Elle estime qu'il est d'importance cruciale de parvenir à l'universalité du Traité et engage le petit nombre d'États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité. | UN | وما فتئت كفالة عالميتها ذات أهمية حيوية. وهو يدعو العدد الصغير من الدول التي لم تتقيد بعد بالمعاهدة إلى فعل ذلك. |
Elle estime qu'il est d'importance cruciale de parvenir à l'universalité du Traité et engage le petit nombre d'États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité. | UN | وما فتئت كفالة عالميتها ذات أهمية حيوية. وهو يدعو العدد الصغير من الدول التي لم تتقيد بعد بالمعاهدة إلى فعل ذلك. |
La Commissaire générale espère que la Cinquième Commission approuvera le petit nombre de personnel supplémentaire nécessaire au cours de l'exercice biennal à venir. | UN | وأعربت عن الأمل في أن توافق اللجنة الخامسة على العدد الصغير من الموظفين الإضافيين المطلوبين في فترة السنتين القادمة. |
En Écosse, les hôpitaux privés autorisés à interrompre des grossesses, peu nombreux, ne peuvent en aucun cas accepter des femmes enceintes de plus de 12 semaines. | UN | ولا يقبل أي من العدد الصغير من المستشفيات الاسكتلندية الخاصة المرخص لها بإنهاء الحمل إجراء اﻹجهاض لنساء بعد أكثر من ١٢ أسبوعا من الحمل. |
Les passagers étant relativement peu nombreux sur le pont supérieur au moment de l'incident, la Mission est amenée à conclure que la grande majorité de ceux qui s'y trouvaient avaient été touchés. | UN | وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من الركاب الموجودين على السطح العلوي خلال الحادث، تستنتج البعثة أن معظمهم تعرض لإصابات بأعيرة نارية. |
Ainsi même le petit nombre de femmes actuellement nommées par le Président ne siégeront pas nécessairement au nouveau Parlement. | UN | وبالتالي، فإنه حتى العدد الصغير الذي يعينه رئيس الجمهورية لن يكون له بالضرورة مقاعد في البرلمان الجديد. |
Le Traité ABM a une portée qui sort largement du cadre des arrangements conclus entre le petit nombre d'États auxquels il se limite officiellement. | UN | إن دور معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية يتجاوز إلى حد كبير إطار الترتيبات المعقودة بين ذلك العدد الصغير من الدول الذي تقتصر عليه رسمياً. |
L’appui à la Conférence des Parties et au Comité de la science et de la technologie et la liaison avec le Mécanisme mondial seront également regroupés pour permettre une certaine souplesse dans la répartition des tâches entre le petit nombre de fonctionnaires concernés. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تقديم الدعم إلى مؤتمر اﻷطراف ولجنة العلم والتكنولوجيا والاتصال مع اﻵلية العالمية سيجري ضمهما معاً أيضاً، من أجل توفير بعض المرونة في توزيع المهام فيما بين العدد الصغير من الموظفين المعنيين. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que le Secrétariat était conscient du fait que le petit nombre de cas d'insuffisance professionnelle constatés au moyen du système de gestion de la performance ne rendait sans doute pas compte de l'insuffisance professionnelle au sein de l'Organisation. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن من المسلم به أن العدد الصغير لحالات التقصير في الأداء الواردة في نظام إدارة الأداء قد لا يكون انعكاسًا دقيقًا لسوء الأداء في المنظمة. |
En revanche, et c'est là un fait nouveau encourageant, le petit nombre d'hommes d'affaires autorisés à quitter la bande de Gaza pour se rendre en Israël a régulièrement augmenté depuis juin. | UN | وفي تطور إيجابي، زاد باطراد منذ حزيران/يونيه العدد الصغير من رجال الأعمال الذين سُمح لهم بالخروج من غزة إلى إسرائيل. |
Le Gouvernement est préoccupé par le petit nombre, quoique en augmentation, de femmes professeurs. | UN | 30 - وأضافت أن الحكومة قلقة بسبب العدد الصغير للنساء اللاتي يشغلن منصب أستاذ وإن كان هذا العدد في تزايد. |
La politique de génocide que constitue le " nettoyage ethnique " se poursuit contre le petit nombre de Croates qui reste ainsi que les autres non-Serbes qui résident dans ces régions. | UN | وبدلا من ذلك، ما زالت سياسة " التطهير العرقي " القائمة على اﻹبادة مستمرة ضد العدد الصغير المتبقي من الكرواتيين وغيرهم من غير الصرب المقيمين هناك. |
Un groupe de travail restreint a été constitué afin d’étudier la manière d’encadrer au mieux le petit nombre de détenues difficiles ou caractérielles, en s’appuyant sur les données d’expérience du Service pénitentiaire et des services de santé mentale. | UN | أنشئ فريق عمل صغير للنظر في أفضل السبل للتعامل مع العدد الصغير من النساء ذات الحالات الصعبة والنساء المشاغبات في السجون، بالاستفادة من الخبرة المتوفرة سلفا سواء لدى دائرة السجون أو في ميدان الصحة العقلية. |
Elle confère des pouvoirs appropriés, efficaces et plus équilibrés pour protéger la population contre le petit nombre de terroristes présumés qui constituent une menace réelle, mais ne peuvent être ni poursuivis en justice, ni − lorsqu'ils sont étrangers − expulsés. | UN | ويتيح القانون سلطات مناسبة وفعالة وأكثر توازناً لحماية الجمهور من العدد الصغير من الإرهابيين المشتبه فيهم الذين يشكلون خطراً حقيقياً، دون أن نستطيع مع ذلك ملاحقتهم أو ترحيلهم - في حالة المواطنين الأجانب. |
le petit nombre d'observateurs déployés au Darfour, quelle que fut leur efficacité et leur dévouement, ne pouvait assurer une surveillance significative d'un territoire qui est presque aussi grand que la France, particulièrement dans un contexte où les parties n'avaient pas rempli leurs obligations aux termes de l'Accord de cessez-le-feu humanitaire qu'elles ont signé. | UN | ولم يتمكن العدد الصغير من المراقبين العسكريين، بصرف النظر عن كفاءتهم وجهودهم المكرسة، من توفير تغطية رقابية كبيرة لمنطقة تعادل مساحتها تقريبا مساحة فرنسا، وذلك بوجه خاص في ظل وضع لم تتقيد فيه الأطراف بأحكام اتفاق وقف إطلاق النار لأسباب إنسانية الذي كانت قد وقّعت عليه. |
94. Le but des travaux de la Commission à cet égard est de mettre en place un cadre juridique approprié qui permette de poursuivre le petit nombre de fonctionnaires et experts des Nations Unies qui commettent des infractions en mission. | UN | 94 - وقال إن الهدف من أعمال اللجنة في ذلك الصدد هو إساءة إطار قانوني ملائم يسمح بمقاضاة ذلك العدد الصغير من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الذين يرتكبون جنايات أثناء وجودهم في بعثة. |
La partie abkhaze, malgré ses nombreuses déclarations affirmant qu'elle est attachée à la recherche d'une solution pacifique au conflit et qu'elle reconnaît le droit des réfugiés et personnes déplacées au retour, viole même de façon flagrante les droits de l'homme de ceux, peu nombreux, qui sont retournés en Abkhazie. | UN | ورغم البيانات العديدة التي صدرت عن الجانب اﻷبخازي بالتزامه بحل النزاع بالطرق السلمية واعترافه بحق اللاجئين والمشردين في العودة، فإنه ينتهك على نحو صارخ حقوق إنسان حتى ذلك العدد الصغير من اﻷشخاص الذين عادوا إلى أبخازيا. |
Le cadre stratégique est spécifiquement conçu pour les pays, relativement peu nombreux, où l’ONU est appelée à jouer un rôle dirigeant dans le règlement d’un conflit et la consolidation de la paix. | UN | ١٤ - والمقصود بنهج اﻹطار الاستراتيجي هو أن يطبق على العدد الصغير نسبيا من البلدان الذي يُطلب فيه من اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور رائد في جهود حل النزاع وبناء السلام. |
Dans les trois premiers faubourgs, le premier objectif a été atteint dans une large mesure et il n'y a eu que très peu de plaintes portées contre la police de la Fédération qui en avait assumé le contrôle, bien que les Serbes relativement peu nombreux qui avaient décidé de rester aient été harcelés par les Bosniaques rapatriés. | UN | وفي الضواحي الثلاث اﻷولى، تحقق الهدف اﻷول الى حد كبير وقدمت شكاوى قليلة ضد شرطة الاتحاد التي تسلمت زمام اﻷمور برغم أن العدد الصغير نسبيا من صرب البوسنة الذين اختاروا البقاء لاقوا مضايقات على يدي البوسنيين العائدين. |
Si les quelques pays qui n'ont pas encore pris une telle mesure se joignent à nous maintenant, nous pourrons rapidement conclure un accord global et vérifiable. | UN | فإذا انضم إلينا اﻵن العدد الصغير من البلدان الذي لم يتخذ هذه الخطوة بعد، فإننا نستطيع بسرعة إبرام اتفاق عالمي يمكن التحقق منه. |