"العديد من الأفراد" - Translation from Arabic to French

    • de nombreuses personnes
        
    • de nombreux individus
        
    • plusieurs personnes
        
    • nombre d'entre eux
        
    • un grand nombre de personnes
        
    • de plusieurs individus
        
    Il a également contacté de nombreuses personnes appartenant à la société civile somalienne et disposant d'informations sures et précieuses. UN وأجرى الفريق أيضا اتصالات مع العديد من الأفراد المطلعين على بواطن الأمور المنتمين إلى المجتمع المدني الصومالي.
    Le Groupe est également préoccupé par le fait que de nombreuses personnes inscrite sur la liste n'ont toujours pas été localisées. UN كما أن الفريق يساوره القلق لأن أماكن وجود العديد من الأفراد المستهدفين بالإسم لا تزال مجهولة.
    L'évaluation était le fruit des efforts conjugués de 282 scientifiques de 36 pays, qui avaient bénéficié du concours de nombreuses personnes et organisations. UN والتقييم هو ثمرة الجهود المتضافرة التي بذلها 282 عالماً من 36 بلداً بمساعدة العديد من الأفراد والمنظمات.
    Ceci ne signifie pas pour autant qu'un citoyen ouzbek ne puisse plus invoquer le droit international : de nombreux individus ont saisi le Comité en application du Premier Protocole facultatif du Pacte. Il n'existe aucune restriction à cet égard. UN إلا أن هذا لا يعني أن المواطن الأوزبكي لا يستطيع أن يستلهم من القانون الدولي: إذ قدم العديد من الأفراد طلبات إلى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري الأول للعهد، ولم تكن هناك قيود في هذا الصدد.
    En outre, de nombreux individus vivent juste au-dessus du seuil de pauvreté officiel et un choc mineur pourrait suffire à les plonger dans la pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوجد العديد من الأفراد فوق خط الفقر الرسمي بقليل ويكفي وقوع صدمة صغيرة لكي يسقطوا في براثن الفقر.
    Pour promouvoir la transparence, elle a lancé un appel au Gouvernement du Soudan du Sud pour qu'il fournisse des renseignements complémentaires sur les enquêtes menées sur l'implication présumée de plusieurs personnes dans les assassinats de civils à Djouba. UN وللمساعدة على تحقيق الشفافية، دعت حكومة جنوب السودان إلى تقديم المزيد من المعلومات عن التحقيقات التي تجرى في مزاعم ضلوع العديد من الأفراد في عمليات قتل المدنيين في جوبا.
    nombre d'entre eux ont dit préférer épuiser les recours envisageables pour ainsi faire l'économie d'une longue et coûteuse procédure d'arbitrage. UN وقد أعرب العديد من الأفراد غير الموظفين عن رغبتهم في استكشاف كافة السبل الممكنة قصد تفادي إجراءات التحكيم المطولة والمكلفة.
    En tant que juriste exerçant à titre privé, M. Janneh a représenté des banques, des compagnies d'assurance, des sociétés d'État et des sociétés commerciales privées tant nationales qu'étrangères, ainsi qu'un grand nombre de personnes privées au civil comme au pénal. UN وقد مثَّل السيد جانه انطلاقا من مكتب المحاماة الخاص به مصارف وشركات تأمين ومؤسسات قانونية وشركات تجارية خاصة محلية وأجنبية، فضلا عن العديد من الأفراد في القضايا المدنية والجنائية.
    Ses dispositions ont fait une réelle différence dans la vie de nombreuses personnes. UN وقد أحدثت أحكامها تغييرا حقيقيا في حياة العديد من الأفراد.
    Nous avons donné notre accord pour que de nombreuses personnes et institutions agissent en qualité de facilitateurs. UN وقد وافقنا على أن يكون العديد من الأفراد والمؤسسات مُيَسِّرين.
    Dans le cadre de son action d'appui aux opérations de maintien de la paix, le personnel des deux départements entretient des contacts avec de nombreuses personnes, institutions et organisations. UN فموظفو الإدارتين يتعاملون مع العديد من الأفراد والمؤسسات والمنظمات التي تساهم في دعم عمليات حفظ السلام.
    L'augmentation du chômage, la réduction des dépenses sociales et l'accès limité aux ressources risquent de faire retomber de nombreuses personnes dans la pauvreté. UN كما أن ازدياد البطالة وخفض الإنفاق الاجتماعي ومحدودية فرص الحصول على الموارد هي عوامل تتسبب في وقوع العديد من الأفراد من جديد في براثن الفقر.
    La manifestation avait permis à de nombreuses personnes de se rencontrer pour discuter de ces défis, envisager d'autres perspectives et élaborer des mesures concrètes pour apporter les changements nécessaires. UN وقد مكّن هذا الحدث العديد من الأفراد من الاجتماع متقابلين لمناقشة هذه التحديات وتحديات أخرى، والنظر في إيجاد منظورات بديلة ووضع تدابير ملموسة لتعزيز التغيرات اللازمة.
    L'examen des textes juridiques comme celui concernant la violence familiale a eu lieu dans le contexte d'une large consultation au niveau des communautés avec la participation de nombreuses personnes et organisations de femmes. UN ومن أجل استعراض تشريعات مثل مرجع العنف في الأسرة، أجريت مشاورات واسعة النطاق على صعيد المجتمع المحلي شارك فيها العديد من الأفراد والمنظمات النسائية.
    En revanche, de nombreuses personnes ont participé aux consultations relatives aux mesures d'atténuation des conséquences, et ces personnes sont toutes tenues désormais d'adhérer à la mise en œuvre de ces mesures, qui suppose des modifications radicales des modes de vie. UN غير أن العديد من الأفراد شاركوا في المشاورات بشأن التدابير المتعلقة بالتخفيف من حدة آثار المشروع، وباتوا جميعاً اليوم ملتزمين بإنفاذ تلك التدابير، التي تستتبع تغييرات جذرية في أنشطة كسب الرزق.
    Comme on l'a fait observer, une société comptant de nombreux individus vertueux mais isolés n'a pas forcément un capital social riche. UN وكما يُلاحظ، فإن المجتمع المكون من العديد من الأفراد المتمتعين بالفضائل ولكنهم معزولون، ليس بالضرورة غنيا في رأس ماله الاجتماعي.
    291. de nombreux individus et groupes continuent d’être victimes de discriminations en raison de leur identité ou des circonstances. UN 291 - لا يزال العديد من الأفراد والجماعات يتعرضون للتمييز بسبب أبعاد هويتهم أو ظروفهم.
    de nombreux individus et familles ne peuvent compter sur des emplois décents et stables pour faire face aux aléas ou gagner durablement leur vie. UN ويتعذر على العديد من الأفراد والأسر أن تعتمد على وظائف لائقة مستقرة كوسيلة لمواجهة المخاطر أو تأمين سبل كسب العيش.
    Il note en outre que de nombreux individus ont dû faire des aveux forcés sur la base desquels ils ont été condamnés à des peines de prison. UN وأشار كذلك إلى إرغام العديد من الأفراد على الإدلاء باعترافات حُكِم عليهم بالسجن على أساسها.
    Les investigations du Groupe portant sur des sujets sensibles, plusieurs personnes ne lui ont parlé qu'en confidence. UN ونظرا لحساسية طبيعة المواضيع التي تجري الهيئة تحرياتها بشأنها، تجدر ملاحظة أن العديد من الأفراد كانوا يتكلمون بشرط الحفاظ على سرية هوياتهم.
    plusieurs personnes et groupes qui ont commis de graves violations des droits de l'homme, en particulier des militaires, échappent à la justice, et rien n'indique que les autorités compétentes aient jamais enquêté sur les crimes en question. UN ولم تتم مقاضاة العديد من الأفراد والجماعات المسؤولة عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وخاصة العسكريين. ولا تكاد توجد دلائل على قيام السلطات المختصة بالتحقيق في هذه الجرائم الخطيرة.
    nombre d'entre eux ont dit préférer épuiser les recours envisageables pour ainsi faire l'économie d'une longue et coûteuse procédure d'arbitrage. UN وقد أعرب العديد من الأفراد من غير الموظفين عن رغبتهم في استكشاف كافة السبل الممكنة بغية تجنب إجراءات التحكيم المطولة والمكلفة.
    Tous, sauf sept, ont apporté des éléments de réponse, mais pas nécessairement sur tous les noms concernés, ce qui donne à penser qu'un grand nombre de personnes visées mènent leurs activités hors de la vue des autorités. UN وردت جميع الدول إلى حد ما، ما عدا سبع دول، وإن لم يكن بالضرورة بشأن جميع الأسماء ذات الصلة، مما يوحي بأن العديد من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة يعملون بعيدا عن أنظار السلطات.
    239. Ainsi, il ne devrait rien y avoir de surprenant dans le désir de plusieurs individus autochtones de s'assimiler, ni dans leur acceptation des valeurs éthiques ou matérielles de la société étrangère qui les entoure. UN 239- فلا غرو إذن في أن العديد من الأفراد من الشعوب الأصلية يرغبون في الاستيعاب ولا في قبولهم القيم الأخلاقية أو المادية للمجتمع الغريب الذي يحيط بهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more