"العبء الذي" - Translation from Arabic to French

    • la charge que
        
    • fardeau que
        
    • la charge qui
        
    • la charge qu
        
    • le fardeau qui
        
    • le poids
        
    • le fardeau qu
        
    • contraintes que
        
    • la charge de
        
    • le fardeau dont
        
    • la sujétion qui en
        
    • soulignait le fardeau
        
    • poids que
        
    Cela a pour effet d'alourdir exagérément la charge que doivent supporter les victimes de pollution et autres dommages transfrontières. UN ومن نتائج ذلك الزيادة المسرفة في العبء الذي يجب أن يتحمله ضحايا التلوث واﻷضرار اﻷخرى العابرة للحدود.
    Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير.
    Le fardeau que constituent la prolifération et l'utilisation aveugle de ces armes est incalculable. UN وأن العبء الذي يفرضه انتشار هذه اﻷسلحة والاستخدام العشوائي لها يستعصي على البيان.
    En effet, le multilatéralisme au niveau régional renforce la possibilité de dégager les solutions appropriées et devrait contribuer à réduire la charge qui pèse sur les institutions internationales. UN فالتعددية على المستوى الإقليمي تعزز احتمال إيجاد الحلول المناسبة، وينبغي أن تقلل العبء الذي تتحمله المؤسسات العالمية.
    Personne ne peut les blâmer de vouloir à présent se délivrer de la charge qu'ils ont assumée aussi longtemps. UN ولا يلومن أحد هذه البلدان عندما تجد أنه يتعين حاليا أن تتحرر من العبء الذي حملته لوقت طويل.
    Il faut également éliminer certaines dettes irrécupérables, qui alourdissent le fardeau qui pèse sur les pays en développement. UN ويجب كذلك أن تُلغى بعض الديون غير القابلة للاسترداد، التي تثقل العبء الذي تنوء به البلدان النامية.
    Mesurant le poids de cette regrettable situation sur les efforts de la République de Guinée en matière de développement, d'environnement et de lutte contre la pauvreté; UN وإذ يدرك العبء الذي تضعه هذه الحالة المؤسفة على كاهل جمهورية غينيا على صعيد التنمية والبيئة ومكافحة الفقر,
    Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير.
    En sont ressortis un sentiment d'urgence généralisé et le constat très franc de l'ampleur de la charge que nous devons assumer. UN وقد ساد شعور بالإلحاحية وبرز اعتراف صريح جدا بشدة العبء الذي نتحمله.
    Lors de l'examen des actes de violence sexuelle, n'oublions pas la charge que doivent assumer les victimes. UN وعند مناقشة العنف الجنسي، عسانا لا ننسى العبء الذي تحمَّلته الضحايا.
    La communauté internationale devrait lever les obstacles entravant les exportations de ces pays et alléger le fardeau que représente leur endettement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل العراقيل التي تعيق صادرات هذه البلدان وتخفف من العبء الذي تمثله ديونها.
    Le rapport encourage la concertation sur les moyens de réduire le fardeau que représentent ces principales causes de mortalité sur le continent, en débattant des enseignements tirés et en recensant les stratégies prometteuses. UN ومن شأن التقرير أن يعزز الحوار المتعلق بالتحدي المتمثل في تخفيف العبء الذي تتحمله القارة نتيجة لهذه الأسباب الرئيسية للوفيات، وذلك بمناقشة الدروس المكتسبة وتحديد الاستراتيجيات الواعدة.
    Alarmée également par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays, mais se félicitant des efforts que les pays d'accueil et la communauté internationale font pour aider les réfugiés, UN وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومات المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين،
    Alarmée également par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays, mais se félicitant des efforts que les pays d'accueil et la communauté internationale font pour aider les réfugiés, UN وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين إلى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود التي تبذلها البلدان المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين،
    Les procédures qu'il conviendrait de simplifier en priorité devraient être déterminées notamment en fonction de la charge qu'elles imposent aux pays bénéficiaires. UN ومن المعايير الهامة في تقرير أي الاجراءات ينبغي البدء بتبسيطها معيار العبء الذي تضعه على كاهل البلدان المتلقية.
    - Des prêts aux étudiants en général, et, plus précisément, la charge qu'ils imposent aux femmes et l'impact de cette charge sur leurs décisions en ce qui concerne la maternité; UN - قروض الطلاب بصفة عامة وخاصة العبء الذي تتحمل به المرأة وأثر هذا على خياراتها بشأن الإنجاب
    L'action régionale réduira le fardeau qui s'est révélé trop lourd pour les Nations Unies. UN واﻷعمال الاقليمية ستخفف العبء الذي تبين أنه أثقل من أن تتحمله اﻷمم المتحدة.
    le fardeau qui pèse sur les femmes rurales dans les pays en développement est bien connu. UN وإن العبء الذي تتحمله المرأة الريفية في البلدان النامية معروف تماما.
    Les pays de l'Amérique centrale sont vivement préoccupés par le poids que la dette et son service imposent à leur région. UN وقال إن بلدان أمريكا الوسطى تشعر ببالغ القلق إزاء العبء الذي تفرضه الديون وخدمة الديون على المنطقة.
    Toutefois, même si cette aide est particulièrement appréciée, le fardeau qu'impose aux États l'accueil des réfugiés est énorme. UN وحتى مع هذه المساعدة التي نقدرها تقديرا كبيرا، فإن العبء الذي يقع على عاتق الدول المستقبلة للاجئين لا يزال ضخما.
    Ces difficultés sont aggravées par les contraintes que l'accroissement continu de la population impose aux ressources physiques de la planète. UN 179 - ويضاعف هذه التحديات العبء الذي مازال النمو السكاني يرهق به كاهل موارد كوكبنا الطبيعية.
    Un tel ensemble peut également réduire la charge de travail des États membres lorsqu’il s’agit de fournir des données. UN كما أن من الممكن أن يقلل ذلك العبء الذي تتحمله الدول اﻷعضاء في توفير البيانات.
    Malheureusement, ces initiatives sont loin de suffire pour alléger le fardeau dont souffrent de nombreux pays en développement. UN إلا أنها لﻷسف لا تكاد تكفي لتخفيف العبء الذي تواجهه بلدان نامية عديدة.
    10. Note que certains fonctionnaires et anciens fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies sont peu enclins à représenter leurs collègues à l'occasion de procédures de règlement de différends à cause de la sujétion qui en résulterait pour eux ; UN 10 - تلاحظ أن بعض موظفي الأمم المتحدة الحاليين والسابقين قد أحجموا عن تمثيل زملائهم من الموظفين في إجراءات تسوية المنازعات بسبب العبء الذي تلقيه هذه الخدمة على كاهلهم؛
    La dévastation qu'il a causée soulignait le fardeau croissant des crises humanitaires sur les organisations comme l'UNICEF. UN فالدمار الذي خلفه تسونامي يؤكد تزايد العبء الذي تضعه الأزمات الإنسانية على كاهل منظمات مثل اليونيسيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more