"العبء الاقتصادي" - Translation from Arabic to French

    • le fardeau économique
        
    • la charge économique
        
    • du fardeau économique
        
    • le coût économique
        
    • supporter
        
    On contribuerait ainsi à alléger le fardeau économique que représente pour les pays tiers les plus gravement touchés l'application des sanctions. UN وإن اختيارا بهذا الشكل من شأنه أن يساهم في تخفيف العبء الاقتصادي الذي يخلفه تطبيق أكثر الدول الثالثة تضررا للجزاءات.
    L'Assemblée prierait aussi tous les États d'apporter un soutien supplémentaire à la République de Moldova afin d'alléger le fardeau économique et financier qui pèse sur la population moldave. UN كما تطلب الجمعية أيضا من جميع الدول أن تقدم مزيدا من الدعم إلـــى جمهورية مولدوفا لتخفيف العبء الاقتصادي والمالــي الملقــى علـــى الشعب المولدوفي.
    le fardeau économique qu’imposent les sanctions internationales doit être également réparti entre les Etats Membres et ne pas être à la charge des seuls Etats qui se trouvent être les voisins ou les partenaires économiques du pays qui en fait l’objet. UN وينبغي توزيع العبء الاقتصادي الناجم عن تنفيذ الجزاءات توزيعا عادلا بين الدول اﻷعضاء وينبغي ألا تنفرد بتحمله الدول التي اقتضت اﻷقدار أن تكون من جيران البلد المستهدف أو من شركائه الاقتصاديين.
    la charge économique des décès dus à la consommation de tabac et à l'exposition au tabagisme pèse également le plus lourdement sur les femmes. UN كذلك فإن العبء الاقتصادي للوفيات الناجمة عن التدخين والتعرض له يقع كأشد ما يكون على المرأة.
    Les familles nombreuses reçoivent un soutien particulier pour alléger la charge économique qu'elles supportent. UN وتتلقى العائلات الكثيرة العدد دعما خاصا، من أجل تخفيف العبء الاقتصادي على هذه العائلات.
    :: Poids du fardeau économique des mesures adoptées en faveur des peuples autochtones désavantagés UN :: وجود العبء الاقتصادي الخاص بالإجراءات التصحيحية، ونطاقه، بالنسبة للشعوب الأصلية المحرومة
    Ces 10 dernières années, plus de 2 milliards de personnes ont été victimes de ces catastrophes, dont le coût économique a été plus lourd que celui des catastrophes des 40 années précédentes. UN فقد تضرر ما يربو على بليوني شخص من تلك الكوارث في العقد الماضي، وفي الفترة نفسها فاق العبء الاقتصادي الأعباء الواقعة في العقود الأربعة السابقة مجتمعة.
    Sans considérer le potentiel de la population vieillissante comme une base de développement futur, il sera beaucoup plus difficile pour la société de supporter le fardeau économique résultant du vieillissement des individus et de la population. UN وبدون تبني الطاقات الكامنة للسكان المتقدمين في السن كأساس للتنمية في المستقبل، سيصبح من الصعوبة بمكان أن يتحمل المجتمع العبء الاقتصادي الناجم عن شيخوخة الأفراد والسكان.
    Israël, de son côté, doit s'abstenir de tout recours disproportionné à la force et aux exécutions extrajudiciaires et doit prendre des mesures efficaces pour alléger le fardeau économique qui pèse sur la population palestinienne, en proie à une catastrophe humanitaire profonde. UN ويجب على إسرائيل أن تتوقف عن الاستخدام غير المتكافئ للقوة وعن أعمال القتل خارج نطاق القانون وأن تتخذ خطوات فعالة لتخفيف حدة العبء الاقتصادي على الشعب الفلسطيني الذي تحدق به أزمة إنسانية بالغة.
    Il est difficile de comprendre en quoi la démarche consistant à laisser en héritage à une communauté, à l'issue d'un conflit, le fardeau économique et humanitaire que représentent les restes explosifs de guerre est constructive. UN إنه من الصعب أن يفهم المرء كيف يمكن أن يكون بنّاءً هذا النهج المتمثل في إيراث مجتمع ما، عقب نزاع مسلح، العبء الاقتصادي والإنساني الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب.
    5. Prie tous les Etats ainsi que les organisations internationales d'apporter d'urgence un appui supplémentaire à Madagascar de façon à alléger le fardeau économique et financier que devra supporter le peuple malgache durant la période d'urgence et pendant le processus ultérieur de relèvement; UN ٥ - ترجو من جميع الدول والمنظمات الدولية أن تقوم على وجه الاستعجال بتقديم دعم إضافي لمدغشقر يخفف العبء الاقتصادي والمالي الذي سيتحمله الشعب الملغاشي أثناء فترة الطوارئ وخلال عملية اﻹنعاش اللاحقة؛
    3. Prie tous les États et organisations internationales d'apporter de toute urgence un soutien supplémentaire à la République de Moldova afin d'alléger le fardeau économique et financier qui pèse sur la population moldave; UN ٣ - تطلب الى جميع الدول والمنظمات الدولية تقديم المزيد من الدعم، على وجه الاستعجال، الى جمهورية مولدوفا لتخفيف العبء الاقتصادي والمالي الذي ينوء به كاهل الشعب المولدافي؛
    Malheureusement, bien qu'on reconnaisse généralement les difficultés croissantes que rencontrent les États affectés et la nécessité de partager le fardeau économique qui leur est imposé, les mesures concrètes prises jusqu'à présent sont encore loin d'être suffisantes. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من التسليم العام بالصعوبات المتزايدة التي تواجه الدول المتضررة والحاجة الى تقاسم العبء الاقتصادي المفروض عليها، فإن التدابير العملية المتخذة حتى اﻵن ما زالت بعيدة عن أن تكون كافية.
    Ils incluent la charge économique de l'octroi de l'asile, particulièrement lorsqu'elle entre en concurrence avec les priorités nationales pour obtenir des ressources limitées. UN وهي تشمل العبء الاقتصادي الناجم عن توفير اللجوء، لا سيما عند مقارنته بالأولويات الوطنية المتنافسة على الموارد المحدودة.
    En outre, on ne peut pas dire qu'elle crée une discrimination puisque c'est la société dans son ensemble qui supporte la charge économique que représente la redistribution des ressources. UN كما لا يمكن القول إن الأمر ينطوي على تمييز لأن العبء الاقتصادي لإعادة توزيع الموارد سيقع على عاتق المجتمع بأسره.
    Ce gain se traduit non seulement par une amélioration directe et notable du bien-être, mais aussi par une réduction de la charge économique que représentent les travailleurs en mauvaise santé et l'absentéisme dû à la maladie. UN وهذا لا يعكس تحسنا مباشرا وكبيرا في مجال الرفاه فحسب، ولكنه أيضا يقلل من العبء الاقتصادي الذي يشكله العمال غير اﻷصحاء والغياب عن العمل بسبب المرض.
    Les actions de l'Union européenne chercheront avant tout à alléger la charge économique et sociale résultant de la crise au Kosovo et à faire ainsi en sorte que ces pays soient davantage en mesure d'assumer leurs responsabilités humanitaires; UN وستركز إجراءات الاتحاد اﻷوروبي على تخفيف العبء الاقتصادي والاجتماعي الناجم عن أزمة كوسوفو وسيعمل في نفس الوقت على جعل البلدان المعنية في موقف أفضل لتحمل مسؤولياتها اﻹنسانية.
    Les résultats démontrent que la charge économique de la femme augmente durant le divorce tandis que celle de l'homme diminue et que, par le jugement, les charges sont théoriquement réparties. UN وتفيد النتائج أن العبء الاقتصادي الواقع على المرأة يزداد خلال إجراءات الطلاق وأن العبء على الرجل ينخفض. وعقب صدور قرار بمنح الطلاق ينقسم العبء من الناحية النظرية:
    À cause du fardeau économique qui pèse de plus en plus sur la société, le système de sécurité sociale destiné aux personnes âgées n'est plus un modèle performant et efficace capable de résoudre les problèmes de vieillissement des individus et de la population. UN ولم يعد نظام الرعاية الاجتماعية للمسنين نموذجاً كفؤاً وفعالاً لحل المشاكل المرتبطة بتقدم الأشخاص وتقدم المجتمع في السن، بسبب العبء الاقتصادي المتزايد الذي يتحمله المجتمع.
    Le problème des réfugiés a un impact négatif sur le Yémen en raison du fardeau économique qu'il représente et des problèmes de sécurité, de santé et sur le plan social qu'il engendre, sans parler de l'infiltration de terroristes, de drogues et d'armes sur le territoire le pays. UN وتركت مشكلة اللاجئين آثاراً سلبية على اليمن من ناحية العبء الاقتصادي الذي فرضته المشكلة ويتصل بالأمن والصحة والقضايا الاجتماعية دون أن نذكر تسلل الإرهاب والمخدرات والأسلحة إلى البلد.
    le coût économique de cette crise pour la plupart des pays en développement représente entre 1 % et 2 % du produit national brut par an. UN وقد تراوح العبء الاقتصادي الذي تتحمله البلدان النامية بسبب تلك الأزمة بين 1 و 2 في المائة من الناتج القومي الإجمالي في معظم البلدان كل سنة.
    Les petites institutions devaient supporter des charges financières relativement lourdes pour faire face à l'absence des femmes en congé de maternité. UN وبالنسبة للمؤسسات الصغيرة، فإن العبء الاقتصادي الذي تتحمله لتغطية أجور النساء في فترة غيابهن أثناء إجازة الأمومة عبء باهظ نسبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more