Néanmoins, les envois de fonds ont contribué à consolider les réserves internationales et à réduire les déficits extérieurs de certains pays en développement, leur permettant ainsi d'amortir les secousses externes pendant la crise économique mondiale. | UN | غير أن التحويلات قد ساعدت على بناء الاحتياطيات الدولية وأسهمت في الحد من العجز الخارجي في بعض البلدان النامية، فخففت بذلك من أثر الصدمات الخارجية أثناء الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Ces ordres de grandeur donnent à penser que les déficits extérieurs risquent de n'être pas aussi durables que d'autres indicateurs le donnent à penser et pourraient même devoir être bientôt réduits. | UN | وتشير هـــذه المبالغ إلى أن العجز الخارجي قد لا يكون محتملا كما توحي مؤشرات أخرى وقد يتعين تخفيضه في المستقبل القريب. |
Au début de 1992, il est apparu évident que les déficits extérieurs devenaient excessifs et de grandes quantités de capitaux ont alors quitté l'Italie. | UN | وبات واضحاً في مطلع عام ٢٩٩١ أنه لا يمكن استدامة حالات العجز الخارجي المتزايدة، وحدثت تدفقات رأسمالية من إيطاليا إلى الخارج. |
Le déficit extérieur, qui a atteint 240 milliards de dollars en 1998 et est en augmentation, a suscité certaines préoccupations. | UN | أما العجز الخارجي الكبير والمتزايد، الذي بلغ ٢٤٠ بليون دولار في عام ١٩٩٨، أثار بعض القلق. |
L'inflation a continué à diminuer et l'augmentation du déficit extérieur a été limitée. | UN | وقد ظل التضخم يتراجع كما كانت الزيادة في العجز الخارجي صغيرة جدا. |
Par ailleurs, on s'inquiète de la détérioration de la situation fiscale, de l'aggravation du déficit extérieur et de l'affaiblissement du dollar par rapport aux autres grandes monnaies. | UN | ومن بين الشواغل الرئيسية تدهور الموقف المالي وازدياد العجز الخارجي وضعف الدولار مقابل العملات الرئيسية الأخرى. |
De manière générale, les dévaluations peuvent aider à stimuler la compétitivité et réduire les déficits externes. Mais à court terme, elles peuvent aggraver les problèmes économiques en incitant des revendications salariales plus élevées, ce qui alimente les pressions inflationnistes, et en accroissant les coûts externes de financement. | News-Commentary | في عموم الأمر، من الممكن أن يساعد انخفاض قيمة العملات في تعزيز القدرة التنافسية والحد من العجز الخارجي. ولكن في الأمد القريب، من الممكن أن يؤدي هذا إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية من خلال استحثاث المطالبة بأجور أعلى، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى ضغوط تضخمية وتعزيز تكاليف التمويل الخارجي. |
Les déficits extérieurs ont dans l'ensemble été couverts par de nouvelles entrées de ressources et par l'accumulation des arriérés de paiement au titre de la dette. | UN | وكان العجز الخارجي يغطى عادة بتدفقات جديدة للموارد إلى الداخل وبالسماح بتراكم متأخرات الديون. |
C'est ainsi que la Malaisie, les Philippines et la Thaïlande ont pu supporter, ces dernières années et depuis la crise mexicaine, des déficits extérieurs importants ou en augmentation. | UN | وكانت قدرة ماليزيا والفلبين وتايلند على تحمل العجز الكبير أو العجز الخارجي المتزايد في السنوات القليلة الماضية ومنذ اﻷزمة المكسيكية أحد مظاهر هذا الاتجاه. |
Une fois encore, l'appréciation de la monnaie et l'aggravation des déficits extérieurs comptent parmi les traits caractéristiques de telles crises. | UN | وهنا أيضاً، فإن ارتفاع قيمة العملات و/أو اتساع نطاق حالات العجز الخارجي هما من بين السمات الهامة المتصلة بهذه اﻷزمات. |
En Asie de l'Est, les tentatives d'ajustement des taux de change et de réduction des déficits extérieurs visant à maintenir une croissance forte ont eu l'effet inverse de celui escompté : elles n'ont réussi à éliminer ou à réduire les déficits qu'au détriment de la croissance. | UN | وفي شرق آسيا، كان لمحاولة تكييف أسعار الصرف وخفض العجز الخارجي لدعم النمو السريع أثر معاكس، فقد أتيح القضاء على العجز أو خفضه ولكن على حساب النمو الذي تزعزع. |
18. L'accroissement des déficits extérieurs a accéléré la demande pour les devises fortes. | UN | ١٨ - وأدت حالات العجز الخارجي المتفاقمة إلى زيادة الطلب الصافي على العملات الصعبة. |
22. Les réformes des échanges commerciaux ont connu un dynamisme qui ne s'est pas relâché même dans les pays mis en difficulté par l'accroissement des déficits extérieurs. | UN | ٢٢ - ومضت اﻹصلاحات التجارية أيضا إلى اﻷمام، ولم يتوقف الزخم حتى في البلدان المتأثرة بحالات العجز الخارجي المتزايدة. |
14. Ces dernières années, la croissance économique est généralement allée de pair avec une aggravation des déficits extérieurs dans maints pays en développement. | UN | 14- شهدت الأعوام الأخيرة اتجاهاً للنمو الاقتصادي المقترن بزيادة العجز الخارجي في عدد كبير من البلدان النامية. |
La première est qu'une inversion de l'évolution du compte des opérations courantes d'un pays développé commence d'ordinaire quand le déficit extérieur atteint environ 5 % du PIB. | UN | الافتراض الأول هو أن انعكاس المسار في الحساب الجاري في الاقتصادات المتقدمة النمو يبدأ عادة حينما يبلغ العجز الخارجي حوالي 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Le Mali cherche à atteindre une croissance annuelle de 5 % environ, ce qui permettrait une augmentation du revenu par tête de 1,5 %, et à limiter le poids du déficit extérieur hors transferts publics. | UN | وقال إن بلده يحاول رفع نسبة نموه السنوي إلى ٥ في المائة تقريبا، مما من شأنه أن يتيح زيادة دخل الفرد بنسبة ١,٥ في المائة والحد من حجم العجز الخارجي دون اﻷخذ في الحسبان تحويلات اﻷموال العامة. |
Étant donné qu'une part importante de la dette publique est détenue à l'étranger, on peut s'attendre à ce que des pressions apparaissent pour faire augmenter les taux d'intérêt dans l'éventualité où le dollar baisserait, ce qui creuserait le déficit extérieur et compliquerait encore davantage la réduction du déficit budgétaire. | UN | ونظرا لأن نسبة كبيرة من الدين العام هي ديون للخارج، فقد تنشأ ضغوط لرفع أسعار الفائدة إذا ما انخفض الدولار، مما يعيد العجز الخارجي إلى الارتفاع، وما يزيد بدوره من صعوبة خفض العجز في الميزانيات. |
Par conséquent, même si la reprise permet un rééquilibrage progressif de la demande publique et de la demande privée au profit de cette dernière, le déficit extérieur des États-Unis risque de s'alourdir encore à moyen terme. | UN | وبناء عليه، وحتى مع استعادة التوازن التدريجي من الطلب العام إلى الطلب الخاص خلال فترة الانتعاش، فإن العجز الخارجي للولايات المتحدة قد يزداد بدرجة أكبر في المدى المتوسط. |
Il convient de ne pas oublier qu'une stratégie de promotion de la demande fondée sur l'accroissement des dépenses publiques risque, outre ses conséquences budgétaires, de creuser le déficit extérieur au-delà de la capacité d'un pays à le financer. | UN | وينبغي أن نتذكر أن استراتيجية تشجيع الطلب القائمة على أساس زيادة الإنفاق ربما تؤدي، بالإضافة إلى أثرها على مالية الحكومة، إلى توسيع العجز الخارجي إلى حدٍّ يفوق قدرة البلد على تمويله. |
En fait, ce dont les États-Unis ont besoin, c'est de mettre davantage l'accent sur la croissance des exportations nettes, ce qui revient essentiellement à favoriser les achats de biens d'origine nationale de préférence aux biens importés, afin de ramener l'énorme déficit extérieur à des niveaux plus tenables. | UN | بل أن المطلوب في الولايات المتحدة هو زيادة التشديد على نمو الصادرات الصافية، مما يعني أساسا تحويل النفقات من سلع مستوردة إلى سلع منتجة محليا، من أجل تخفيض العجز الخارجي الضخم إلى مستويات محتملة أكثر. |
Sont cités les déficits externes chroniques des pays du sud de l’Europe. Mention est faite des déficits institutionnels de la zone euro – une monnaie unique et une banque centrale, mais rien sur les autres éléments d’une union monétaire au fonctionnement efficace. | News-Commentary | بيركيلي- ان هناك الكثير من الكلام هذه الايام عن العجز في اوروبا وكيفية تصحيح مثل هذا العجز. ان النقاد يشيرون الى العجز الكبير في الموازنات كما يشيرون الى العجز الخارجي المزمن في بلدان جنوب اوروبا وهم يشيرون الى العجز المؤسساتي في منطقة اليورو – عملة موحدة وبنك مركزي ولكن لا يوجد اي من العناصر الاخرى لاتحاد نقدي يعمل بشكل جيد. |