En conséquence, de nombreux peuples autochtones ont perdu confiance en leurs propres organes de prise de décisions, ou nourrissent une méfiance à leur égard. | UN | وبالتالي، تراجعت ثقة العديد من الشعوب الأصلية بمؤسساتهم المعنية بصنع القرار، أو انعدمت ثقتهم بها. |
de nombreux peuples n'eurent d'autre solution que faire la guerre pour défendre leurs droits. | UN | ولم يكن هناك خيار أمام العديد من الشعوب سوى الحرب للدفاع عن حقوقها. |
Ces paramètres ne tiennent pas correctement compte de la situation de nombreux peuples autochtones. | UN | إلا أن هذه البارامترات لا تعكس بشكل ملائم الحقائق التي تميز واقع العديد من الشعوب الأصلية. |
Néanmoins, comme beaucoup de peuples autochtones éprouvent de grandes difficultés à communiquer avec le Mécanisme, d'autres méthodes de communication avec les peuples et les communautés autochtones s'imposent selon que de besoin, en vue d'assurer leur inclusion dans ses travaux. | UN | غير أنه نظراً إلى أن العديد من الشعوب الأصلية لا تزال تواجه صعوبات جمة في الاتصال بالآلية، ينبغي إيجاد طرق أخرى للاتصال بالشعوب والمجتمعات الأصلية لضمان مشاركتها في أعمال الآلية. |
Il est normal qu'après des siècles de marginalisation, de nombreux peuples autochtones réclament et revendiquent avec force la reconnaissance de leur culture et de leurs croyances. | UN | ومن الطبيعي فعلا أن تطالب العديد من الشعوب الأصلية بحماس، بعد قرون من التهميش، بالاعتراف بثقافتها ومعتقداتها. |
Elles préfigurent une redéfinition inquiétante de l'équilibre dans le monde à travers le refaçonnage du destin de nombreux peuples et nations confrontés à l'insécurité et à l'injustice. | UN | كما أنها ترفع الستار عن تصور جديد ومقلق لتوازن دولي يقوم على إعادة تشكيل مصير العديد من الشعوب واﻷمم التي تعاني من الظلم وانعدام اﻷمن. |
Après la fin de la guerre froide, l'histoire dont nous sommes témoins aujourd'hui est une démonstration flagrante de la façon dont les aspirations de nombreux peuples à un monde meilleur ont été trahies. | UN | إن التاريخ الذي نشهده اليوم يبين بوضوح أن توقعات العديد من الشعوب بقيام عالم أفضل بعد انتهاء الحرب الباردة قد تعرضت لخيانة صارخة. |
39. Le Projet sur la diversité du génome humain se poursuit, malgré les objections émises par de nombreux peuples autochtones. | UN | الاستنتاج ٩٣- إن مشروع تنوع المجين البشري مستمر رغم اعتراضات العديد من الشعوب اﻷصلية عليه. |
Elle a permis le développement progressif et la reconnaissance de l’ensemble des droits et libertés fondamentaux et facilité la lutte de nombreux peuples pour l’indépendance, le développement et la paix. | UN | وقد سمح اﻹعلان بتحقيق التطور التدريجي لمجمل الحقوق والحريات اﻷساسية والاعتراف بها ويسﱠر كفاح العديد من الشعوب في سبيل الاستقلال والتنمية والسلام. |
Étant donné qu'au XXIe siècle de nombreux peuples n'ont toujours pas accédé à l'autodétermination, il importe que la communauté internationale reconnaisse leurs aspirations et élabore une stratégie visant à faciliter leur réalisation sans conflit armé. | UN | ونظراً لأن العديد من الشعوب لم تنل في القرن الحادي والعشرين حقها في تقرير المصير، من المهم بالنسبة للمجتمع الدولي الاعتراف بتطلعاتها ووضع استراتيجية لتسهيل تحقيقه دون نزاع مسلح. |
Lorsque la Charte a été adoptée, de nombreux peuples vivaient sous domination étrangère. | UN | ٥٣ - عندما اعتُمد الميثاق، كانت العديد من الشعوب تعيش تحت حكم أجنبي. |
Aujourd'hui encore, bien des peuples et des nations sont sous-représentés, de nombreux peuples vivent sous l'occupation et la majorité des peuples autochtones de plusieurs continents aspirent à l'autodétermination, que ce soit sous la forme d'une autonomie au sein d'États existants ou de l'indépendance. | UN | فحتى اليوم، ثمة العديد من الشعوب والأمم غير الممثلة أو الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال، وغالبية الشعوب الأصلية في عدة قارات التي تتطلع إلى ممارسة حق تقرير المصير، سواء أكان ذلك في شكل من أشكال الاستقلال الذاتي داخل دول قائمة أو تحقيق الاستقلال. |
En outre, les conséquences dévastatrices des politiques appliquées par les colonisateurs, y compris les massacres, la spoliation, la rééducation et la dislocation culturelle, ont paralysé de nombreux peuples autochtones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الآثار المدمرة للسياسات التي يطبقها المستعمرون، بما فيها المجازر والإتلاف وإعادة التعليم وتغيير الثقافة، تصيب العديد من الشعوب الأصلية بالشلل. |
De plus, de nombreux peuples, tribus et nations autochtones considèrent leurs lois coutumières et autochtones comme découlant de droits inaliénables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من الشعوب الأصلية والقبائل والأمم تعتبر أن قوانينها العرفية وقوانين الشعوب الأصلية ناشئة عن حقوق أصيلة. |
De plus, de nombreux peuples, tribus et nations autochtones considèrent leurs lois coutumières et autochtones comme découlant de droits inaliénables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من الشعوب الأصلية والقبائل والأمم تعتبر أن قوانينها العرفية وقوانين الشعوب الأصلية ناشئة عن حقوق أصيلة. |
De plus, de nombreux peuples, tribus et nations autochtones considèrent leurs lois coutumières et autochtones comme découlant de droits inaliénables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من الشعوب الأصلية والقبائل والأمم تعتبر أن قوانينها العرفية وقوانين الشعوب الأصلية ناشئة عن حقوق أصيلة. |
Nous constatons également l'importance des pratiques agricoles traditionnelles durables, comme les systèmes traditionnels de distribution de semences, y compris pour de nombreux peuples autochtones et populations locales. | UN | ونسلم أيضا بأهمية الممارسات الزراعية المستدامة التقليدية، ومنها النظم التقليدية للإمداد بالبذور، بالنسبة للكثيرين ومن بينهم العديد من الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية. |
Il leur manque en outre la formation et l'exposition aux réalités nécessaires pour faire que les structures juridiques et administratives conduisent à des jugements et décisions de qualité, de sorte que beaucoup de peuples autochtones ont perdu confiance dans leurs propres organes de prise des décisions. | UN | وعـلاوة على ذلـك، لا يُوفَّر ما يكفي من التدريب لقادة المجتمع المحلي المعينين كما لم يتم تجريبهم لضمان أن تؤدي عمليات صنع القرارات القانونية والإدارية إلى اعتماد أحكام وقرارات ذات نوعية جيدة. وبالتالي، تراجعت ثقة العديد من الشعوب الأصلية بمؤسساتها المعنيـة بصنع القرار، أو انعدمت ثقتها بها. |
Le Président a souligné que nombre de peuples autochtones continuaient de dépendre du poisson et d'autres produits de la nature et étaient donc particulièrement vulnérables aux risques découlant des industries extractives. | UN | وأكد أن العديد من الشعوب الأصلية ما زال معتمدا على الأسماك والمنتجات الطبيعية، فتكون هذه الشعوب بالتالي عرضة بشكل خاص للمشاكل البيئية الناشئة عن الصناعات الاستخراجية. |
Cette situation, commune à tant de peuples, demande une réflexion fondée sur la solidarité internationale et la coopération. | UN | وتتطلب هذه الحالة - التي تتشاطرها العديد من الشعوب - المراعاة تأسيسا على التضامن والتعاون الدوليين. |
Conformément à la législation adoptée en 2009, son gouvernement a dressé une liste de lieux de résidence et d'activités économiques traditionnelles de plusieurs peuples autochtones, qui renforce leurs droits relatifs à la terre et aux ressources. | UN | ووفقاً للتشريع الذي اعتُمد في عام 2009، قامت حكومة بلده بوضع قائمة بأماكن إقامة العديد من الشعوب الأصلية وأنشطتها الاقتصادية التقليدية التي تؤكد على حقوقها فيما يتعلق بالأرض والموارد. |
Considérant que les droits des peuples autochtones sont le fondement de leur développement futur et que l'existence de nombre d'entre eux a toujours été - et demeure - tributaire des forêts, mais aussi que les politiques foncières doivent tenir compte de leurs droits, | UN | ونظرا لأن حقوق الشعوب الأصلية هي أساس تطورها في المستقبل، وأن العديد من الشعوب الأصلية اعتمدت تاريخيـا وتعتمد حاليا على الغابات، وأن من الواجب الاعتراف في السياسات الحرجيـة بحقوق الشعوب الأصلية، |
de nombreuses populations ont souffert, dans l'histoire, de déplacement forcé et leur vulnérabilité aux effets de la mondialisation et au changement climatique demeure particulièrement élevée. | UN | وقد عانت العديد من الشعوب تاريخيا من التشريد القسري، كما أن تعرضها لتأثيرات العولمة وتغير المناخ يظل أعلى من سواها. |