de nombreux témoins ont obtenu une protection du Tribunal, et une grande partie de leur déposition s'est faite à huis clos. | UN | واستفاد العديد من الشهود خلال هذه الفترة من تدابير الحماية، وأدلوا بقسم كبير من شهاداتهم في جلسات مغلقة. |
de nombreux témoins qui ont comparu au procès étaient eux-mêmes des prisonniers — certains avaient déjà été condamnés, d'autres attendaient d'être jugés. | UN | إن العديد من الشهود الذين مثلوا أمام المحكمة كانوا أنفسهم سجناء، سواء بعد الحكم عليهم أو قبل محاكماتهم. |
Compte tenu de la nature des crimes que le Tribunal aura à juger, il faut s'attendre à ce que de nombreux témoins aient besoin d'une protection étendue. | UN | ونظرا الى طبيعة الجرائم التي تحقق فيها وتلاحقها المحكمة، فلا بد من أن يتطلب العديد من الشهود توفير حماية موسعة لهم ومن الواجب توفيرها لهم. |
Les représentants des familles étaient présents et il avait été procédé à l'audition de plusieurs témoins. | UN | وكان ممثلو عائلات الضحايا حاضرين، وسُمعت أقوال العديد من الشهود. |
Pendant le procès, la cour avait refusé l'audition de plusieurs témoins cités pour leur défense et refusé aux avocats de certains d'entre eux le droit de procéder au contre—interrogatoire des témoins de l'accusation. | UN | وقد رفضت المحكمة أثناء محاكتهم قبول العديد من الشهود الذين دعوهم لصالحهم، وأنكر على الممثلين القانونيين للبعض منهم حقهم في استجواب شهود الادعاء. |
C'est la raison pour laquelle de nombreux témoins potentiels ont refusé de se présenter à Erez. | UN | ولهذا السبب، رفض العديد من الشهود المحتملين المثول في إريتز. |
À cette occasion, la PIC a présenté de nombreux témoins et fourni plusieurs milliers de documents. | UN | وفي أثناء بعثة التفتيش التقنية هذه، قدمت الشركة العديد من الشهود لإجراء مقابلات معهم وعدة آلاف من المستندات لاستعراضها. |
Je comptais vous présenter de nombreux témoins en sa faveur, pour qu'ils décrivent sa personnalité et son sens du sacrifice. | Open Subtitles | كنت انوى ان استدعى امامكم العديد من الشهود لصالحها ليتحدثوا عن شخصيتها وعن تضحيتها بذاتها |
De par sa nature, le conflit qui se déroule sur le territoire de l'ex-Yougoslavie a entraîné un exode de réfugiés aujourd'hui éparpillés sur un vaste territoire et parmi lesquels se trouvent de nombreux témoins potentiels. | UN | وقد أدت طبيعة الصراع في إقليم يوغوسلافيا السابقة إلى نزوح اللاجئين من الذين أصبحوا اﻵن جماعة سكانية مشتتة في كثير من اﻷمكنة تضم العديد من الشهود المحتملين. |
Premièrement, nous ne sommes pas convaincus que les Cambodgiens eux-mêmes soient disposés à prendre part aux processus entrepris par ces commissions, à savoir l'exposé des événements de la période fait par de nombreux témoins. | UN | فأولا ليس من الواضح ما اذا كان الكمبوديون أنفسهم مستعدين للمشاركة في العمليات التي تضطلع بها اللجنة أي سرد العديد من الشهود ﻷحداث تلك الفترة. |
Plusieurs détenus membres du PRD rencontrés à la prison de Cipinang ont précisé qu'ils avaient fait citer de nombreux témoins en leur faveur, mais que le tribunal soit avait refusé de les entendre, soit n'avait accepté d'en entendre qu'un petit nombre. | UN | وادعى بضعة محتجزين من حزب الشعب الديمقراطي أجريت معهم مقابلات في سجن سيبينانغ أنهم قد طلبوا من العديد من الشهود الإدلاء بشهادات لصالحهم، لكن المحكمة رفضت الاستماع إلى شهود الدفاع أو لم تقبل الاستماع إلا إلى عدد صغير منهم. |
S'agissant de l'obligation de produire une habilitation de sécurité, de nombreux témoins rapportent qu'on leur a refusé un permis de voyage parce qu'ils étaient soupçonnés d'avoir des opinions et des activités d'opposition. | UN | وفيما يتعلق بشرط الحصول على ترخيص أمني، أفاد العديد من الشهود أنهم رفضوا رخص سفر على أساس آراء وأنشطة معارضة مشتبه فيها. |
L'inspecteur M. K. a détaillé dans une déclaration les autres mesures prises au cours de l'enquête, notamment les auditions de nombreux témoins civils, ainsi que les analyses scientifiques effectuées sur les lieux de l'accident et le vélo. | UN | وقدم كبير رجال الشرطة المحقق م. ك. بياناً يبين فيه بالتفصيل الخطوات الأخرى التي اتُخذت خلال التحقيق، بما فيها مقابلات مع العديد من الشهود المدنيين، وكذلك التحليل العلمي لمكان الحادث والدراجة. |
de nombreux témoins ont subi des souffrances et des pertes durant les conflits en ex-Yougoslavie, et ils ont encore besoin de différentes formes de soutien. | UN | وقد عاش العديد من الشهود بالفعل المعاناة وتكبدوا الخسارة جراء النزاعات في يوغوسلافيا السابقة، ولا زالوا في حاجة إلى أشكال متنوعة من الدعم. |
de nombreux témoins ont subi des souffrances et des pertes durant les conflits en ex-Yougoslavie, et ils ont encore besoin de soutien sous différentes formes. | UN | وقد لقي العديد من الشهود المعاناة وتكبدوا الخسارة بالفعل جراء النزاعات في يوغوسلافيا السابقة، وما زالوا في حاجة إلى أشكال متنوعة من الدعم. |
Les avocats de M. Rajab avaient formellement demandé à la Cour d'adresser une lettre aux autorités douanières pour faciliter l'entrée de plusieurs témoins étrangers, dont Mme David, mais la Cour les a déboutés de leur demande. | UN | وكان محامو السيد رجب قد طلبوا إلى المحكمة إصدار خطاب إلى السلطات الجمركية لتيسير دخول العديد من الشهود الدوليين، بمن فيهم السيدة ديفيد، لكنّ المحكمة أبت إصدار هذا الخطاب. |
Les policiers ont toujours nié que Farid Mechani s'y trouvât, bien qu'il eût été arrêté par des agents de ce même commissariat, en présence de plusieurs témoins. | UN | وكان أفراد الشرطة ينفون بشكل دائم أن فريد مشاني موجود لديهم، بالرغم من أن الذين اعتقلوه أفراد من ذلك المركز، وبحضور العديد من الشهود. |
Les policiers ont toujours nié que Farid Mechani s'y trouvât, bien qu'il eût été arrêté par des agents de ce même commissariat, en présence de plusieurs témoins. | UN | وكان أفراد الشرطة ينفون بشكل دائم أن فريد مشاني موجود لديهم، بالرغم من أن الذين اعتقلوه أفراد من ذلك المركز، وبحضور العديد من الشهود. |
2.2 Au procès, l'accusation reposait sur les témoignages de l'auteur, qui n'a pas contesté l'agression, et de plusieurs témoins. | UN | ٢-٢ استندت مرافعة الادعاء أثناء المحاكمة على بينة مقدم البلاغ الذي لم ينكر حدوث الاعتداء كما استندت على اﻷدلة المستمدة من العديد من الشهود. |
Incapables de fuir les combats ou de chercher refuge, beaucoup de témoins ont déclaré qu'ils s'étaient sentis piégés et emprisonnés. | UN | ونظرا لعدم إمكانية الفرار من القتال أو التماس اللجوء، ذكر العديد من الشهود أنهم شعروا بأنهم محاصرون ومسجونون. |
8.2 Le Comité prend note de l'affirmation des auteurs qui indiquent qu'Ismail Al Khazmi a été arrêté le 17 juin 2006 sur son lieu de travail par des membres des forces de sécurité intérieure et emmené vers une destination inconnue, en présence d'un certain nombre de témoins. | UN | 8-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبي البلاغ أن إسماعيل الخزمي اعتُقل في 17 حزيران/يونيه 2006 في مكان عمله من قبل رجال جهاز الأمن الداخلي، واقتيد إلى وجهة مجهولة بحضور العديد من الشهود. |
Au cours des auditions mondiales sur le développement, qui ont eu lieu au début de cette année, un grand nombre de témoins experts ont pris la parole et ont évoqué les sommes élevées consacrées par les Nations Unies au maintien de la paix, et ce, pour une grande part, au détriment des efforts de développement global. | UN | وخلال جلسات الاستماع العالمية بشأن التنمية التي عقدت أوائل هذا العام، أشار العديد من الشهود من الخبراء إلى النسبة العالية المخصصة من نفقات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، مما يضر كثيرا بالجهود الانمائية بوجه عام. |