"العام مؤخرا" - Translation from Arabic to French

    • général a récemment
        
    • récente de
        
    • général vient de soumettre
        
    • général vient de le déclarer
        
    • général l'a récemment déclaré
        
    Le Secrétaire général a récemment fait observer que la dépendance excessive de l’Organisation à l’égard des contributions d’un seul État Membre n’était pas saine. UN وقد كتب اﻷمين العام مؤخرا ما مفاده أن اعتماد المنظمة المفرط على نصيب دولة عضو واحدة أمر غير صحي.
    Le Secrétaire général a récemment présenté à l'Assemblée générale un rapport sur la sécurité humaine qui a donné lieu à des débats utiles. UN فقد قدم الأمين العام مؤخرا تقريرا إلى الجمعية العامة عن الأمن البشري أثار نقاشات مثمرة.
    Le Secrétaire général a récemment signalé son intention de recourir de façon plus rigoureuse, autant qu'il conviendra, à ces possibilités. UN وقد أشار الأمين العام مؤخرا إلى اعتزامه استخدام هذه الخيارات بصرامة أكبر، عند الاقتضاء.
    Nous espérons également que la nomination récente de l'ancien Président des États-Unis Bill Clinton aux fonctions d'Envoyé spécial pour Haïti contribuera à maintenir les problèmes touchant Haïti au premier rang des priorités de la communauté nationale et internationale. UN ونأمل أيضا من تعيين الأمين العام مؤخرا للرئيس الأمريكي الأسبق بيل كلينتون مبعوثا خاصا له لهايتي أن يساعد في إبقاء المسائل التي تؤثر في هايتي على رأس جدول أعمال المجتمع الوطني والدولي.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire part des observations suivantes concernant le rapport en date du 19 avril 2006 que le Secrétaire général vient de soumettre sous la cote S/2006/249 au Conseil de sécurité au sujet de la question du Sahara occidental. UN بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أوافيكم بالملاحظات التالية المتعلقة بالتقرير S/2006/249 المؤرخ 19 نيسان/أبريل 2006 الذي قدمه الأمين العام مؤخرا إلى مجلس الأمن بشأن مسألة الصحراء الغربية:
    Le Secrétaire général a récemment déclaré que le programme de sécurité commun devrait refléter un consensus global sur les principales menaces à la paix et à la sécurité, qu'elles soient anciennes ou nouvelles, patentes ou invisibles, et sur notre intervention commune. UN وذكر الأمين العام مؤخرا أنه ينبغي أن يعكس جدول الأعمال الأمني العالمي توافقا عالميا في الآراء بشأن التهديدات الرئيسية للسلم والأمن، سواء أكانت جديدة أم قديمة، صعبة أم سهلة، وأن يتفق مع ردنا المشترك.
    Le Cabinet du Procureur général a récemment terminé la nouvelle version d'un projet de loi contre le terrorisme. UN وأكمل مكتب المدعي العام مؤخرا إعادة صياغة مشروع قانون مكافحة الإرهاب.
    Le choix du Secrétaire général a récemment bénéficié de beaucoup d'attention, comme il se doit. UN وحظي انتخاب الأمين العام مؤخرا بقدر كبير من الاهتمام، عن حق.
    À cette fin, le Secrétaire général a récemment renforcé l’autorité de ses représentants spéciaux sur le terrain. UN ومن أجل تحقيق هذه الغاية، قام اﻷمين العام مؤخرا بتعزيز سلطة الممثلين الخاصين في الميدان.
    Le Secrétaire général a récemment fait observer que la dépendance excessive de l'Organisation à l'égard des contributions d'un seul État Membre n'était pas saine. UN وقد كتب اﻷمين العام مؤخرا ما مفاده أن اعتماد المنظمة المفرط على نصيب دولة عضو واحدة أمر غير صحي.
    Le groupe prend note de l'invitation que le Secrétaire général a récemment lancée aux États Membres de participer à un symposium consacré aux victimes du terrorisme. UN وتحيط المجموعة علما بالدعوة التي وجهها الأمين العام مؤخرا إلى الدول الأعضاء للمشاركة في ندوة بشأن ضحايا الإرهاب.
    L'Australie a une tradition longue et honorable en tant que participante aux opérations de maintien de la paix de l'ONU - elle a participé récemment à la mission au Timor oriental - et je crois que la vigueur de notre engagement se reflète dans le fait que le Secrétaire général a récemment nommé le commandant australien Tim Ford au poste de conseiller militaire. UN إن لدى استراليا تقليدا قديما ومشرفا بوصفها مشاركة في عمليات حفظ السلام، وأحدثها تيمور الشرقية. وفي اعتقادي أن قوة التزامنا تتجلى في تعيين الأمين العام مؤخرا للواء تيم فورد مستشارا عسكريا له.
    Par exemple, le Bureau du Procureur général a récemment présenté un projet de loi au Congrès qui allégerait les peines prévues pour violences sexuelles et familiales et encourageraient les victimes de violences familiales à retirer leurs plaintes et à accepter des voies de conciliation. UN فعلى سبيل المثال، قدم مكتب المدعي العام مؤخرا مشروع قانون إلى الكونغرس لتخفيف العقوبات على جرائم الاعتداء الجنسي والعنف الأسري، ويشجع ضحايا العنف الأسري على سحب شكاواهن والموافقة على المصالحة.
    Le Directeur général a récemment créé un Groupe de la population et des migrations qui sera notamment chargé de coordonner la contribution de l’UNESCO à un colloque technique sur les migrations internationales prévu en 1998, l’UNESCO étant membre du groupe chargé de l’organisation de cette réunion. UN وقد أنشأ المدير العام مؤخرا فريقا معنيا بالسكان والهجرة، وسيتولى هذا الفريق بصفة خاصة تنسيق مساهمة اليونسكو في ندوة تقنية تتعلق بالهجرة الدولية يزمع عقدها في عام ١٩٩٨، واليونسكو عضو في المجموعة المكلفة بتنظيم هذه الندوة.
    35. Le Secrétaire général a récemment reçu des communications en ce qui concerne les dispositions législatives ci-après : UN ٥٣ - تلقى اﻷمين العام مؤخرا رسائل تتعلق بالتشريعات التالية:
    La Malaisie appuie sans réserve les concepts stratégiques de < < maîtrise > > et de < < partenariat > > que le Secrétaire général a récemment définis. UN وقال إن ماليزيا تدعم دعما كاملا المفهوم الاستراتيجي لـ " الملكية " و " الشراكة " الذي بينه الأمين العام مؤخرا.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général a récemment désigné un civil au poste de secrétaire d'État à la défense. UN 56 - وعين الممثل الخاص للأمين العام مؤخرا شخصا مدنيا كوزير للدفاع.
    Le Secrétaire général a récemment annoncé la création d'un nouveau groupe chargé d'examiner les graves problèmes auxquels fait face l'Organisation et d'examiner les structures institutionnelles nécessaires pour y faire face. UN ولقد أعلن الأمين العام مؤخرا عن إنشاء فريق جديد للنظر في تحديات السياسات التي تواجه المنظمة والهياكل المؤسسية اللازمة للتصدي لها.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur grave préoccupation à propos de la situation humanitaire dans la région et se sont à nouveau félicités de la décision récente de retirer le soutien de la MONUC aux unités des Forces armées impliquées dans de graves violations des droits de l'homme. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء الحالة الإنسانية في المنطقة ورحبوا مرة أخرى بالقرار الذي اتخذه الأمين العام مؤخرا بوقف دعم البعثة لوحدات القوات المسلحة الضالعة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire part des observations suivantes concernant le rapport en date du 19 avril 2006 que le Secrétaire général vient de soumettre sous la cote S/2006/249 au Conseil de sécurité au sujet de la question du Sahara occidental : UN بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أحيل إليكم الملاحظات التالية المتعلقة بالتقرير S/2006/249 المؤرخ 19 نيسان/أبريل 2006 الذي قدمه الأمين العام مؤخرا إلى مجلس الأمن، عن الحالة فيما يتعلق بالصحراء الغربية.
    Comme le Secrétaire général l'a récemment déclaré, les pays industrialisés doivent prendre des mesures rapides et de plus grande ampleur pour soulager les pays pauvres des dettes qui les paralysent. UN وأضاف أنه كما ذكر الأمين العام مؤخرا يجب أن تتحرك البلدان الصناعية بخطى أسرع وإلى مدى أبعد لإعفاء البلدان الفقيرة من الديون التي تعوق حركتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more