Il convient de souligner qu'à ce stade mon gouvernement ne souhaite pas répondre à cet acte hostile par des mesures analogues. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن حكومتي لم ترغب في أن ترد بالمثل على هذا العمل العدائي. |
Il est préoccupé par le fait que la législation du travail n'interdit pas la création d'un environnement de travail hostile. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن تشريع العمل لا يحظر التحرش بسبب مناخ العمل العدائي. |
Échange d'informations sur les programmes nationaux de recherche-développement en matière de défense biologique des êtres humains, des animaux ou des végétaux contre l'usage hostile d'agents biologiques et de toxines | UN | تبادل المعلومات عن البرنامج الوطني للبحث والتطوير في مجال الدفاع البيولوجي البرامج الوطنية للبحث والتطوير في مجال الدفاع عن الإنسان والحيوان والنبات ضد الاستخدام العدائي للعوامل البيولوجية والتكسينات |
Cet acte d'hostilité de la part de la partie chypriote grecque est absolument injustifiable, du fait qu'il a été perpétré sans sommation et dans les eaux internationales. | UN | وليس ثمة مبرر على اﻹطلاق لهذا العمل العدائي من قبل الجانب القبرصي اليوناني، والذي تم دون إنذار وفي المياه الدولية. |
De ce fait, elle était visée par l'hostilité générale manifestée par l'Iraq à l'égard des pays qui faisaient partie des forces armées de la coalition. | UN | وبالتالي فإن مصر كانت عرضة للموقف العدائي العام الذي أبداه العراق إزاء تلك البلدان التي شكلت جزءاً من قوات التحالف. |
Cette situation était due, selon lui, aux crises politiques à répétition dans le pays et aux positions hostiles de certains de ses dirigeants vis-à-vis des Accords de paix de Dayton. | UN | وتعود هذه الحالة إلى الأزمات السياسية المتكررة في البلد والموقف العدائي لبعض قادته تجاه اتفاق دايتون للسلام. |
Cette attitude hostile est manifeste aussi dans la lettre du Représentant permanent de la République de Croatie. | UN | واتضح أيضا هذا الموقف العدائي في رسالة الممثل الدائم لجمهورية كرواتيا. |
Je voudrais rappeler que l'attitude hostile de l'administration chypriote grecque ainsi que la campagne de désinformation menée contre la République turque de Chypre-Nord ne sont pas propices à la réconciliation sur l'île. | UN | وأود أن أكرر أن هذا المسلك العدائي من جانب الإدارة القبرصية اليونانية فضلا عن حملة التضليل التي تشنها ضد الجمهورية التركية لشمال قبرص لا يؤديان إلى تحقيق المصالحة في الجزيرة. |
Il demandait à tous les acteurs d'assumer leur responsabilité pour ce qui est de prévenir l'utilisation hostile de leurs connaissances et de leurs résultats. | UN | ودعا النداء جميع الأطراف الفاعلة إلى أن تضطلع بمسؤولياتها لمنع الاستخدام العدائي لمعرفتها ولمنتجاتها. |
Qui plus est, des attaques peuvent être perpétrées en utilisant de manière hostile les technologies modernes de l'information et de la communication. | UN | والأكثر من ذلك فإنه يمكن شن العدوان بالاستخدام العدائي لتكنولوجيات الاتصالات والمعلومات الحديثة. |
Djibouti n'a aucune illusion quant au motif à la base de l'attitude hostile de l'Érythrée. | UN | وليس لدى جيبوتي أي أوهام من حيث الدافع اﻷساسي لموقف إريتريا العدائي. |
Il prie instamment le Gouvernement du Canada de renoncer à son attitude hostile envers la République populaire démocratique de Corée. | UN | وقال إنه يحث الحكومة الكندية على العدول عن موقفها العدائي من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
10. Le facteur acte d'hostilité ou abandon forcé est égal au nombre total de points divisé par. 7, car il ne doit pas dépasser 5 %. | UN | " 10 - عامل العمل العدائي/التخلي القسري كنسبة مئوية يساوي مجموع النقاط مقسوما على 7، على ألا يتجاوز نسبة 5 في المائة. |
Alors même que les deux parties participent à un processus de pourparlers indirects, l'attitude d'hostilité de l'administration chypriote grecque vient contrecarrer les efforts faits par le Secrétaire général pour aider les deux parties à préparer de véritables négociations. | UN | وفي الوقت الذي تشارك فيه الطائفتان في عملية المحادثات غير المباشرة يأتي الموقف العدائي من الإدارة القبرصية اليونانية كتحد خطير لجهود الأمين العام للأمم المتحدة التي تهدف إلى مساعدة الطرفين في تمهيد السبيل لإجراء مفاوضات مثمرة. |
L'hostilité des États-Unis envers le processus révolutionnaire populaire à Cuba s'est manifestée dans les efforts désespérés déployés par le autorités nord-américaines au cours des dernières semaines de la dictature en vue d'escamoter la victoire de la révolution. | UN | ولقد ظل موقف الولايات المتحدة العدائي للعملية الشعبية الثورية في كوبا واضحا في الجهود اليائسة التي بذلتها سلطات الولايات المتحدة في أثناء الأسابيع الأخيرة للحكم الدكتاتوري لمحو انتصار الثورة. |
Compte tenu du renforcement massif de l'appareil militaire dans le sud de Chypre et de l'hostilité des dirigeants chypriotes grecs, il est impensable que la partie chypriote turque baisse sa garde. | UN | ونظرا للبناء العسكري المكثف الجاري في جنوب قبرص والموقف العدائي الذي تكنه قيادة القبارصة اليونانيين، لا يُعقل أن يبادر الجانب القبرصي التركي إلى خفض حالة تأهبه. |
Il a été précisé que, l'année dernière, son élection avait rencontré des obstacles en raison de l'hostilité d'un chef de police du Bureau du Gouverneur, mais que, face aux protestations de la communauté arménienne, une telle situation avait été résolue auprès des autorités d'Ankara. | UN | وأوضح أن انتخابه، في العام الماضي، واجه عقبات بسبب الموقف العدائي لرئيس شرطة في مكتب الحاكم، ولكن، إزاء احتياجات الطائفة الأرمينية، جرت تسوية تلك الحالة لدى سلطات أنقرة. |
Tout ce que nous voulons est que les États-Unis mettent fin à leur politique de menace nucléaire à notre égard, que les relations hostiles qui règnent entre les États-Unis et nous cessent et que nous rétablissions des relations normales avec l'AIEA. | UN | فكل ما نريده هو وضع حد لسياسة الولايات المتحدة التي تقوم على التهديد النووي الموجه ضدنا، وإزالة الطابع العدائي للعلاقات بيننا وبين الولايات المتحدة، وكذلك العلاقات غير الطبيعية بيننا وبين الوكالة. |
Les événements qui se déroulent actuellement dans les Balkans montrent que le nationalisme agressif constitue une source dangereuse d'affrontements et d'instabilité. | UN | وقد بينت التطورات في منطقة البلقان أن الشعور الوطني العدائي يشكل مصدرا خطيرا للنزاع وعدم الاستقرار. |
Compte tenu de l'attitude agressive du pays voisin, il est important de maintenir sur les îles des capacités de défense fortes. | UN | ومن المهم أن يتوفر لها دفاع قوي بالنظر إلى الموقف العدائي الذي تتخذه الدولة المجاورة للجزر. |
Au cours des huit dernières années, ces actes subversifs et hostiles ont pris de l'ampleur, malgré les efforts déployés par le Gouvernement érythréen pour persuader le FNI de mettre fin à son attitude belliqueuse. | UN | وقد استمر تصعيد اﻷعمال التخريبية والعدائية التي ترتكبها دونما استفزاز طوال السنوات الثماني الماضية رغم جهود حكومة إريتريا ﻹقناع الجبهة بالتوقف عن سلوكها العدائي. |
Aucun autre qualificatif ne définirait mieux le comportement belliqueux de l'Érythrée à l'égard de ses voisins au cours des sept dernières années. | UN | وليس هناك وصف آخر يلائم الموقف العدائي ﻹريتريا نحو جيرانها خلال السنوات السبع الماضية. |
La recherche de moyens de sécurité agressifs et imparfaits de cette nature non seulement combat les efforts déjà faiblissants qui sont faits en vue de parvenir au désarmement, mais peut encore constituer une violation du Traité de 1972 concernant les systèmes de missiles antimissile. | UN | إن اتباع هذا النهج الأمني العدائي والمختل لا يساهم فقط مساهمة خاطئة في جهود نزع السلاح المتعثرة أصلاً، بل قد يُخِلّ أيضاً بأحكام معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية لعام 1972. |
L'utilisation malintentionnée des télécommunications, avec pour objectif déclaré ou non de porter atteinte à l'ordre juridique et politique des États, constitue une violation des principes reconnus en la matière sur le plan international et peut avoir pour effet de provoquer des tensions et des situations mettant en péril la paix et la sécurité internationales. | UN | إن الاستخدام العدائي للاتصالات السلكية واللاسلكية الذي يرمي سراًّ أو علانية إلى تقويض النظام القانوني والسياسي للدول، يشكل انتهاكا للقواعد الدولية المعترف بها في هذا المجال، من شأنه أن يؤدي إلى نشوء توترات وأوضاع غير مؤاتية للسلام والأمن الدوليين. |
Ca a failli attirer mon animosité, mais ça m'a fait l'effet adéquat. | Open Subtitles | لقد أحببناه ـ في البداية، ظننت أنه ربما يثير روح النقد العدائي عندي |