En outre, de nombreuses communautés de la zone C continuaient d'être menacées de la démolition de leurs maisons et de déplacement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل العديد من المجتمعات المحلية في المنطقة جيم مهددا بعمليات هدم المنازل والتشريد. |
Il convenait d'associer les technologies énergétiques modernes aux connaissances traditionnelles qui existaient dans de nombreuses communautés locales à travers le monde. | UN | وينبغي أن تقرن تكنولوجيات الطاقة المعاصرة بالمعارف التقليدية الموجودة في العديد من المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء العالم. |
Le nombre de personnes souffrant de la faim a considérablement diminué dans de nombreuses communautés. | UN | وانحسر الجوع بشكل مذهل في العديد من المجتمعات المحلية. |
Les mesures préventives de base ont suscité peu d'intérêt et la pénurie d'eau potable est resté un problème chronique dans de nombreuses collectivités rurales. | UN | وظل الافتقار إلى المياه الصالحة للشرب مشكلة مزمنة في العديد من المجتمعات المحلية الريفية. المرأة |
Or, elles font défaut dans nombre de communautés. | UN | ويبدو أن ذلك غير متوفر في العديد من المجتمعات المحلية. |
45. La famille élargie, qui demeure l'une des structures essentielles pour l'éducation des enfants dans de nombreux pays et que l'on considère comme la meilleure solution de remplacement, doit être renforcée et dotée de moyens accrus pour venir en aide à l'enfant et à ses parents ou aux autres personnes qui prennent soin de lui. | UN | 45- ينبغي تعزيز وتمكين دور الأسرة الموسَّعة، التي لا تزال تمثل الدعامة الرئيسية لرعاية الطفل في العديد من المجتمعات المحلية وتعتبر أحد أفضل بدائل رعاية الطفل، لدعم الطفل ووالديه أو غيرهما ممن يرعونه. |
Dans l'ensemble du Sahel, beaucoup de communautés ne peuvent plus satisfaire leurs besoins alimentaires; sans sécurité alimentaire, la stabilité économique de toute la région est menacée. | UN | ولم يعد بإمكان العديد من المجتمعات المحلية في جميع أنحاء منطقة الساحل تلبية احتياجاتها الغذائية؛ وبدون الأمن الغذائي، يتعرض الاستقرار الاقتصادي في المنطقة بأسرها للخطر. |
En outre, ce mur a contribué à isoler de nombreuses communautés palestiniennes les unes des autres et a détruit leurs moyens de subsistance. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذا الجدار قد أدى إلى فصل العديد من المجتمعات المحلية الفلسطينية عن بعضها البعض، ودمر سبل عيشها. |
Les résultats seront plus positifs si elle parvient à trouver des formules de partenariat, notamment avec les organismes concernés pour aider à surmonter les importants obstacles à l'accès qui existent dans de nombreuses communautés et dans de nombreux pays. | UN | وستكون النواتج أكثر فعالية إذا استطاع المنتدى إيجاد سُبل للعمل في شراكة مع تلك الوكالات ومع آخرين للمساعدة في التغلب على المعوقات الكبيرة للاستفـادة التي توجد في العديد من المجتمعات المحلية والدول. |
Il a été souligné que de nombreuses communautés locales dont les moyens d'existence reposaient sur le secteur informel étaient mises en marge de marchés formels. | UN | وأشير إلى أن العديد من المجتمعات المحلية التي تعتمد في معيشتها على القطاع غير الرسمي تقع على هامش الأسواق الرسمية. |
Les effets des brutalités qui accompagnent les viols et les mutilations contribuent directement à la destruction du tissu moral et social de nombreuses communautés locales. | UN | وتسهم آثار الشراسة التي تقترن بها عمليات الاغتصاب والتشويه مباشرة في تفكك النسيج المعنوي والاجتماعي في العديد من المجتمعات المحلية. |
de nombreuses communautés et structures civiles ont été détruites et plus de 300 000 personnes se sont retrouvées sans abri. | UN | ولقد دمرت العديد من المجتمعات المحلية والهياكل المدنية، ووجد أكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ نسمة أنفسهم بلا مأوى. |
Dans de nombreuses communautés, les établissements scolaires ont lutté activement contre ces pratiques en mobilisant les enseignants. | UN | ومن خلال إشراك المدرِّسين والمدرِّسات، أدت المدارس دورا فاعلا في مكافحة هذه الممارسة في العديد من المجتمعات المحلية. |
Selon les grands groupes, cette façon de voir est erronée et contribue directement à la régression des forêts et à la persistance de la pauvreté dans de nombreuses communautés tributaires de la forêt. | UN | وتعتبر الفئات الرئيسية أن هذه وجهة نظر خاطئة وتسهم بحد ذاتها مباشرة في فقدان الغابات وفي استمرار الفقر في العديد من المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات. |
Il faut qu'aujourd'hui les COCODE offrent une réelle possibilité, pour la population de nombreuses communautés historiquement isolées des autres Guatémaltèques, de participer à la prise de décision au niveau local. | UN | وبهذه الطريقة تتيح مجالس التنمية المحلية في الواقع لسكان العديد من المجتمعات المحلية المعزولة تاريخيا عن الشأن العام فرصة ملموسة للمشاركة في اتخاذ القرار على الصعيد المحلي. |
Par ailleurs, de nombreuses collectivités pauvres ne peuvent à la fois financer l'achat de terrains et les activités de construction. | UN | وإضافة إلى ذلك، يصعب على العديد من المجتمعات المحلية الفقيرة توفير التكلفة اللازمة لشراء الأرض وبناء المساكن في آن معا. |
Les centres d'apprentissage communautaires sont devenus les pôles des activités d'alphabétisation dans de nombreuses collectivités. | UN | وأصبحت مراكز التعليم المجتمعية مراكز لأنشطة محو الأمية في العديد من المجتمعات المحلية. |
Dans le cas du Pakistan, il faut également tenir compte dans ces orientations du fait que la migration saisonnière fait partie du mode de vie d'un grand nombre de communautés rurales et que la précarité des conditions de vie dans les villages et la nature sismique du terrain devraient accélérer la migration dans une certaine mesure. | UN | وفي حالة باكستان، ينبغي أن يراعي هذا الإطار أيضا أن الهجرة الموسمية جزء من حياة العديد من المجتمعات المحلية الريفية في البلد وأن من المرجح أن تتسارع وتيرة بعض أشكال الهجرة الناجمة عن أسباب اقتصادية وغيرها من الأسباب نظرا لعدم استقرار الحياة في القرى وطبيعة الأرض الاهتزازية الهشة. |
nombre de communautés, défendant des intérêts très variés, constatent désormais l'importance de lier leur information à des lieux, et établissent donc ce lien afin de mieux cerner les problèmes pertinents. | UN | 7 - ويُـقدِّر العديد من المجتمعات المحلية الآن، بما لديها من اهتمامات متنوعة، قيمة ربط معلوماتها بالموقع، وهي بصدد إقامة تلك الروابط من أجل تحسين فهمهما للمسائل ذات الصلة. |
45. La famille élargie, qui demeure l'une des structures essentielles pour l'éducation des enfants dans de nombreux pays et que l'on considère comme la meilleure solution de remplacement, doit être renforcée et dotée de moyens accrus pour venir en aide à l'enfant et à ses parents ou aux autres personnes qui prennent soin de lui. | UN | 45- ينبغي تعزيز وتمكين دور الأسرة الموسَّعة، التي لا تزال تمثل الدعامة الرئيسية لرعاية الطفل في العديد من المجتمعات المحلية وتعتبر أحد أفضل بدائل رعاية الطفل، لدعم الطفل ووالديه أو غيرهما ممن يرعونه. |
La Conférence diplomatique sur un traité sur le commerce des armes qui doit se tenir en 2012 nous offre l'occasion de corriger les erreurs du passé qui ont contribué à la prolifération des armes légères et de petit calibre dans beaucoup de communautés et de zones de conflit dans le monde. | UN | والمؤتمر الدبلوماسي لعام 2012 بشأن إبرام معاهدة لتجارة الاسلحة يوفر لنا فرصة لتصحيح الأخطاء التي ارتكبناها في الماضي وساهمت في انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في العديد من المجتمعات المحلية ومناطق الصراع في جميع أنحاء العالم. |
Pour de nombreux groupes qui pâtissent de cet effritement, la libération du commerce risque cependant de ne pas s'accompagner des gains socioéconomiques escomptés. | UN | غير أن مكاسب الرفاه العالمي من تحرير التجارة قد لا تتحقق في العديد من المجتمعات المحلية التي تعاني من تآكل الأفضليات. |
Viol/défloration: Il s'est produit des cas de viol dans plusieurs communautés. | UN | الاغتصاب وهتك العرض: تقع حالات الاغتصاب في العديد من المجتمعات المحلية. |
L'administration civile, qui devrait offrir un filet de sécurité aux populations vulnérables, est également largement absente au niveau des comtés et des districts, ce qui compromet sérieusement les perspectives d'un passage rapide des secours à un relèvement et un redressement durables dans nombre de collectivités. | UN | كما أن الإدارة المدنية، التي يفترض أن تكون بمثابة شبكة أمان للسكان الضعفاء، منعدمة إلى حد كبير على صعيد المقاطعات والمناطق، الأمر الذي يحد كثيرا من احتمالات حدوث انتقال مبكر في العديد من المجتمعات المحلية من المساعدة الغوثية إلى إعادة التأهيل والإنعاش المستدامين. |
Les organisations humanitaires ont pu fournir une assistance juridique et médicale limitée ainsi que des produits alimentaires et non alimentaires à diverses communautés touchées. | UN | وتمكنت المنظمات الإنسانية من تقديم قدر محدود من المساعدة القانونية والطبية، وكذلك من المواد الغذائية وغير الغذائية، إلى العديد من المجتمعات المحلية المتضررة. |