"العدد المتزايد" - Translation from Arabic to French

    • le nombre croissant
        
    • du nombre croissant
        
    • augmentation du nombre
        
    • un nombre croissant
        
    • plus en plus nombreux
        
    • nombre croissant de
        
    • plus en plus nombreuses
        
    • au nombre croissant
        
    • la multiplication
        
    • toujours plus nombreux
        
    • du nombre accru
        
    • croissante
        
    • le nombre accru
        
    • nombre croissant d
        
    • accroissement du nombre
        
    le nombre croissant d'affaires et de questions juridiques portées devant la Cour prouve la confiance que lui témoigne la communauté internationale. UN إن العدد المتزايد من المسائل والقضايا القانونية المعروضة على المحكمة يدل على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي فيها.
    le nombre croissant d'États signataires de cette convention montre que la communauté internationale en reconnaît largement l'importance. UN إن العدد المتزايد للبلدان الموقعة على هذه الاتفاقية يوضح تسليم المجتمع الدولي، بصورة عامة، بأهمية هذا الصك.
    Toutefois, le nombre croissant des affaires en suspens reste un sujet d'inquiétude permanente. UN بيد أن العدد المتزايد من القضايا غير المفصول فيها يثير قلقاً دائماً.
    Elle voudrait connaître la pyramide des âges des femmes en Norvège et ce qui est fait pour tenir compte du nombre croissant de femmes âgées. UN كما سألت عن السن المتوقعة للمرأة عند الولادة في النرويج وعما اتخذ من تدابير لمواجهة العدد المتزايد من النساء المسنات.
    Avec l'augmentation du nombre des conflits armés aux niveaux national et international, il est clair que ces deux sujets sont liés. UN وفي ظل العدد المتزايد من الصراعات المسلحة التي تندلع على الصعيدين الوطني والدولي، فإن الترابط بين الموضوعين واضح.
    un nombre croissant d'accidents de la circulation concernent des cyclomoteurs et des ex-combattants devenus chauffeurs de mototaxis et qui semblent organisés et basculent rapidement dans la violence. UN ويشمل العدد المتزايد لحوادث السير سائقي الدراجات النارية والمقاتلين السابقين الذين تحولوا إلى سائقي دراجات الأجرة النارية، وهم منظمون ويلجأون إلى العنف بسهولة.
    Les familles monoparentales, et tout spécialement les ménages de plus en plus nombreux dirigés par des femmes, sont parmi les plus pauvres. UN ومن بين أفقر اﻷسر، اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين، لاسيما العدد المتزايد من اﻷسر المعيشية التي تعولها الاناث.
    Toutefois, les membres du Conseil de sécurité ne s'accordent pas toujours sur la manière de faire face au nombre croissant de cas complexes. UN ومع ذلك، تناقص توافق الآراء داخل مجلس الأمن حول كيفية التصرف عند التعامل مع هذا العدد المتزايد من الحالات المعقدة.
    Cela renforcerait la capacité du Conseil à réagir rapidement et efficacement, tout en reflétant le nombre croissant d'États Membres de l'Organisation. UN ومن شأن ذلك أن يعزز قدرة المجلس علـى العمـل بسرعـة وبفعالية، فيما يعكس العدد المتزايد للدول اﻷعضاء في المنظمة.
    le nombre croissant d'orateurs inscrits dans le débat sur ce point de l'ordre du jour illustre l'importance que les délégations accordent au travail et au fonctionnement du Conseil. UN إن العدد المتزايد من المتكلمين حول هذا البند من جدول اﻷعمال إنما يوضح اﻷهمية التي توليها الوفود لعمل المجلس وأدائه.
    le nombre croissant de demandes adressées au Bureau montrait que le personnel et l'administration s'intéressaient de plus en plus aux questions éthiques. UN وأشارت إلى أن العدد المتزايد للطلبات الموجهة إلى المكتب يدل على تزايد الوعي في أوساط الموظفين والإدارة بالأخلاقيات.
    le nombre croissant de demandes adressées au Bureau montrait que le personnel et l'administration s'intéressaient de plus en plus aux questions éthiques. UN وأشارت إلى أن العدد المتزايد للطلبات الموجهة إلى المكتب يدل على تزايد الوعي في أوساط الموظفين والإدارة بالأخلاقيات.
    Un autre intervenant a déclaré qu'étant donné le nombre croissant de pays atteignant le niveau de pays à revenu intermédiaire, il importait de continuer à modifier leur financement au cours de la période de transition à hauteur de 10 % maximum. UN وقال متحدث آخر إنه بالنظر إلى العدد المتزايد من البلدان الآخذة في بلوغ مركز الدخل المتوسط، من المهم الإبقاء على نسبة الـ 10 في المائة الموضوعة كحد للتغيرات في تمويل البلدان خلال الفترة الانتقالية.
    Des activités conjointes d'évaluation et de recherche seront entreprises vu le nombre croissant des évaluations d'impact; UN وستدعم الجهود المشتركة المبذولة في التقييم والبحوث العدد المتزايد من تقييمات الأثر.
    En raison du nombre croissant de communications déposées, il y a actuellement 106 dossiers en attente. UN وهناك الآن 106 التماسات لم يبت فيها بسبب العدد المتزايد للشكاوى المقدمة.
    Cette initiative a permis de faire des progrès notables dans l'exécution des notifications et mandats et d'accélérer le traitement du nombre croissant de dossiers pénaux. UN وأدت هذه المبادرة إلى تقدم ملحوظ في تنفيذ الإخطارات والأوامر وإلى الإسراع في تجهيز العدد المتزايد من الملفات الجنائية.
    12. Une tendance beaucoup plus inquiétante est l'augmentation du nombre d'exécutions publiques. UN 12- وثمة اتجاه مقلق آخر هو العدد المتزايد لحالات الإعدام في الأماكن العامة.
    Nous notons également qu'un nombre croissant de différends impliquant des questions de droit de l'environnement sont soumis à la Cour. UN ولاحظنا أيضا العدد المتزايد للمنازعات التي تدخل فيها المواضيع المتعلقة بالقانون البيئي التي تم عرضها على المحكمة.
    Il est ressorti de cette étude qu'il était absolument essentiel de renforcer l'intégration, la coopération et la cohérence entre des outils d'information de plus en plus nombreux. UN وأشارت الدراسة إلى وجود احتياج قوي إلى زيادة التكامل والتعاون والتضافر بين العدد المتزايد من أدوات المعلومات.
    On devait aussi se pencher sur la question de l'allocation de ressources, car les demandes de création de pôles commerciaux étaient de plus en plus nombreuses. UN ويلزم أيضا توفر التوجيه بشأن تخصيص الموارد، بالنظر إلى العدد المتزايد من الطلبات على إنشاء نقاط التجارة.
    Je tiens à attirer votre attention sur la multiplication des actes terroristes dirigés contre des citoyens israéliens. UN اسمحوا لي أن أوجه عنايتكم إلى العدد المتزايد من اﻷنشطة اﻹرهابية الموجهة ضد المواطنين اﻹسرائيليين.
    Il va sans dire que cela nous prive d'outils spécifiques qui nous permettraient de résoudre les problèmes de sécurité toujours plus nombreux auxquels nos peuples doivent faire face. UN ويحرمنا هذا، بطبيعة الحال، من أدوات محددة لتسوية العدد المتزايد من المشاكل الأمنية التي تواجه شعوبنا.
    On prévoit une forte augmentation du volume de travail de ce groupe, compte tenu du nombre accru de procédures d'instance et d'appel. UN ومن المتوقع أن تحدث زيادة كبيرة في حجم العمل في هذه الوحدة تتواكب مع العدد المتزايد من القضايا والطعون المقدمة.
    Le représentant d'un gouvernement a demandé si l'agriculture serait capable de nourrir une population mondiale sans cesse croissante. UN وتساءل ممثل حكومي عما إذا كان المزارعون في العالم قادرين على إطعام العدد المتزايد من السكان في العالم.
    Pour appuyer et maintenir le nombre accru d'opérations de maintien de la paix, il faut que les contributions financières soient versées à temps. UN ودفع الاشتراكات المالية في مواعيدها ضروري للإنفاق على العدد المتزايد من عمليات حفظ السلام وللاستمرار في هذه العمليات.
    Compte tenu de l'accroissement du nombre de catastrophes et de leur ampleur, il est impératif de disposer d'une stratégie et d'un système financiers viables. UN وفي ضوء العدد المتزايد للكوارث وضخامة حجمهــا، لا بد مــن وجــود نظام مالي واستراتيجية سليمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more