Grâce à un tel mécanisme il serait possible de se mettre d'accord sur un projet de résolution sur les propositions de réforme du Secrétariat général, qui apporterait un élan puissant à la poursuite des réformes de l'Organisation. | UN | وفي إطار هذه الآلية، قد يكون ممكنا التوصل إلى اتفاق على مشروع قرار بشأن اقتراحات الإصلاح التي قدمها الأمين العام والتي قد توفر حافزا هاما لإجراء مزيد من الإصلاح فيما يتعلق بالمنظمة. |
Pour les mêmes raisons, elle a également proposé de réactiver le poste de sous-secrétaire général qui était prévu pour le Représentant spécial adjoint dans le premier budget présenté par le Secrétaire général, mais qui n'avait pas été accepté par le Comité consultatif. | UN | ولﻷسباب نفسها، اقترح الوفد أيضا إعادة جعل الممثل الخاص برتبة وكيل اﻷمين العام كما نصت على ذلك الميزانية اﻷولى التي قدمها اﻷمين العام والتي لم توافق عليها اللجنة الاستشارية. |
La Bulgarie appuie les initiatives figurant dans le rapport du Secrétaire général qui visent à élaborer des critères et des mécanismes en faveur d'une discipline financière rigoureuse, d'un contrôle strict et d'une obligation redditionnelle. | UN | وتؤيد بلغاريا المبادرات الواردة في تقرير اﻷمين العام والتي تهدف إلى وضع معايير وآليات لتحقيق الانضباط المالي الصارم، والرقابة والمساءلة الشديدين. |
Je voudrais souligner certaines idées figurant dans les rapports du Secrétaire général et qui présentent un intérêt particulier pour ma délégation. | UN | اسمحوا لي أن أبرز بعض اﻷفكار الواردة في تقريري اﻷمين العام والتي تحظى بتقدير خاص من وفد بلدي. |
Le premier comprend les initiatives et décisions qui relèvent du pouvoir du Secrétaire général et qui peuvent être prises immédiatement. | UN | الشق اﻷول يتعلق بالمبادرات والقرارات اﻹدارية التي تندرج تحت سلطة اﻷمين العام والتي يمكن إجراؤها على الفور. |
En témoignent les essais nucléaires effectués au début de l'année et qui sont en contradiction avec le désarmement international et les efforts de non- prolifération. | UN | وأفضل مثال على ذلك التجارب النووية التي أجريت مبكرا هذا العام والتي تُناقض الجهود الدولية لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le système actualisé de responsabilisation du PNUD prend en compte les pratiques optimales qui ont actuellement cours dans le secteur public et qui mettent en exergue les éléments suivants : | UN | 12 - ويُعترف في نظام المساءلة المستكمل في البرنامج الإنمائي بالممارسات التي تُعتبر الأفضل حاليا في مجال القطاع العام والتي تشدد على ما يلي: |
C'est de ce point de vue que nous examinons l'ensemble des réformes proposées par le Secrétaire général, qui sont orientées vers une réorganisation d'ensemble de la structure de l'ONU et de ses activités de programme. | UN | من هذا المنظور، نبحث اﻵن حزمة من المقترحات التي تقدم بها اﻷمين العام والتي تستهدف إعادة تنظيم واسع النطاق لبنية اﻷمم المتحدة وﻷنشطتها البرنامجية. |
À cette fin, nous saluons les mesures contenues dans le programme de réformes proposé par le Secrétaire général, qui visent à renforcer les capacités de l'ONU et à revitaliser le rôle qu'elle joue dans le développement. | UN | وﻷجل هذه الغاية فإننا نرحب بالتدابير الواردة في مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة المقترحة من جانب اﻷمين العام والتي ترمي الى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة وتنشيط دورها في مجال التنمية. |
En tant que modeste mesure pour encourager une interaction constructive entre le Conseil et l'Assemblée générale, je proposerais que le Président de l'Assemblée générale prenne part aux consultations entre les membres du Conseil et le Secrétaire général qui présentent un intérêt particulier pour l'ensemble de l'Organisation. | UN | وكخطوة صغيرة لتشجيع التفاعل البناء بين المجلس والجمعية العامة، فإن أقترح أن يشترك رئيس الجمعية العامة في المشاورات التي تجري بين أعضاء المجلس واﻷمين العام والتي تهم المنظمة ككل. |
Le Haut Commissaire engage tous les États Membres à soutenir sans réserve les propositions du Secrétaire général qui prévoient notamment un léger accroissement des ressources du Haut Commissariat et du Centre pour les droits de l'homme. | UN | وناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم مساندتها الكاملة للمقترحات التي قدمها اﻷمين العام والتي تضمنت زيادة متواضعة في الموارد المخصصة لمكتب المفوض السامي ومركز حقوق اﻹنسان. |
Cependant, l'Inde met en garde contre les propositions consignées dans le rapport du Secrétaire général qui reviendraient à atténuer le portée du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | غير أن الهند تحذِّر من المقترحات التي ترد في تقرير الأمين العام والتي تقلّل من أهمية مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مختلفة. |
L'utilité de la société civile réside en ce qu'elle peut appeler l'attention sur des questions d'intérêt général qui ne sont pas nécessairement prises en considération de manière suffisante par les structures officielles. | UN | وتتجسّد قيمة المجتمع المدني في توجيه الانتباه إلى القضايا العامة التي تتعلق بالصالح العام والتي لا تحظى بالضرورة بالاهتمام الكافي من جانب مؤسسات الحكم الرسمية. |
La réforme décidée par le Secrétaire général, qui a abouti au statut actuel de l’UNOPS, trouve son origine dans les préoccupations qui avaient été exprimées à l’époque au sein du CAC concernant les grandes orientations. | UN | ٨ - والواقع أن مبادرة اﻹصلاح التي قام بها اﻷمين العام والتي أفضت إلى الوضع الحالي لمكتب خدمات المشاريع كانت قد جاءت نتيجة شواغل تتعلق بالسياسات أثيرت آنذاك في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Un rapport de ce genre constituerait également un outil précieux au service d'un développement préventif, notion proposée par le Secrétaire général et qui mérite tout notre appui. | UN | وهذا التقرير يمكن أيضا أن يشكل أداة قيمة لخدمة التنمية الوقائية، وهي الفكرة التي طرحها اﻷمين العام والتي تستحق منا كل التأييد. |
Dans ce rapport figureront des renseignements sur les projets et programmes approuvés par le Haut Commissaire au nom du Secrétaire général et financés par le Fonds. | UN | وسيتضمن هذا التقرير معلومات عن المشاريع والبرامج التي أقرتها المفوضة السامية بالنيابة عن الأمين العام والتي يمولها الصندوق. |
Il faut aussi rappeler les conclusions auxquelles est parvenu le groupe d'experts mis en place par le Secrétaire général, dont les principales recommandations et les propositions ont reçu un appui général et méritent d'être appliquées adéquatement. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا تنفيذ التوصيات والمقترحات الرئيسية التي وضعها فريق الخبراء الذي أنشأه الأمين العام والتي لقيت تأييد الأغلبية. |
L'Union européenne entend que soit respectée l'obligation de garantir en pratique les privilèges et immunités prévus par le droit international général et par les accords internationaux. | UN | وذكر أن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم بدعم واجب الضمان العملي للامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي العام والتي تنص عليها الاتفاقات الدولية. |
Le Comité a obtenu, à sa demande, des renseignements concernant les consultations tenues par le Secrétaire général et l'Organe, qui avaient abouti à la proposition de réduire le nombre de jours de réunion de ce dernier. | UN | وعند الاستفسار، تلقت اللجنة الاستشارية معلومات عن العملية التشاورية التي جرت بين الهيئة والأمين العام والتي تمخضت عن اقتراح تخفيض عدد أيام اجتماعات الهيئة. |
Le régime éthiopien a évité de parler du fond du conflit : son recours à la force à Bada en juillet 1997, la carte illégale qu'il a publiée ou les incidents qui ont eu lieu entre le 6 et le 12 mai de cette année et qui ont précipité la crise. | UN | فقد أحجم النظام اﻹثيوبي عن الحديث عن جوهر النزاع؛ أو عن لجوئه إلى القوة في بادا في تموز/يوليه ١٩٩٧، أو الخريطة غير القانونية التي أصدرها، أو اﻷحداث التي وقعت بين ٦ و ١٢ أيار/ مايو من هذا العام والتي أدت إلى تفاقم اﻷزمة. |
Forte d'une culture trois fois millénaire et d'une application séculaire des principes de justice et de démocratie, l'Arménie a pu trouver une solution démocratique et civilisée à la crise qui l'a secouée au début de l'année et qui a entraîné la démission du Président de la République. | UN | فأرمينيا التي يعود تاريخ ثقافتها إلى ثلاثة آلاف سنة والتي طبقت من قديم الزمان مبدأي العدالة والديمقراطية قد استطاعت أن تجد حلاً ديمقراطياً ومتمدناً للأزمة التي هزتها في بداية العام والتي أدت إلى استقالة رئيس الجمهورية. |
Le Comité recommande que le Secrétariat examine les divers indicateurs susceptibles d'être utilisés pour caractériser le secteur public et qui pourraient être mis à sa disposition par d'autres organisations, tout en gardant à l'esprit que l'évaluation du secteur public porte sur les trois aspects suivants : l'efficacité, la transparence et la participation. | UN | 50 - توصي اللجنة بأن تشرع الأمانة العامة في نهج تدريجي للبحث في ما بين المؤشرات المتعددة التي يمكن استخدامها لتوصيف القطاع العام والتي يمكن أن تكون متاحة من المنظمات الأخرى، على أن تضع نصب عينيها الجوانب الثلاثة التالية لتقييم القطاع العام: الكفاءة والشفافية والمشاركة. |