Le Secrétaire général n'est pas membre du personnel, mais a la qualité de membre du Secrétariat et de fonctionnaire de l'Organisation. | UN | وبالرغم من أن الأمين العام ليس موظفا، فهو عضو في الأمانة العامة، ومسؤول بالمنظمة. |
De plus, le dispositif proposé par le Secrétaire général n'est pas suffisamment circonstancié. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن اقتراح الأمين العام ليس مفصلاً تفصيلاً كافياً. |
Le Comité consultatif note que le rapport (A/61/819) soumis par le Secrétaire général n'est pas un rapport final mais un rapport intérimaire sur la liquidation des avoirs, puisqu'il reste 42 articles à liquider. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا التقرير المقدم من الأمين العام ليس تقريرا نهائيا وإنما هو تقرير مرحلي عن التصرف في الأصول لأن التصرف في 42 صنفا لم يستكمل بعد. |
Le Gouvernement a ainsi admis qu'une plainte au Procureur général n'était pas un recours efficace et disponible puisque les services du Procureur n'étaient pas un organe judiciaire. | UN | وهكذا فقد قبلت الحكومة كون الشكوى إلى المدعي العام ليست سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً لأن مكتب المدعي العام ليس هيئة قضائية. |
L'ordre public n'est pas une notion univoque, et on lui a souvent reproché d'être malléable et manipulable à volonté, faute d'un contenu précis et immuable. | UN | 81 - إن مفهوم النظام العام ليس بمفهوم واضح كل الوضوح، وكثيرا ما تعاب عليه مرونته وإمكانية تشكيله حسب الأهواء حيث إن مضمونه ليس دقيقا ولا مستقرا. |
Il reste qu'un simple appui verbal de la communauté internationale vis-à-vis de l'initiative du Secrétaire général ne saurait suffire. | UN | ولكن تأييد المجتمع الدولي الشفوي لمبادرة اﻷمين العام ليس كافيا بمفرده. |
Selon une autre délégation, il était indispensable de coopérer avec d'autres institutions pour changer l'opinion publique pas seulement en faveur du PNUD, mais aussi en faveur de l'assistance multilatérale en tant que telle. | UN | وقال وفد آخر إن من الضروري التعاون مع الوكالات اﻷخرى لتغيير الرأي العام ليس فقط لصالح البرنامج اﻹنمائي بل كذلك لصالح المساعدة المتعددة اﻷطراف. |
Par ailleurs, la prolifération des chaînes de financement public n'était pas le moyen le plus efficace d'améliorer les flux financiers. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن انتشار قنوات التمويل العام ليس بالوسيلة الأنجع لزيادة التدفقات المالية. |
En conséquence, le Secrétaire général n'est pas, à ce stade, en mesure de faire des recommandations sur la manière dont des ressources additionnelles de quelque 5 millions de dollars pourraient être versées sur le Compte pour le développement. | UN | ولذلك فإن الأمين العام ليس في وضع يمكنه في هذه المرحلة من تقديم توصيات عن كيفية إضافة موارد إضافية في حدود 5 ملايين دولار إلى حساب التنمية. |
65. Quatrièmement, le mécanisme de suivi de la part du Représentant spécial du Secrétaire général n'est pas suffisamment institutionnalisé et dépend trop de la personne chargée de ce rôle. | UN | 65- والصعوبة الرابعة هي أن آلية المتابعة من طرف الممثل الخاص للأمين العام ليس لها طابع مؤسسي كافٍ وتعتمد أكثر من اللازم على الأداء الفردي. |
L'affaire peut également être classée en cas de départ à la retraite ou autre forme de cessation de service de l'intéressé(e) avant l'achèvement d'une procédure disciplinaire, étant donné que le Secrétaire général n'est pas habilité à imposer des mesures disciplinaires à d'anciens fonctionnaires. | UN | ويمكن أيضا إغلاق الحالة عندما يتقاعد الموظف أو تنتهي خدمته من المنظمة على نحو آخر قبل الوصول إلى قرار بشأن الإجراءات التأديبية، حيث أن الأمين العام ليس لديه سلطة فرض تدابير تأديبية على الموظفين السابقين. |
L'affaire peut également être classée en cas de départ à la retraite ou autre forme de cessation de services de l'intéressé(e) avant l'achèvement d'une procédure disciplinaire, étant donné que le Secrétaire général n'est pas habilité à appliquer des mesures disciplinaires à d'anciens fonctionnaires. | UN | ويمكن أيضا إغلاق الحالة عندما يتقاعد الموظف أو تنتهي خدمته من المنظمة على نحو آخر قبل الوصول إلى قرار بشأن الإجراءات التأديبية، حيث أن الأمين العام ليس لديه سلطة فرض تدابير تأديبية على الموظفين السابقين. |
L'affaire peut également être classée en cas de départ à la retraite ou autre forme de cessation de service de l'intéressé(e) avant l'achèvement d'une procédure disciplinaire, étant donné que le Secrétaire général n'est pas habilité à appliquer des mesures disciplinaires à d'anciens fonctionnaires. | UN | ويمكن أيضا إغلاق الحالة عندما يتقاعد الموظف أو تنتهي خدمته من المنظمة على نحو آخر قبل الوصول إلى قرار بشأن الإجراءات التأديبية، حيث أن الأمين العام ليس لديه سلطة فرض تدابير تأديبية على الموظفين السابقين. |
Il serait utile de savoir s'il s'agit d'une audience en vue de l'inculpation du suspect, d'une audience préjudicielle ou d'un autre type d'audience et ce qu'il est prévu sur le plan des droits de la défense puisque le Procureur général n'est pas un magistrat et la procédure ne semble pas offrir les garanties habituelles. | UN | وأوضح المتحدث أنه قد يكون من المفيد معرفة ما إذا كان الأمر يتعلق بجلسة تعقد لاتهام المشتبه فيه أو جلسة أوّلية أو جلسة من نوع آخر، ومعرفة ما هو متوقع من ناحية حقوق الدفاع نظراً إلى أن النائب العام ليس قاضياً، وإلى أنه لا يبدو أن الإجراءات تقدم الضمانات الاعتيادية. |
Si la fragmentation résultant d'interprétations contraires du droit général n'était pas nécessairement un cas de lex specialis, elle a été considérée comme un aspect important de la fragmentation dont l'étude méritait d'être approfondie. | UN | ورغم أن التجزؤ من خلال التفسيرات المتضاربة للقانون العام ليس بالضرورة حالة من حالات قاعدة التخصيص، إلا أن ذلك اعتبر جانباً هاماً من جوانب التجزؤ الجديرة بالمزيد من الدراسة. |
Plusieurs délégations ont cependant estimé que le rapport du Secrétaire général n'était pas assez équilibré, comportant des omissions et ne reflétant pas suffisamment les vues exprimées par un grand nombre d'États Membres lors des débats sur les rapports du Groupe de personnalités de haut niveau et sur le Projet du Millénaire. | UN | لكن عدة وفود رأت أن تقرير الأمين العام ليس متوازنا بقدر كاف ويغفل مسائل هامة ولا يعبـِّر بصورة كافية عن الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء أثناء المناقشات التي أجريت بشأن تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير وبشأن تقرير مشروع الألفية. |
Il lui a été indiqué par la suite que le Secrétaire général n'était pas encore en mesure de présenter un projet de budget à jour pour le BSCI, et qu'il le soumettrait à l'Assemblée à une reprise de sa soixantième session. | UN | وفي وقت لاحق، أبلغت اللجنة أن الأمين العام ليس بإمكانه أن يقدم الآن مقترحا مستكملا للميزانية. ويعتزم الأمين العام تقديم مقترحات خلال الجزء المستأنف من الدورة الستين للجمعية. |
L'enseignement intermédiaire dans le secteur public n'est pas gratuit mais il est subventionné par l'État. | UN | 753- والتعليم الثانوي العام ليس بالمجان ولكنه معان من طرف الدولة. |
Ces éléments démontrent une reconnaissance implicite, de la part de l'État partie, que la menace qu'il pose à l'ordre public n'est pas réelle, et qu'en conséquence l'État partie n'aurait pas dû refuser sa régularisation administrative. | UN | وتشير هذه العناصر إلى اعتراف ضمني من جانب الدولة الطرف بأن الخطر الذي يمثله وجوده في فرنسا على النظام العام ليس حقيقياً، وبالتالي كان على الدولة الطرف ألا ترفض تسوية وضعه الإداري. |
Le rapport du Secrétaire général ne constitue pas, de toute évidence, la thérapie attendue et encore moins la panacée que d'aucuns espéraient ou que d'autres s'emploient à faire valoir. | UN | ووفقا لكل المؤشرات، فإن تقرير الأمين العام ليس العلاج المتوقع، وليس بالتأكيد الدواء الشافي من كل الأمراض الذي توقعه البعض، أو الذي يحاول البعض أن يصوره. |
Si la paix, comme le rappelle le Secrétaire général, ne peut se définir comme une absence de guerre, car elle est aussi une composante du bien-être social et économique, il est naturel de rechercher une démarche plus coordonnée en vue de promouvoir la paix, ainsi que de meilleures relations entre les organes des Nations Unies correspondants. | UN | وإذا كان السلام، حسبما قال اﻷمين العام ليس مجرد انعدام للحرب بل عمل من أجل الرفاه الاجتماعي والاقتصادي فمن الطبيعي التماس نهج أكثر تنسيقا يستهدف تعزيز السلام، ويقترن بتحسين العلاقات بين أجهزة اﻷمم المتحدة المتناظرة. |
Selon une autre délégation, il était indispensable de coopérer avec d'autres institutions pour changer l'opinion publique pas seulement en faveur du PNUD, mais aussi en faveur de l'assistance multilatérale en tant que telle. | UN | وقال وفد آخر إن من الضروري التعاون مع الوكالات اﻷخرى لتغيير الرأي العام ليس فقط لصالح البرنامج اﻹنمائي بل كذلك لصالح المساعدة المتعددة اﻷطراف. |
24. Il était jugé urgent de rétablir la santé du système financier afin de soutenir une reprise tirée par le secteur privé. En effet, les possibilités discrétionnaires de relance budgétaire étaient pratiquement épuisées dans un certain nombre de grands pays développés, ce qui laissait supposer qu'une reprise tirée par le secteur public n'était pas viable au-delà de 2010 dans les principaux pays, en particulier les États-Unis. | UN | 24- وذكر المشاركون أن الحاجة عاجلة إلى استعادة عافية النظام المالي لكي يؤازر انتعاشاً يقوده القطاع الخاص، لأن المجال أمام الحافز المالي المقدر لتنشيط الاقتصاد قد استنفد تقريباً في بعض البلدان الرئيسية المتقدمة، الأمر الذي يشير إلى أن حدوث انتعاش يقوده القطاع العام ليس قابلاً للاستمرار بعد عام 2010 بالنسبة للاقتصادات الرئيسية ولا سيما الولايات المتحدة. |