اليوم الواحد، يصبح مأسويا البوح بأن الإنفاق على التسلح وصل العام الماضي إلى حوالي 850 مليار دولار.
    Le résultat de ces activités peut déjà être constaté par l'augmentation du nombre d'États parties à la Convention, qui est passé de 103 l'année dernière à 108 depuis le début de ce mois. UN ويمكن تلمس نتيجة أنشطة التوعية هذه بالفعل في زيادة عدد الدول الأطراف في الاتفاقية من 103 في العام الماضي إلى 108 اعتبارا من هذا الشهر.
    Comme on le voit sur la figure III, le soutien logistique est encore le domaine qui a fait l'objet des recommandations les plus nombreuses au cours des six dernières années; les achats sont à l'inverse le domaine où le nombre de recommandations enregistrent le déclin le plus marqué, passant de 10 l'année dernière à 4 cette année. UN وكما يبين الشكل الثالث، استمر الدعم اللوجستي يحظى، على مدى السنوات الست الماضية، بأعلى عدد من التوصيات، وشهدت المشتريات أكبر انخفاض، من 10 توصيات في العام الماضي إلى أربع توصيات هذا العام.
    22. L'amélioration du taux de conformité probable (de 76 % l'année dernière à 79 % cette année) est due à l'augmentation des taux du BRA et du BREA. UN ٢٢ - والزيادة في معدل الامتثال المحتمل من نسبة ٧٦ في المائة المبلغ عنها في العام الماضي إلى ٧٩ في المائة ترجع إلى التحسن في معدلات المكتب الإقليمي لأفريقيا والمكتب الإقليمي للدول العربية.
    Le nombre de viols de mineurs et d'autres sévices sexuels commis contre des enfants qui ont été signalés a augmenté, passant de 115 cas l'année dernière à 128 au cours de la période allant du 16 mars 2007 au 15 mars 2008. UN 34 - ازدادت الحالات المبلغ عنها من الاغتصاب وغيره من الاعتداءات الجنسية المرتكبة ضد الأطفال من 115 حالة في العام الماضي إلى 128 خلال الفترة من 16 آذار/مارس 2007 و 15 آذار/مارس 2008.
    Néanmoins, le taux de mortalité dû au choléra a baissé dans tous les départements, tombant de 5,6 % au début de l'épidémie l'année dernière, à 1,4 % en août. UN فبالرغم من أن معدل الوفيات بسبب الكوليرا قد انخفض في جميع المقاطعات من 5.6 في المائة في بداية الجائحة العام الماضي إلى 1.4 في آب/أغسطس، فإن من الواضح أن الجائحة لم تختف.
    L'Inde a fourni près de 100 000 tonnes d'aide alimentaire, l'an dernier, à des pays africains touchés par la sécheresse. UN وجهزت الهند ما يقرب من 000 100 طن من المساعدات الغذائية العام الماضي إلى الدول الأفريقية المتضررة بشدة من الجفاف.
    Nous n'avons pas seulement apporté un appui moral constant à nos amis baltes; nous avons aussi participé, l'an dernier, à la mission menée par l'Ambassadeur Tommy Koh au nom du Secrétaire général. UN واشتراكنا لم يتضمن فقط دعمنا اﻷخلاقي الثابت ﻷصدقائنا في منطقة البلطيق بل كذلك، على سبيل المثال، مشاركتنا في بعثة السفير تومي كو في العام الماضي إلى دول البلطيق، بالنيابة عن اﻷمين العام.
    Au cours de ce même exercice biennal, le taux de conformité probable est passé des 76 % indiqués l'an dernier à 79 % et le nombre total de projets pour lesquels on ne dispose pas de données précises a été ramené de 41 à 32. UN وفي نفس فترة السنتين، زاد معدل الامتثال المحتمل من ٧٦ في المائة المبلغ عنه في العام الماضي إلى ٧٩ في المائة، وانخفض العدد الإجمالي للمشاريع التي لا تتوفر معلومات واضحة عن مركز تقييمها من ٤١ إلى ٣٢ مشروعا.
    La Directrice a répondu que, durant l'année écoulée, l'INSTRAW avait recherché de telles modalités de coopération et de partage des coûts et s'est déclarée disposée à engager la collaboration avec d'autres organisations. UN وأجابت المديرة قائلة إن المعهد سعى خلال العام الماضي إلى استخدام هذه الطرائق للتعاون وتقاسم التكاليف، وأعربت عن استعدادها للتعاون مع المنظمات الأخرى.
    Plusieurs élections organisées au cours de l'année écoulée indiquent que des progrès importants sont en cours vers la démocratisation. UN 73 - ويشير العديد من الانتخابات التي أجريت في العام الماضي إلى إحراز تقدم لا بأس به نحو بلوغ الديمقراطية.
    Cela signifie que ces nouveaux postes seront budgétisés à 100 % du montant total plutôt qu'à 50 % pour la première année de l'exercice biennal, comme cela avait été fait dans la version présentée l'année dernière au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB). UN ويعني ذلك حساب الوظائف الجديدة من الميزانية العادية بنسبة 100 في المائة من كامل التكاليف بدلاً من الطريقة المتبعة في النسخة المقدمة العام الماضي إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، حيث تم حساب الوظائف بنسبة 50 في المائة للسنة الأولى من فترة السنتين.
    Huit nouvelles demandes portant sur diverses questions ont été soumises l'année dernière au Tribunal suprême électoral, dont certaines ont été rejetées et d'autres sont à l'examen. UN وقدمت ثمانية طلبات جديدة متعلقة بمسائل متنوعة في العام الماضي إلى المحكمة العليا الانتخابية، رفض بعضها ويوجد البعض الآخر قيد النظر(27).
    l'an dernier, nous avons sollicité la confiance de l'Assemblée générale pour notre élection au Conseil de sécurité. UN طلبنا في العام الماضي إلى الجمعية العامة إظهار ثقتها فينا فيما يتعلق بانتخابنا في مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more