"العام الماضي في" - Translation from Arabic to French

    • année écoulée dans
        
    • année dernière à
        
    • année dernière en
        
    • année écoulée en
        
    • année dernière au
        
    • 'année dernière dans
        
    • l'année écoulée
        
    • année précédente dans
        
    • an dernier au
        
    • l'an dernier à
        
    • l'année dernière
        
    • l'an dernier dans
        
    Nous notons avec satisfaction les progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans le règlement des conflits armés en Afrique. UN ونلاحظ بارتياح التقدم الذي أُحرز أثناء العام الماضي في تسوية الصراع المسلح في أفريقيا.
    Ma délégation est impressionnée par le volume et la portée des travaux, tels qu'ils ressortent clairement du rapport, que le Conseil a entrepris au cours de l'année écoulée dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, qui est sa responsabilité principale. UN ووفدي منبهر بحجم العمل ونطاقه، وهو ما يتجلى في التقرير، وهو العمل الذي اضطلع به المجلس في العام الماضي في صون السلم واﻷمن الدوليين، مما هو مسؤوليته اﻷولى.
    Ce programme a été adopté au Sommet du G-8 l'année dernière à Évian. UN وقد اعتمدت تلك الخطة في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية الذي انعقد العام الماضي في إيفيان.
    Cela n'a été que trop clair l'année dernière en Somalie. UN لقد رأينا جميعا ذلك بوضوح تام في العام الماضي في الصومال.
    Le présent rapport expose les principaux acquis de l'année écoulée en ce qui concerne le renforcement de l'état de droit à l'échelle nationale et internationale et les difficultés rencontrées à cet égard. UN ويوضح التقرير أهم الإنجازات والتحديات التي ميزت العام الماضي في مجال تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي.
    a dominé la ligue l'année dernière au "truc sportif muet" ? Open Subtitles أتعلم أنني لا أهتم بمن ربح العام الماضي في أمور الرياضة الغبية
    On a commencé à expérimenter les projets de méthodes et instruments élaborés l'année dernière dans plusieurs bureaux extérieurs et divisions du siège. UN ويجري الآن تجريب مشاريع الطرق والأدوات التي تم وضعها خلال العام الماضي في عدد من المكاتب الميدانية وشعُب المقر.
    Nous félicitons tous les pays qui ont organisé avec succès d'importantes manifestations sportives mondiales et régionales au cours de l'année écoulée. UN إننا نهنئ جميع البلدان التي نجحت العام الماضي في تنظيم الأحداث الرياضية الكبرى على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Il faut espérer que l'action entreprise à ce titre s'appuiera sur les gains réalisés durant l'année écoulée dans la coordination des activités du système des Nations Unies en Haïti, comme le prévoit mon programme de réformes. UN ومن المأمول فيه أن يكون هذا البرنامج مكملا لما تحقق من مكاسب على مدى العام الماضي في تنسيق اﻷعمال التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في هايتي على النحو المتوخى في برنامج الاصلاح الذي طرحتُه.
    Les sections qui suivent font le point des progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans ces divers volets de la réforme du système financier international et mettent en lumière certains problèmes en suspens et les solutions proposées. UN وتستعرض الأجزاء التالية التقدم الذي أُحرز في العام الماضي في هذه الأبعاد المختلفة لإصلاح النظام المالي الدولي كما أنها تبرز بعض الشواغل المتبقية والحلول المقترحة.
    Je remercie également le Président de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale, M. Hennadiy Oudovenko de l'Ukraine, qui a si bien dirigé nos travaux au cours de l'année écoulée dans une conjoncture difficile et incertaine. UN كما أتوجه بالشكر إلى رئيس الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين، السيد هنادي يودوفنكو ممثل أوكرانيا ﻹدارته الماهرة خلال العام الماضي في أصعب اﻷوقات وأشقها.
    La Russie apprécie hautement la décision adoptée par consensus, l'année dernière, à la Conférence d'examen et de prorogation des parties, de donner au Traité un caractère permanent. UN وروسيا تقدر تماما القرار الذي اتخذ بتوافق اﻵراء العام الماضي في مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها بجعل المعاهدة دائمة.
    l'année dernière, à ton anniversaire, sous la douche. Open Subtitles العام الماضي في عيد ميلادك اثناء الاستحمام
    Notre fils a été enlevé l'année dernière à l'Halloween. Open Subtitles ابننا أختطف العام الماضي في عيد القديسين.
    l'année dernière, en cette même commission, l'essai nucléaire perpétré par la République populaire démocratique de Corée a fait l'objet d'une condamnation. UN ولقد أدينت في العام الماضي في هذه اللجنة ذاتها التجربة النووية التي أجرتها جمهورية كوريا الديمقراطية.
    Il nous a aidé l'année dernière en Afghanistan. Open Subtitles ساعدني أنا وتي سي العام الماضي في أفغانستان،
    Saluant les progrès réalisés par le Tadjikistan au cours de l'année écoulée en ce qui concerne la consolidation de la paix et de la stabilité et l'instauration d'un climat de sécurité dans le pays, UN وإذ ترحب بالتقدم المستمر الذي أحرزته طاجيكستان خلال العام الماضي في توطيد السلام والاستقرار والبيئة الآمنة في البلد،
    Il félicite le FNUAP des progrès considérables qu'il a réalisés pendant l'année écoulée en dépit d'une conjoncture difficile. UN وتقدر اللجنة التقدم الكبير الذي أحرزه الصندوق خلال العام الماضي في بيئة اتسمت بالكثير من التحديات.
    À cet égard, Israël a suivi avec beaucoup d'intérêt le développement du nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), qui a commencé l'année dernière au Sommet du Millénaire, en tant que Programme du Millénaire pour l'Afrique. UN وفي هذا الصدد، ما فتئت إسرائيل تتابع بعظيم الاهتمام تطور الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي بدأت في العام الماضي في مؤتمر قمة الألفية، باعتبارها برنامج الألفية لصالح أفريقيا.
    C'est une région où l'Inde a déployé ses armées aux frontières pakistanaises l'année dernière, dans ce qu'elle a décrit comme étant un exercice de diplomatie coercitive. UN وهي منطقة نشرت فيها الهند جيوشها على حدود باكستان العام الماضي في ما وصفته بأنه تدريب على الدبلوماسية القسرية.
    Il faut donc faire fond sur les progrès accomplis l'année précédente dans le processus de cohérence à l'échelon du système. UN ويلزم الاستفادة من التقدم المحرز في العام الماضي في عملية تحقيق التماسك على نطاق المنظومة.
    C'est pour cette raison que nous avons activement participé l'an dernier au processus de préparation du Sommet mondial pour le développement durable. UN ولهذا السبب شاركنا بنشاط العام الماضي في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    L'an dernier, à Copenhague, on a reconnu UN وقد تم اﻹقرار في العام الماضي في كوبنهاغن
    l'année dernière, nous avons participé activement au Groupe de travail de la Troisième Commission, qui a défini le mandat du Haut Commissaire. UN وقد اشتركنا اشتراكا فعالا في العام الماضي في الفريق العامل التابع للجنة الثالثة، حيث تم وضع ولاية المفوض السامي.
    La question des garanties de sécurité négatives a fait l'objet de discussions intenses l'an dernier dans le cadre du Comité spécial créé à ce titre. UN لقد نوقشت مسألة الضمانات الأمنية السلبية مناقشة مكثفة في العام الماضي في إطار اللجنة المخصصة ذات الصلة بهذا الموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more