L'UE encourage les États Membres à fournir les informations pertinentes au Secrétaire général pour inclusion dans la base de données électronique. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي الدول الأعضاء على توفير المعلومات ذات الصلة للأمين العام بغية إدراجها في قاعدة البيانات الإلكترونية. |
La question a été portée à l'attention du Quatuor et du Secrétaire général pour éviter que la situation continue de se dégrader. | UN | وقل لفت انتباه اللجنة الرباعية إلى هذا الوضع وكذلك انتباه الأمين العام بغية منع زيادة تدهور الوضع. |
À ce propos, nous nous félicitons des diverses mesures prises par le Secrétaire général en vue d'une meilleure utilisation des moyens confiés à l'Organisation, ainsi que de la création d'un système d'inspection financière plus rigoureux. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بشتى الخطوات التي اتخذها اﻷمين العام بغية تحقيق استخدام أفضل للموارد المتاحة للمنظمة وإنشاء نظام تفتيش مالي أكثر صرامة. |
Les États pourront également envisager d’informer le Secrétaire général en vue d’inclure, au besoin, ces substances au Tableau I et au Tableau II de la Convention de 1988; | UN | ويجوز للدول أيضا أن تنظر في إبلاغ اﻷمين العام بغية إدراج تلك المواد في الجدولين اﻷول والثاني لاتفاقية ٨٨٩١ عند الاقتضاء. |
Il en allait de même entre le monde académique et le secteur public, pour améliorer les politiques relatives aux CVM. | UN | ودعا إلى سد الفجوة المعرفية بين القطاع الأكاديمي والقطاع العام بغية وضع سياسات أفضل تتعلق بسلاسل القيمة العالمية. |
Il l'engage également à diffuser largement la Convention auprès du public afin de le sensibiliser aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وتناشد الدولة الطرف أيضا نشر الاتفاقية على نطاق واسع للجمهور العام بغية خلق وعي بحقوق الإنسان للمرأة. |
L'objectif est d'augmenter le nombre de retours cette année afin de susciter l'élan nécessaire pour que les chiffres soient beaucoup plus élevés en 2003 et 2004. | UN | والهدف من ذلك هو تحقيق زيادة في عدد العائدين هذا العام بغية خلق زخم يؤدي إلى عودة أعداد أكبر في عامي 2003 و 2004. |
Je tiens de nouveau à souligner le besoin impérieux de programmer des consultations entre les Présidents de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité et le Secrétaire général afin d'assurer en permanence une meilleure coordination et un appui mutuel. | UN | وأود مرة أخرى أن أركز هنا على حتمية الحاجة إلى إجراء مشاورات محددة المواعيد فيما بين رئيسي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمين العام بغية كفالة تنسيق أفضل ودعم متبادل في جميع اﻷوقات. |
Il félicite le Secrétaire général pour les efforts qu'il a entrepris en vue d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la situation humanitaire au Rwanda. | UN | ويثني مشروع القرار على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام بغية توجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى الحالة الانسانية في رواندا. |
Aux paragraphes 3, 4, 5 et 20 du dispositif, l'accent est mis sur les consultations menées par le Secrétaire général pour obtenir une participation universelle à la Convention. | UN | في الفقرات ٣ و ٤ و ٥ و ٢٠، يتم التشديد على المشاورات المعقودة برعاية اﻷمين العام بغية تحقيق الاشتراك العالمي في الاتفاقية. |
Pax Christi International appuie tous ces efforts déployés par l'ONU, y compris le recours aux bons offices du Secrétaire général, pour parvenir à un règlement juste, global et internationalement acceptable de la question du Timor oriental. | UN | وحركة باكس كريستي انترناشونال تؤيد جميع جهود اﻷمم المتحدة، بما في ذلك استخدام المساعي الحميدة لﻷمين العام بغية التوصل الى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
La Namibie connaît bien les initiatives répétées du Secrétaire général pour mettre fin à l'impasse. Mais les efforts de ce dernier n'ont toujours pas abouti. | UN | وناميبيا علــى علــم بالمبادرات المتكررة التي تقدم بها اﻷمين العام بغية الخــروج مــن المأزق؛ ولكن جهوده لم تكلل بالنجاح حتى اﻵن. |
La délégation japonaise appuie par conséquent les initiatives de réforme qu'a prises le Secrétaire général pour simplifier les règles et procédures applicables, déléguer des pouvoirs accrus aux directeurs de programme et rationaliser les procédures de recrutement. | UN | ولذلك فإن وفده يرحب بمبادرات اﻹصلاح التي اتخذها اﻷمين العام بغية تبسيط القواعد والاجراءات ذات الصلة، وتمكين مديري البرامج، وتبسيط إجراءات التوظيف. |
Pour terminer, ma délégation aspire à participer activement aux discussions sur le train de réformes proposé par le Secrétaire général en vue de réaliser notre objectif commun d'une Organisation des Nations Unies redynamisée. | UN | وختاما، يتطلع وفد بلادي إلى المشاركة بنشـاط في مناقشات صفقة الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام بغية تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في بعـث الحيويـة فـي الأمم المتحدة. |
S'agissant du Sahara occidental, la République de Guinée encourage les parties au conflit à renforcer leur coopération avec l'envoyé personnel du Secrétaire général en vue de trouver une solution politique juste, définitive et mutuellement acceptable. | UN | وفي ما يتعلق بالصحراء الغربية، فان جمهورية غينيا تناشد أطراف الصراع تعزيز تعاونها مع المبعوث الشخصي للأمين العام بغية إيجاد حل سياسي عادل ودائم ومقبول لجميع الأطراف. |
La vision stratégique à long terme de l'Organisation est une excellente base pour ses travaux futurs, et l'Égypte attend avec intérêt les consultations entre États Membres et les suggestions constructives du Directeur général en vue d'améliorer ce document. | UN | ويمثل بيان رؤية اليونيدو الإستراتيجية الطويلة الأمد أساسا ممتازا لنشاطها في المستقبل، وتتطلع مصر إلى مشاورات بين الدول الأعضاء وإلى اقتراحات بناءة من المدير العام بغية تحسين تلك الوثيقة. |
58. Les initiatives prises par le Secrétaire général en vue de la restructuration du Secrétariat sont louables, mais il est légitime que les Etats Membres s'attendent à être informés et invités à participer à ce processus. | UN | ٨٥ - وأردف قائلا إن المبادرات التي اتخذها اﻷمين العام بغية إعادة تشكيل اﻷمانة العامة مبادرات جديرة بالتنويه لكن من حق الدول أن تنتظر إطلاعها على ما يجري ودعوتها إلى المشاركة في هذه العملية. |
C'est à cause de ces antécédents que je viens de décrire que nous avons vu avec optimisme s'engager les consultations tenues sous les auspices du Secrétaire général en vue de chercher un terrain d'entente qui permettrait à certains États de surmonter les difficultés qu'ils éprouvaient pour accepter la Partie XI de la Convention, difficultés qui les empêchaient d'en devenir parties. | UN | وبسبب تلك الخلفية التي وصفناها توا، نشعر بالتفاؤل بشأن المفاوضات التي بدئت تحت رعاية اﻷمين العام بغية تحقيق تفاهم يمكن أن يساعدنا على التغلب على القيود التي تخضع لها بعض الدول فيما يتعلق بقبول الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، وهي قيود منعتها من أن تصبح أطرافا فيها. |
Elle aimerait également connaître les mesures prises dans l'enseignement public pour éliminer les stéréotypes relatifs aux femmes qui semblent si profondément ancrés dans la société philippine. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما يجري عمله في مجال التعليم العام بغية القضاء على القوالب النمطية للنساء التي تبدو متغلغلة في مجتمع الفلبين. |
118. Nombreux sont les pays engagés dans un processus de démocratisation qui n'arrivent pas encore à faire face à toutes les réformes nécessaires au niveau du secteur public pour s'assurer de la participation active de toutes les couches de leur société. | UN | ١١٨ - ولا بد للعديد من البلدان التي تمر بعملية إرساء الديمقراطية من أن تواجه ضخامة التغيير المطلوب داخل القطاع العام بغية إرساء مجتمعات تتسم بالكفاءة والمشاركة. |
Mieux exploiter les techniques informatiques modernes dans le secteur public afin de renforcer les capacités de planification et de gestion du développement économique aux niveaux central et sous-national. | UN | استخدام قدر أكبر من التكنولوجية اﻹعلامية الحديثة في القطاع العام بغية تعزيز المقدرة على الصعيدين المركزي ودون الوطني معا لتخطيط وإدارة التنمية الاقتصاديـــة. |
La session extraordinaire, qui devrait bénéficier de la participation active d'autres grands groupes, devra être organisée à la fin de l'année, afin de maximiser son incidence au niveau politique. | UN | وينبغي تحديد موعد الدورة الاستثنائية، التي يجب أن تشارك فيها مجموعات رئيسية أخرى بشكل نشط، في نهاية العام بغية زيادة تأثيرها من الناحية السياسية إلى أقصى حد. |
4. D'examiner le rapport du Secrétaire général, afin d'adopter les mesures pertinentes. | UN | ٤- يدرس تقرير اﻷمين العام بغية اعتماد التدابير ذات الصلة. |
Les comités pourraient être constitués par des organisations non gouvernementales (ONG), des organisations locales, des institutions du monde scientifique et le secteur public, de façon à garantir la représentation de toutes les parties prenantes, à éviter les doubles emplois et à assurer une large diffusion de l'information; | UN | ويمكن أن تتألف تلك اللجان من منظمات غير حكومية ومنظمات مجتمعية ومؤسسات علمية ومن القطاع العام بغية ضمان تمثيل جميع أصحاب المصلحة وتفادي تكرار الأنشطة المقترحة والمساعدة على توسيع نطاق تداول المعلومات. |