Tout cela, sans compter les nombreux autres problèmes qui ont été engendrés par le non-respect des règles. | UN | هذا بخلاف المشاكل العديدة الأخرى التي نشأت عن عدم الالتزام بالقواعد. |
Les pertes et dégâts causés à l'économie, à la santé, à l'enseignement, au tourisme, à la culture et à de nombreux autres domaines à Cuba sont bien documentés dans le rapport du Secrétaire général. | UN | والخسائر والأضرار التي لحقت بالاقتصاد والصحة والتعليم والسياحة والثقافة الكوبية والمجالات العديدة الأخرى موثقة توثيقا جيدا في تقرير الأمين العام. |
La mise en œuvre du Programme national est un processus à long terme qui vise à la fois à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et à se conformer aux nombreux autres indicateurs auxquels le pays a souscrit. | UN | والعمل الذي يجري في إطار البرنامج هو عملية تخطيط على المدى الطويل ترتبط باستيفاء الأهداف الإنمائية للألفية وكذلك المؤشرات العديدة الأخرى التي تتضمنها الاتفاقات التي وقع عليها البلد. |
Les fidèles pouvaient toutefois continuer de prier librement dans l'une des nombreuses autres mosquées que compte la ville de Bakou. | UN | بيد أن بإمكان الأتباع أن يستمروا في الصلاة بحرية في أحد المساجد العديدة الأخرى التي تعدها مدينة باكو. |
Pendant les trois cycles de consultations à participation non limitée et les nombreuses autres réunions bilatérales organisées dans le cadre de la Première Commission, la délégation canadienne a lancé des consultations ouvertes dans un esprit de compromis. | UN | وخلال الجولات الثلاث للمشاورات المفتوحة والاجتماعات الثنائية العديدة الأخرى التي عقدت هنا في اللجنة الأولى، أجرى وفد كندا مشاورات واسعة ومفتوحة وبروح التوافق. |
D'après plusieurs autres entretiens que le Rapporteur spécial a eus, les décisions semblent avoir été prises sans que les droits à une procédure régulière aient été respectés, notamment le droit d'être informé des motifs spécifiques de son renvoi. | UN | ويستخلص من الاجتماعات العديدة الأخرى التي عقدها المقرر الخاص، أن القرارات اتُّخذت دون الاحترام المناسب للضمانات القانونية الواجبة، بما في ذلك الحق في الإبلاغ بالأسباب المحددة للعزل. |
Cependant, il convient d'examiner si l'intervention du PNUD est utile si l'on sait que de nombreux autres acteurs fournissent ce type d'appui, notamment les organisations non gouvernementales et les associations communautaires. | UN | ولكن ميزات مشاركة البرنامج الإنمائي يتعين النظر إليها في سياق العناصر الفاعلة العديدة الأخرى التي تقدم ذلك النوع من الدعم، ومنها المنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية. |
Il ne couvre pas spécifiquement les nombreux autres instruments destinés à faciliter la gestion des produits chimiques en général, même si plusieurs d'entre eux sont mentionnés dans le contexte de la mise en oeuvre du SGH. | UN | وهو لا يشمل بالتحديد الوسائل العديدة الأخرى التي تساعد على الإدارة العامة للمواد الكيميائية، حتى وإن ذكر منها الكثير في إطار تنفيذ نظام التصنيف والتمييز. |
Bien que l'OHI ait été établie en vue de rendre la navigation plus facile et plus sûre, nos objectifs sont aussi de répondre aux nombreux autres besoins et de couvrir les responsabilités des nations ayant des intérêts maritimes. | UN | وفي حين أن المنظمة الهيدروغرافية الدولية أنشئت لتجعل الملاحة أيسر وأكثر أمانا، فإن أهدافنا تتصل بشكل مباشر بتلبية الاحتياجات والمسؤوليات العديدة الأخرى للدول التي لها مصالح بحرية. |
Le rôle qu'a joué la violence contre les femmes dans le cadre du conflit armé interne qui sévit en Colombie a été relégué au second plan par les nombreux autres problèmes que connaît le pays. | UN | ودور العنف ضد المرأة، كجزء من النـزاع الداخلي المسلح في كولومبيا، قد ألقت عليه بظلالها المشاكل العديدة الأخرى التي يواجهها البلد. |
Les gouvernements étrangers, les militaires et de nombreux autres acteurs qui leur sont liés veulent poursuivre l'exploitation illégale de ces ressources. | UN | والحكومات الأجنبية والعسكريون والأطراف العديدة الأخرى التابعة لهذه الجهات يسعون إلى مواصلة الاستغلال غير المشروع لهذه الموارد. |
En outre, on ne saurait évoquer cet incident mortel sans songer aux nombreux autres incidents semblables dont des civils palestiniens innocents ont été victimes au cours des années. | UN | وبالإضافة إلى ما سبق، لا يمكن مناقشة حادث إطلاق النار الأخير الذي لقيت فيه الطفلة مصرعها دون أن تؤخذ في الاعتبار الحوادث العديدة الأخرى المشابهة التي ارتكبت ضد مدنيين فلسطينيين أبرياء على مر السنين. |
De cette manière, nous éviterions que les activités de la Commission de consolidation de la paix ne fassent double emploi avec celles des nombreux autres forums existants de donateurs et de Membres bénéficiaires de l'aide. | UN | وبتلك الطريقة سنتفادى تداخل أعمال لجنة بناء السلام مع أعمال المنتديات القائمة العديدة الأخرى للمانحين والأعضاء المتلقين للمعونة. |
La délégation péruvienne devrait indiquer si le plan sera mis en œuvre en coordination avec les nombreux autres plans de développement, de sorte qu'il y ait une cohérence dans la promotion des droits de la femme. | UN | وينبغي أن يذكر الوفد ما إذا كانت الخطة ستُنسَّق مع الخطط الإنمائية العديدة الأخرى بغية ضمان اتباع نهج متسق لتعزيز حقوق المرأة. |
Il est particulièrement troublant de constater que le Gouvernement chinois continue de refuser de fournir des réponses adéquates aux questions que lui pose la communauté internationale sur les plans militaires qu'elle envisage d'adopter dans le cadre de ce programme, comme dans celui de ses nombreux autres programmes de contre-offensive spatiale. | UN | ونحن منزعجون بشكل خاص من رفض الحكومة الصينية المستمر لتقديم ردود كافية على تساؤلات المجتمع الدولي بشأن نوايا الصين العسكرية من هذا البرنامج ومن برامجها الفضائية المضادة العديدة الأخرى. |
De nombreuses autres questions au sujet desquelles le rapport contient des conclusions qui sont loin d'être acceptables de la part d'un groupe d'experts créé par le Conseil de sécurité ont été relevées dans la présente lettre. | UN | وقد تضمن هذا الرد على التقريرتوضيحا للمسائل العديدة الأخرى التي جاءت نتائج الفريق واستنتاجاته بشأنها أبعد ما تكون عن المعايير التي يلزم أن تتوفر في فريق أنشأه مجلس الأمن. |
Les nombreuses autres questions réglementaires qui ne font pas l'objet d'engagements spécifiques n'entrent pas dans le champ de compétence de l'AGCS, lequel ne fournit donc aucune indication à leur sujet. | UN | والمسائل التنظيمية العديدة الأخرى التي لا تشكل جزءاً من التزامات محددة لا تدخل في إطار أغراض الاتفاق، الذي لا يوفر توجيهاً بشأنها. |
Elle se félicite des mesures qui ont été prises pour appeler l'attention de la Commission interaméricaine des droits de l'homme sur le cas en question mais regrette que ses nombreuses autres communications soient restées sans réponse. | UN | وهي ترحب بالخطوات المتخذة لعرض هذا الوضع على اللجنة الأمريكية لحقوق الإنسان، ولكنها تأسف لعدم رد الحكومة على رسائلها العديدة الأخرى. |
Certains ont rappelé les difficultés des pays en développement à mettre en place des fonds pour l'indemnisation de ces victimes, compte tenu des nombreuses autres difficultés auxquelles ils devaient faire face. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في تدبير أموال ترصد من أجل تعويض هؤلاء الضحايا؛ وذلك في ظل مراعاة التحديات العديدة الأخرى التي يتعين على تلك البلدان مجابهتها. |
Nous tenons à ajouter notre voix aux nombreuses autres qui demandent à Israël de coopérer et à l'ONU d'augmenter son appui à l'UNRWA pour faciliter l'exécution sans heurts de son mandat. | UN | ونود أن نضم صوتنا إلى الأصوات العديدة الأخرى التي تطالب بتعاون إسرائيل وبزيادة دعم الأمم المتحدة للأونروا لتيسير التنفيذ السلس لولايتها. |
plusieurs autres pays, qui avaient auparavant stocké une quantité importante de mines antipersonnel au titre des dispositions de l'article 3 de la Convention, ont pris des mesures efficaces pour réduire le nombre total de mines antipersonnel stockées. | UN | أما البلدان العديدة الأخرى التي احتفظت في الأصل بمخزون كبير من الألغام المضادة للأفراد وفقا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية فقد اتخذت خطوات مشجعة وإيجابية لتخفيض العدد الشامل من مخزونات الألغام المضادة للأفراد. |
L'Europe connaît son devoir, elle sait ce que l'on attend d'elle, dans ce domaine comme dans bien d'autres, et elle ne se dérobera pas. | UN | وأوروبا تعرف واجبها، وتدرك ما يتوقع منها في هذا المجال، وفي غيره من المجالات العديدة الأخرى. |