L'accès à la justice et à l'aide judiciaire a été facilité dans plusieurs pays africains. | UN | واتُخذت تدابير لتيسير الاحتكام إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية في العديد من البلدان الأفريقية. |
L'accès à la justice et à l'assistance judiciaire a été facilité dans plusieurs pays africains. | UN | واتُخذت تدابير لتيسير الوصول إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية في عدة بلدان أفريقية. |
Des mesures ont été prises pour renforcer la sécurité et améliorer l'accès à la justice et à l'assistance juridique. | UN | وتم اتخاذ تدابير لتعزيز الأمن وتحسين إمكانية اللجوء إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية. |
Le côtoiement des auteurs et de leurs victimes dans la même localité constitue une menace permanente pour la sécurité de ces dernières, qui sont fortement traumatisées suite à des intimidations incessantes, forcées de garder le silence et privées de tout accès à la justice et aux services d'aide. | UN | والوجود المستمر للناجيات والجناة في المجتمع ذاته يمثل مخاطرة أمنية مستمرة، ويحدث صدمة نفسية حادة تعزى إلى التخويف لفترات طويلة، ويعوق عملية الإبلاغ والوصول إلى العدالة والحصول على الخدمات. |
Même si des recours légaux sont prévus par la Constitution et la législation, l'accès à la justice et à la représentation légale sont tels que ceux-ci restent bien souvent lettre morte. | UN | وهناك وسائل انتصاف قانونية ينص عليها دستور وقانون سيراليون، إلا أن تدني الوصول إلى العدالة والحصول على التمثيل القانوني يجعلها غير فعالة. |
Il a exhorté le pays à faire de la réforme du système judiciaire une priorité de la période de transition afin d'assurer l'accès à la justice et de garantir le droit à réparation. | UN | وحثت غينيا على إيلاء الأولوية لإصلاح النظام القضائي في المرحلة الانتقالية، وذلك بهدف توفير فرص حقيقية للوصول إلى العدالة والحصول على جبر. |
Il devrait garantir le droit des femmes victimes de violence d'avoir accès à la justice et d'obtenir réparation, notamment sous la forme d'une indemnisation juste et adéquate. | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بإعمال حق النساء من ضحايا العنف في الوصول إلى العدالة والحصول على جبر يشمل التعويض الكافي والعادل. |
L'un des principaux volets de ce programme porte sur l'accès à la justice et à la sécurité des femmes et des filles, en particulier des victimes de la violence sexuelle. | UN | ويشمل أحد العناصر الرئيسية لهذه البرامج إتاحة الفرص أمام النساء والفتيات، لا سيما منهن ضحايا العنف الجنسي، للجوء إلى العدالة والحصول على الأمن. |
La Commission observe que dans les pays riches, les individus sont davantage susceptibles de jouir de l'accès à la justice et à d'autres droits, en tant que travailleurs, acteurs économiques et propriétaires de biens. | UN | كما ترى أنه في البلدان الغنية، يحظى الناس بفرصة أفضل للوصول إلى العدالة والحصول على حقوقهم، كعمال أو أصحاب نشاط تجاري أو ممتلكات. |
C. Droit à une protection égale devant la loi, à l'accès à la justice et à des voies de recours efficaces 67 - 68 15 | UN | جيم - الحق في المساواة في الحماية أمام القانون وفي الوصول إلى العدالة والحصول على سبل الانتصاف الفعالة 67-68 17 |
À cet égard, le Gouvernement colombien a récemment adopté une législation qui donnera effet à des mesures judiciaires, administratives, sociales et économiques visant à permettre aux victimes d'exercer leur droit à la vérité, à la justice et à une indemnisation. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمدت حكومته مؤخرا تشريعات تفعل الإجراءات القضائية والإدارية والاجتماعية والاقتصادية التي تهدف إلى تمكين الضحايا من ممارسة حقهم في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة والحصول على التعويض. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les difficultés rencontrées par certaines personnes marginalisées pour accéder à la justice et bénéficier d'une aide judiciaire gratuite, et a demandé si les autorités avaient déjà évalué la législation actuelle ou si elles envisageaient de procéder à une telle évaluation. | UN | وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها بعض الأشخاص المهمشين من حيث الوصول إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية المجانية، وسألت عما إذا كانت السلطات قد أجرت بالفعل تقييماً للتشريعات الحالية أو ما إذا كانت تعتزم القيام بذلك. |
Il devrait garantir le droit des femmes victimes de violence d'avoir accès à la justice et d'obtenir réparation, notamment sous la forme d'une indemnisation juste et adéquate. | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بإعمال حق النساء من ضحايا العنف في الوصول إلى العدالة والحصول على جبر يشمل التعويض الكافي والعادل. |
L'organisation met tout particulièrement l'accent sur les principes démocratiques de responsabilisation et de participation, en privilégiant fortement l'accès à la justice et l'accès à l'information en tant qu'éléments essentiels pour une meilleure réalisation par les populations pauvres et marginalisées de leur citoyenneté et de leur participation à leur propre gouvernance. | UN | وتولي مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان اهتماما خاصا لمبادئ المساءلة والمشاركة الديمقراطية، وتركز تركيزا شديدا على الوصول إلى العدالة والحصول على المعلومات، نظرا لأهمية هذه الأمور بالنسبة للفقراء والمهمشين. |
Elle souligne que toutes les femmes et toutes les filles ont droit à être protégées officiellement contre le viol et que le viol doit être condamné; elle insiste sur la justice et l'indemnisation, ainsi que sur la fourniture de ressources telles que des allocations et des logements sûrs afin que les femmes et les enfants puissent échapper à la violence et refaire leur vie. | UN | وتصر على حق جميع النساء والفتيات في الحصول على إدانة رسمية لمغتصبيهن، وفي توفير الحماية لهن، وتمارس الضغط من أجل العدالة والحصول على تعويض، فضلا عن توفير الموارد مثل الاستحقاقات والمساكن الآمنة، كي يُتاح للنساء والأطفال الهروب من العنف وتجنبه وإعادة بناء حياتهم. |
107. S'agissant d'assurer la mise en œuvre de l'ensemble des droits protégés par la Constitution et autre textes de loi, la Constitution garantit par ailleurs à l'article 37 le droit de saisir la justice et de former des recours devant des organes judiciaires. | UN | ١٠٧- ولضمان إعمال كل الحقوق المكفولة بموجب الدستور والتشريعات الأخرى، يكفل الدستور أيضاً بمقتضى المادة ٣٧ الحق في الوصول إلى العدالة والحصول من الهيئات القضائية على الانتصاف المستحق. |
Il regrette néanmoins la fréquence de ce type de violences ainsi que les obstacles qui entravent l'accès des victimes à la justice et à une protection adaptée, en particulier dans les zones rurales où il n'y a pas de services judiciaires compétents ni de foyers ou centres d'accueil. | UN | ومع ذلك، تشجب اللجنة كثرة أعمال العنف هذه والقيود التي يواجهها الضحايا والتي تحول دون وصولهم إلى العدالة والحصول على حماية ملائمة، ولا سيما في المناطق الريفية حيث لا توجد سلطات قضائية مختصة أو مآوى أو دور استقبال. |
52. En ce qui concerne l'accès à la justice et à l'aide juridique, l'ONUDC a aidé plusieurs États Membres, dont la Mauritanie, le Mexique et le Panama, à mettre en œuvre des stratégies et des programmes. | UN | 52- وفيما يتعلق بالوصول إلى العدالة والحصول على المعونة القانونية، ساعد المكتب عدّة دول أعضاء، منها بنما والمكسيك وموريتانيا، على تنفيذ استراتيجيات وبرامج. |
Il regrette néanmoins la fréquence de ce type de violences ainsi que les obstacles qui entravent l'accès des victimes à la justice et à une protection adaptée, en particulier dans les zones rurales où il n'y a pas de services judiciaires compétents ni de foyers ou centres d'accueil. | UN | ومع ذلك، تشجب اللجنة كثرة أعمال العنف هذه والقيود التي يواجهها الضحايا والتي تحول دون وصولهم إلى العدالة والحصول على حماية ملائمة، ولا سيما في المناطق الريفية حيث لا توجد سلطات قضائية مختصة أو مآوى أو دور استقبال. |
61. Le Groupe de travail relève l'importance de la réconciliation, prolongement logique de l'application d'un processus intégrant les droits à la vérité, la justice et la réparation. | UN | 61- ويشير الفريق العامل إلى أهمية المصالحة باعتبارها استمرارية منطقية لعملية تنفيذ مسار متكامل لإعمال الحق في معرفة الحقيقة وإحقاق العدالة والحصول على التعويض. |