Il faudrait donc désormais examiner dans quelle mesure les Etats sont effectivement astreints à respecter ce principe général du droit international qu'est le devoir de coopérer. | UN | والاهتمام ينبغي أن يتحرك باتجاه المدى الذي تجد فيه الدول فعلا أنه من الملزم التقيد بهذا المبدأ العام للقانون الدولي. |
On espère que les interprétations du droit islamique se développeront au point que la pratique algérienne sera placée dans le courant général du droit international. | UN | وكان هناك أمل في أن تتطور تفسيرات الشريعة إلى درجة تجعل الممارسة الجزائرية تتفق مع الاتجاه العام للقانون الدولي. |
Par conséquent, l'analyse des normes du droit international applicables aux sanctions implique la recherche des facteurs limitatifs qui sont inhérents au fonctionnement général du droit international. | UN | وبذلك تشمل دراسة معايير القانون الدولي ذات الصلة بالجزاءات البحث عن حدود الجزاءات الملازمة للتطبيق العام للقانون الدولي. |
Il ne faut pas séparer le droit international de l’environnement de la structure générale du droit international : bien au contraire, il faut les concilier, sans perdre de vue les particularités du droit de l’environnement. | UN | ولا ينبغي فصل القانون الدولي للبيئة عن الهيكل العام للقانون الدولي: بل على العكس من ذلك، ينبغي التوفيق بينهما دون إغفال خصوصيات قانون البيئة. |
C'est là qu'apparaissent des différences fondamentales entre l'orientation générale du droit international et de nombreux systèmes nationaux de protection des droits de l'homme. | UN | 73- وهذا هو محل الفروق الجوهرية بين التوجه العام للقانون الدولي وكثير من أنظمة حقوق الإنسان المحلية. |
Le paragraphe 198 indique combien la portée du sujet est large; on voit mal comment un acte unilatéral particulier peut être extrait d’un domaine général du droit international et traité isolément. | UN | وتشير الفقرة ١٩٨ إلى النطاق الواسع لهذا الموضوع؛ وليس واضحا كيف يمكن إفراد عمل انفرادي من المجال العام للقانون الدولي وتناوله على حدة. |
Quant à l'immunité, il faudrait prévoir dans les accords sur le statut des forces une disposition garantissant la levée de l'immunité lorsqu'un fonctionnaire a commis une infraction passible de poursuites pénales. Cette disposition serait conforme au principe général du droit international qui s'oppose à l'immunité. | UN | وفيما يتعلق بالحصانة، ينبغي إدراج بند في اتفاقات مركز القوات يضمن لعمليات حفظ السلام التخلي عن الحصانة في حالة أن يرتكب موظف تابع للأمم المتحدة جريمة خاضعة للقضاء الجنائي ومثل هذا البند سيكون متفقاً مع المبدأ العام للقانون الدولي المناهض للإفلات من العقاب. |
L'étude de ce sujet devrait être axée sur la codification des règles existantes du droit international et partir du principe général du droit international coutumier selon lequel les représentants de l'État jouissent de l'immunité de juridiction pénale étrangère. | UN | وينبغي أن يركز العمل في الموضوع على تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن يقوم على المبدأ العام للقانون الدولي العرفي الذي يتمتع بموجبه مسؤولو الدول من الحصانة من الولاية الجنائية الأجنبية. |
La largeur maximale qui est permise peut être appliquée, si les conditions le permettent, dans la limite qu'impose le principe général du droit international, formulé dans l'article 300 de la Convention : à savoir, l'obligation d'exercer les droits d'une manière qui ne constitue pas un abus de droit. | UN | إنه العرض اﻷقصى المسمـــوح به والذي يمكن تطبيقه، حسبما تسمح الظروف، وفي إطار التحديد الذي يفرضه المبدأ العام للقانون الدولي الوارد في المادة ٣٠٠ من الاتفاقية: أي، الالتزام بممارســــة الحقــــوق بطريقة لا تشكل استاءة استخدام حق ما. |
10. Dans ce contexte, des mesures importantes ont été prises par les institutions spécialisées des Nations Unies en vue de donner effet aux droits fondamentaux des populations autochtones dans le cadre général du droit international. | UN | 10- وفي هذا السياق، اتخذت الوكالات المختصة التابعة للأمم المتحدة تدابير هامة في مجال إعمال حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في الإطار العام للقانون الدولي. |
En ce qui concerne le contenu de la résolution 65/303, nous affirmons que le principe de la responsabilité collective du financement des opérations de maintien de la paix n'est pas en contradiction avec le principe général du droit international quant à la responsabilité de chaque État pour les actes répréhensibles commis au niveau international, y compris la réparation des dommages matériels causés par de tels actes. | UN | وفيما يتعلق بمضمون القرار 65/303، نؤكد بأن مبدأ المسؤولية الجماعية عن تحمل تكاليف تمويل عمليات حفظ السلام لا يتناقض مع المبدأ العام للقانون الدولي بشأن مسؤولية كل دولة على حدة عن أعمالها الدولية الخاطئة وما ينتج عنها، بما في ذلك التعويض عن الأضرار المادية التي تسببتها هذه الأعمال. |
144. Les États ont souligné que tous les groupes résidant sur leur territoire devaient coopérer de manière pacifique dans la recherche de moyens constructifs de résoudre leurs problèmes respectifs dans le cadre général du droit international en matière des droits de l'homme et devaient bannir tout emploi de la violence. | UN | ١٤٤ - وأشارت الدول الى أنه يجب أن تتعاون جميع المجموعات المقيمة في أراضيها تعاونا سلميا، من أجل الاستجابة لاهتماماتها الخاصة استجابة بناءة ضمن اﻹطار العام للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان وأن تمتنع عن استخدام أي شكل من أشكال العنف. |
L'analyse et les recommandations du Rapporteur spécial sont fondées sur les Principes directeurs relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays, une approche axée sur les droits de l'homme et le cadre général du droit international relatif aux droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit humanitaire. | UN | وتستند تحليلات المقرر الخاص وتوصياته القائمة على المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنـزوح الداخلي()، وعلى نهج قائم على حقوق الإنسان، وعلى الإطار العام للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي لحقوق اللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Dans l'affaire Total S.A. c. République argentine, le Tribunal arbitral a qualifié l'article 3 de reformulation du < < principe général du droit international coutumier selon lequel l'argument de la licéité d'un acte au regard du droit interne d'un État n'est pas pertinent en ce qui concerne la question de la responsabilité de cet État pour la commission d'un fait internationalement illicite > > . | UN | 26 - أشارت محكمة التحكيم في قضية Total S.A. ضد جمهورية الأرجنتين إلى المادة 3 بصفتها إعادة لصياغة " المبدأ العام للقانون الدولي العرفي القائل إن، لغرض تحديد مسؤولية الدولة عن ارتكاب فعل غير مشروع دوليا، لا أهمية لوصف فعل بأنه مشروع بموجب قانون تلك الدولة " (). |
Lorsque le Groupe de travail applique la loi et qu'il constate des manquements aux obligations relatives aux droits de l'homme, il est lié par la méthode générale du droit international en matière d'interprétation des traités et d'application du droit international coutumier. | UN | وعندما يطبق الفريق العامل القانون، وعندما يكتشف وجود انتهاكات للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، يكون ملزماً باتباع الأسلوب العام للقانون الدولي في تفسير المعاهدات وتطبيق القانون الدولي العرفي. |
On peut donc imaginer que la CDI, compte tenu de la structure générale du droit international, concentre ses travaux sur des questions particulières de droit international de l’environnement telles que le principe de précaution et le principe «pollueur-payeur», entre autres. | UN | ويمكن أن نتصور بالتالي قيام لجنة القانون الدولي بتركيز أعمالها على مسائل خاصة في القانون الدولي للبيئة من قبيل مبدأ التحوط ومبدأ " الملوث يدفع " في جملة أمور، مع مراعاة الهيكل العام للقانون الدولي. |
Ces exceptions sont parfaitement justifiées car elles correspondent à la tendance générale du droit international contemporain, qui est de créer les conditions favorables à la protection effective des droits et des intérêts de cette catégorie de personnes particulièrement vulnérables, celles qui ont perdu le lien avec leur patrie d'origine ou leurs foyers. | UN | ولاحظت أن هذه الاستثناءات لها ما يبررها تماما وخاصة لأنها تراعي الاتجاه العام للقانون الدولي المعاصر إلى تهيئة الظروف المؤاتية للحماية الفعالة لحقوق ومصالح هذه الفئة الضعيفة جدا من الأشخاص الذين فقدوا الصلة بوطنهم أو بمكان إقامتهم الاعتيادية الآخر. |