"العبر المستخلصة" - Translation from Arabic to French

    • les enseignements tirés
        
    • des enseignements tirés
        
    • enseignements tirés de
        
    • leçons tirées
        
    • les leçons
        
    • leçon tirée
        
    • leçons apprises
        
    • Lessons learned
        
    • expérience acquise
        
    • enseignements TIRÉS DE L
        
    Le programme prenant fin au début de l'année 2012, il est impératif de lancer une deuxième phase pour consolider les enseignements tirés de l'expérience. UN وإذ ينتهي البرنامج في بداية عام 2012، فلا بد من إطلاق مرحلة ثانية لضمان الاستفادة من العبر المستخلصة.
    Elle sera éditée en vue de sa publication et traduite en anglais afin que les enseignements tirés de la Colombie soient plus largement diffusés. UN وستُحرر الدراسة قبل نشرها وتُترجم إلى الإنكليزية لإتاحة العبر المستخلصة من التجربة الكولومبية على نطاق واسع.
    De nombreuses Parties soulignent qu'il faudrait inclure dans les rapports une section relative à des exemples de réussite et une autre sur les meilleures pratiques, qui mettraient l'accent sur les enseignements tirés tant des activités réussies que de celles qui l'étaient moins. UN وتؤكد أطراف كثيرة ضرورة تضمين التقارير فرعاً خاصاً بالتجارب الناجحة، وفرعاً عن أفضل الممارسات بالتركيز على العبر المستخلصة من الأنشطة المكللة بالنجاح وتلك التي حققت نجاحاً أقل.
    Les programmes régionaux sont examinés périodiquement et modifiés, s'il y a lieu, en fonction des enseignements tirés de leur mise en œuvre. UN وستخضع البرامج الإقليمية للاستعراض الدوري والتعديل حسب الاقتضاء بالاستناد إلى العبر المستخلصة أثناء التنفيذ.
    leçons tirées de l'examen de la mise en œuvre aux troisième et quatrième sessions de la Conférence des Parties UN العبر المستخلصة من استعراض التنفيذ في مؤتمري الأطراف الثالث والرابع
    Le programme multinational a permis de systématiser les enseignements tirés de l'expérience et les bonnes pratiques. UN 6 - ووضع البرنامج المشترك بين الأقطار العبر المستخلصة والممارسات الصالحة ضمن منهاج منظَّم.
    En renforçant les réseaux régionaux, on pourrait accroître l'efficacité des initiatives législatives, s'assurer que les enseignements tirés sont partagés et que les stratégies fructueuses sont reproduites. UN والشبكات الإقليمية المعززة تستطيع زيادة فعالية المبادرات التشريعية وكفالة تبادل العبر المستخلصة وتكرار الاستراتيجيات الناجحة.
    La Commission devrait servir de centre de liaison en ce qui concerne les partenariats pour le développement durable, notamment afin de partager les enseignements tirés de l'expérience, les progrès accomplis et les meilleures pratiques. UN ويجب أن تكون اللجنة جهة مرجعية لمناقشات الشراكات التي تعزز التنمية المستدامة، بما في ذلك تبادل العبر المستخلصة والتقدّم المحرز وأفضل الممارسات.
    Pour que les enseignements tirés de l'expérience d'Oldham profitent au pays tout entier, un groupe ministériel a en outre été créé qui doit réfléchir, de concert avec les communautés locales, aux moyens d'éviter de telles violences. UN وبغية استفادة البلد بأكمله من العبر المستخلصة من تجربة أولدهام، أنشئ فريق وزاري يتعين عليه التفكير بالتشاور مع المجتمعات المحلية في الوسائل الواجب اتخاذها لتجنب وقوع أعمال العنف هذه.
    Il était apparu que les programmes de coopération financés par l'UNICEF complétaient de manière très efficace les efforts déployés à l'échelle nationale pour protéger les femmes et les enfants, et que les enseignements tirés de l'expérience pouvaient être utilement partagés avec d'autres pays connaissant des situations comparables. UN وثمة انطباع بأن برامج التعاون التي تدعمها اليونيسيف تكمل بصورة فعالة للغاية ما يبذله البلدان من جهود لحماية أطفالهما ونسائهما، وبأن من الممكن تبادل العبر المستخلصة مع بلدان أخرى تواجه أوضاعا مماثلة.
    La même délégation souhaitait avoir plus d'informations sur l'éradication de la polio et sur les possibilités d'appliquer les enseignements tirés aux programmes de vaccination systématique. UN وطلب الوفد أيضا مزيدا من المعلومات بشأن القضاء على شلل الأطفال وعن كيفية إمكان الاستفادة من العبر المستخلصة في برامج التحصين العادية.
    Le Directeur régional a souligné que le bureau de pays avait l'intention d'étudier les enseignements tirés des autres programmes de l'UNICEF pour déterminer si certains d'entre eux pouvaient être appliqués à la Bolivie. UN وقال المدير الإقليمي إن المكتب القطري سيمحص العبر المستخلصة من برامج أخرى لليونيسيف لتحديد تلك التي يمكن تطبيقها في بوليفيا.
    Le sous-programme servira aussi à appuyer la prise en compte généralisée des enseignements tirés de l'expérience et des pratiques écologiques de référence dans les politiques et les mécanismes de planification mondiaux relatifs aux conflits et aux catastrophes. UN وسيقدم أيضا الدعم لإدراج العبر المستخلصة في مجال البيئة من التجارب وأفضل الممارسات المتعلقة بها في السياسات وآليات التخطيط العالمية التي تعتمد لمواجهة النزاعات والكوارث.
    La responsabilité de l'État concerne non seulement la phase d'intervention qui suit immédiatement la survenue de la catastrophe, mais elle commence avant, avec la planification préalable, et s'étend au relèvement, à la reconstruction et à l'amélioration des mesures de préparation compte tenu des enseignements tirés de l'expérience. UN ولا تشمل مسؤولية الدولة مرحلة الاستجابة الفورية بعد وقوع الكارثة فحسب وإنما تبدأ بالتأهب قبل وقوع الكارثة وتمتد لتشمل الانتعاش وإعادة الإعمار وتدابير التأهب المعززة على أساس العبر المستخلصة.
    Les leçons tirées jusqu'ici de l'IFA, que pilote la Banque mondiale, devraient être pleinement prises en compte. UN وينبغي أن تؤخذ كلياً في الاعتبار العبر المستخلصة من مبادرة المسار السريع الراهنة التي يتولى زمامها البنك الدولي.
    Après avoir tiré les leçons des expériences concrètes auprès de communautés autochtones à travers le monde, l'UNESCO a arrêté les principes déontologiques et les règles méthodologiques qui devraient orienter ses travaux futurs dans ce domaine. UN واعتمادا على العبر المستخلصة من التجارب الملموسة مع المجتمعات الأصلية حول العالم، حددت اليونسكو بعض المبادئ الأخلاقية والمنهجية التي يمكن مستقبلا أن تسير على هديها الأعمال المنجزة في هذا المجال.
    La leçon tirée de cette expérience est notamment que les mécanismes de fixation des prix doivent refléter les réalités du marché, pour pouvoir soutenir la croissance/l'efficience. UN وتتضمن العبر المستخلصة من هذه التجربة أن آليات التسعير ينبغي أن تعكس وقائع السوق لكي تدعم النمو/الكفاءة. وفي
    Le Gouvernement chilien fait tout ce qui est en son pouvoir pour étudier le droit à un logement convenable des personnes touchées par une catastrophe, et il est important d'analyser en détail les leçons apprises lors de l'action nationale de reconstruction. UN 58 - وقال إن حكومة شيلي تبذل ما في وسعها لبحث مسألة الحق في المسكن اللائق لمن يتضرر بكارثة ما، ومن المهم توثيق كل العبر المستخلصة من الجهود المبذولة على الصعيد الوطني لإعادة الإعمار.
    SARS: A Canadian Perspective on Lessons learned UN متلازمة التنفس الحادة الشديدة: منظور كندي بشأن العبر المستخلصة
    Le Comité estime donc que la prudence s'impose et qu'il faut tirer les enseignements de l'expérience acquise à ce jour. UN ومن ثم ترى البعثة ضرورة اتباع نهج حذر بالاستفادة من العبر المستخلصة حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more