"العديد من الدول الأعضاء" - Translation from Arabic to French

    • de nombreux États Membres
        
    • plusieurs États Membres
        
    • nombre d'États Membres
        
    • beaucoup d'États Membres
        
    • de nombreux Etats Membres
        
    • plusieurs États parties
        
    • plusieurs membres
        
    • plusieurs pays membres
        
    • plusieurs Etats membres
        
    • nombre des États Membres
        
    • de nombreux pays membres
        
    • beaucoup d'Etats Membres
        
    de nombreux États Membres ont déclaré apprécier les examens de la politique d'investissement (EPI) de la CNUCED. UN وأعرب العديد من الدول الأعضاء أيضاً عن تقديرهم لعملية استعراض سياسات الاستثمار التي يجريها الأونكتاد.
    de nombreux États Membres tireraient avantage de l'orientation juridique qu'un avis consultatif de la Cour internationale de Justice fournirait. UN وسيستفيد العديد من الدول الأعضاء من التوجيه القانوني الذي يمكن أن توفره فتوى صادرة عن محكمة العدل الدولية.
    La République-Unie de Tanzanie partage l'opinion de nombreux États Membres selon laquelle il existe un lien entre la sécurité et le développement. UN كما تؤيد جمهورية تنزانيا المتحدة الرأي الذي تؤمن به العديد من الدول الأعضاء والقائل بوجود صلة بين الأمن والتنمية.
    Nous comptons que, durant ce processus, le Groupe d'experts gouvernementaux prenne dûment en considération les vues exprimées par plusieurs États Membres. UN ونتوقع خلال تلك العملية أن يراعي فريق الخبراء الحكوميين كما ينبغي الآراء التي قدّمها العديد من الدول الأعضاء.
    Toutefois, le manque de volonté de la part de nombre d'États Membres et le manque de moyens ou de compétence de leurs juridictions constituent à cet égard un obstacle majeur. UN بيد أن الافتقار إلى الإرادة أو القدرة أو الولاية القضائية يمثل عائقا أساسيا أمام تحقيق ذلك في العديد من الدول الأعضاء.
    L'assistance apportée par l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir l'état de droit à de nombreux États Membres, dont le Nigéria, est extrêmement précieuse. UN وقالت إن المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة في مجال حكم القانون، إلى العديد من الدول الأعضاء بما يشمل نيجيريا، هي موضع للتقدير البالغ.
    de nombreux États Membres se sont engagés à faire de la Commission une entité forte, capable de diriger le processus de développement dans la région. UN والتزم العديد من الدول الأعضاء بالعمل لجعل اللجنة قوية ومهمة بحيث تدفع عملية التـنمية في المنطقة.
    Il est très encourageant de constater que de nombreux États Membres ont utilisé ce sommet pour annoncer l'apport d'un appui concret. UN ويشجعني كثيرا ملاحظة أن العديد من الدول الأعضاء استخدمت مؤتمر القمة هذا لتعلن عن تقديم دعم ملموس.
    Cependant, pour de nombreux États Membres, elles restent insuffisantes. UN غير أن تلك المبادرات لا تزال غير كافية في نظر العديد من الدول الأعضاء.
    Il est encourageant de noter que de nombreux États Membres ont proposé de fournir une aide. UN ومما يبعث على الأمل أن العديد من الدول الأعضاء قد هب لمد يد العون.
    Nous sommes convaincus que ces propositions recueillent l'assentiment de nombreux États Membres. UN ونعتقد أن هذه المقترحات تحظى بتأييد العديد من الدول الأعضاء.
    Un autre et non moins important effet des changements climatiques est l'élévation du niveau de la mer, qui a un impact sur l'existence même de nombreux États Membres. UN ويمثل ارتفاع مستوى سطح البحر أثراً آخر، ولكن لا يقل أهمية، لتغير المناخ، وهو يؤثر على بقاء العديد من الدول الأعضاء.
    de nombreux États Membres de l'UE prennent des mesures pour promulguer des lois antitabac très complètes. UN ويتخذ العديد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي خطوات نحو سن تشريعات شاملة لتحديد أماكن خالية من التدخين.
    Les citoyens et les entreprises de nombreux États Membres ici présents ont fait l'objet de sanctions pour avoir établi des relations économiques avec Cuba. UN فهناك مواطنون وشركات في العديد من الدول الأعضاء الممثلة هنا يخضعون للجزاءات بسبب إقامة علاقات اقتصادية مع كوبا.
    Nous rappelons également avec satisfaction que de nombreux États Membres du Mouvement des pays non alignés ont apporté d'importantes contributions à l'application de la Convention. UN ونشير أيضا مع الارتياح إلى أن العديد من الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز قدمت مساهمات كبيرة في تنفيذ الاتفاقية.
    À l'heure où de nombreux États Membres continuent de se heurter à des difficultés budgétaires, le système humanitaire international est confronté à un nombre croissant de demandes. UN وفي حين تصارع العديد من الدول الأعضاء القيود المالية، تلقى مطالب متزايدة أيضا على كاهل النظام الإنساني الدولي.
    plusieurs États Membres considèrent toujours la CEA comme un organisme de financement et non comme une institution dont le rôle principal est de produire des connaissances et de renforcer les capacités. UN وفي هذا الصدد، ما زال العديد من الدول الأعضاء يتصور اللجنة كمؤسسة مالية بدلاً من كونها مؤسسة يتمثل دورها الرئيسي في توليد المعارف وبناء القدرات.
    plusieurs États Membres ont recommandé que l'élaboration d'une convention internationale sur la diversité culturelle soit confiée à l'UNESCO. UN وأوصى العديد من الدول الأعضاء بتكليف اليونسكو بصياغة اتفاقية دولية بشأن التنوع الثقافي.
    En l'espace de 20 ans, bon nombre d'États Membres ont incorporé les principes consacrés par la Déclaration de Rio dans leur législation interne, par la voie de dispositions constitutionnelles ou de dispositions générales dans diverses branches du droit. UN وفي غضون 20 عاما، قام العديد من الدول الأعضاء بإدخال المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو في التشريعات الوطنية إما عن طريق أحكام دستورية أو عن طريق أحكام عامة في القوانين المتعلقة بالقطاعات.
    Nous savons bien que beaucoup d'États Membres de la Conférence ont sur ce sujet un point de vue différent et que des débats animés nous attendent. UN إننا ندرك تماماً أن العديد من الدول الأعضاء في المؤتمر لديها رأي مختلف وأن هذه القضية ستكون موضوع مناقشة حادة.
    Notre optimisme a encore été accru à la suite des commentaires encourageants faits par de nombreux Etats Membres au cours de notre débat durant la présente session, notamment ceux des représentants d'Israël, de la Jordanie et de l'OLP. UN وقد زاد من تعزيز شعورنا بالتفاؤل التعليقات المشجعة التي أدلى بها العديد من الدول اﻷعضاء في مناقشتنا العامة خلال هذه الدورة، وبخاصة ممثلو اسرائيل واﻷردن ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    L'âge minimum requis pour contracter mariage tout comme l'âge réel du mariage sont très bas dans plusieurs États parties, en particulier chez les filles. UN وما زالت كل من السن الدنيا القانونية والسن الفعلية للزواج، لا سيما بالنسبة للبنات، منخفضة جدًّا في العديد من الدول الأعضاء.
    En particulier, plusieurs membres ont évoqué la possibilité de soumettre de tels processus à l'Assemblée générale des Nations Unies, pour décision. UN وبوجهٍ خاص، اقترحت العديد من الدول الأعضاء إمكانية طرح هذه العملية في الجمعية العامة لتتخذ الجمعية قراراً بشأنها.
    Elle a aussi joué un rôle essentiel dans la mise en place et le financement d'institutions financières de la Communauté des États sahélo-sahariens, destinées à accorder des prêts et à financer des projets de production et de services dans plusieurs pays membres de la Communauté, et a par ailleurs encouragé les investisseurs libyens à investir dans les pays africains. UN كما اضطلعت أيضا بدور رئيسي في إنشاء وتمويل المؤسسات المالية التابعة لتجمع دول الساحل والصحراء، بهدف منح قروض وتمويل مشاريع الإنتاج والخدمات في العديد من الدول الأعضاء في التجمع، وشجعت المستثمرين الليبيين على الاستثمار في البلدان الأفريقية.
    A l’issue de la réunion, plusieurs Etats membres ont formulé des observations qui, dans biens des cas, ont été utiles pour mettre au point le texte définitif. UN وعقب الاجتماع، قدم العديد من الدول الأعضاء تعليقات اتضحت فائدتها في صياغة النسخة النهائية للنص في كثير من الحالات.
    La majorité des experts avait estimé qu'il serait opportun, en raison des liens qui unissaient les États membres, d'atténuer, dans une certaine mesure, le principe formel de la non-extradition des nationaux, qui était encore à la base de la législation de l'extradition dans un grand nombre des États Membres. UN واعتبرت أغلبية الخبراء أنه من المحبَّذ، بالنظر إلى الصلات الوثيقة القائمة بين الدول الأعضاء، أن يعدَّل إلى حد ما مبدأ عدم تسليم المواطنين المعمول به حالياً، الذي ما زالت ترتكز عليه التشريعات المتعلقة بتسليم المطلوبين في العديد من الدول الأعضاء.
    De tels programmes sont ou ont été menés dans de nombreux pays membres de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) afin d’atténuer les émissions de dioxyde de carbone (CO2) liées à la consommation d’énergie. UN ونفذت برامج طوعية من أجل التخفيف من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون المرتبطة بالطاقة أو يجري تطويرها في العديد من الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    11. Bien qu'il reste encore beaucoup à faire, l'UNITAR pourra progressivement être un organe capable de mener à bien des programmes novateurs et utiles pour beaucoup d'Etats Membres. UN ١١ - ومضى يقول إنه لا يــزال هناك العديد مما ينبغي عمله، فبوسع المعهد أن يصير بمرور الوقت إحدى الجهات اﻷصيلة التي تقدم برامج مبتكرة ونافعة إلى العديد من الدول اﻷعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more