Dans un souci de désamorcer les tensions croissantes entre le législatif et l'exécutif, l'UNPOS a organisé de nombreuses consultations. | UN | وفي مسعى لتفادي تصعيد التوترات بين الجهازين التشريعي والتنفيذي، يسر المكتب السياسي إجراء العديد من المشاورات. |
La Commission a tenu 10 séances plénières et des négociations ont eu lieu dans le cadre de nombreuses consultations officieuses. | UN | وعقـدت اللجنة خلالها ١٠ جلسات عامة، وأجريت المفاوضـات عبر العديد من المشاورات غير الرسمية. |
Au cours de sa visite, elle a mené de nombreuses consultations à AddisAbeba, et s'est rendue dans la région de Gambella. | UN | وأثناء هذه الزيارة، أجرت العديد من المشاورات في أديس أبابا وقامت بزيارة منطقة غامبيلا. |
De 2009 à 2012, participation à plusieurs consultations du Service de liaison des Nations Unies avec les organisations non gouvernementales sur les objectifs du Millénaire pour le développement en République démocratique du Congo. | UN | والمشاركة في الفترة من عام 2009 إلى عام 2012 في العديد من المشاورات التي أجرتها دائرة الأمم المتحدة للاتصال بالمنظمات غير الحكومية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les domaines ci-après ont été unanimement reconnus comme importants dans de multiples consultations. | UN | وبرز اتفاق عام على المجالات التالية في العديد من المشاورات. |
L'Organisation des Nations Unies et la société civile ont été particulièrement actives et ont organisé une multitude de consultations et de réunions de groupes d'experts, notamment de haut niveau, consacrées à divers volets du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وقد عمل كل من الأمم المتحدة والمجتمع المدني بشكل خاص على تنظيم العديد من المشاورات واجتماعات أفرقة الخبراء وحلقات النقاش الرفيعة المستوى لمناقشة مختلف جوانب خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Au cours de la soixante-septième session, de nombreuses consultations et réunions d'information ont été organisées. | UN | 4 - وخلال الدورة السابعة والستين، نظم العديد من المشاورات والإحاطات الإعلامية. |
Ce dernier a organisé de nombreuses consultations par téléconférence et messagerie électronique afin d'examiner les questions de fond abordées lors de la consultation mondiale, et des ententes ont été trouvées sur toutes les questions de fond à régler. | UN | وعقد فريق الخبراء العديد من المشاورات عن طريق التداول بالفيديو والبريد الإلكتروني لمناقشة المسائل الجوهرية التي أثيرت في المشاورات العالمية. وتم التوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل الجوهرية العالقة. |
Nous avons invité les délégations intéressées à de nombreuses consultations officieuses sur les textes et chaque fois qu'il était possible, nous avons tenu compte des préoccupations soulevées. | UN | وقد أشركنا الوفود المهتمة في العديد من المشاورات غير الرسمية حول النصوص، وراعينا الشواغل التي أثيرت، حيثما كان ذلك ممكناً. |
Les participants à de nombreuses consultations régionales et nationales ont cité l'homophobie, les inégalités entre les sexes et la discrimination à l'égard des personnes appartenant à des groupes vulnérables comme étant des obstacles majeurs. | UN | وأشير في العديد من المشاورات الإقليمية والقطرية إلى رهاب المثليين وعدم التكافؤ بين الجنسين والتمييز ضد أفراد الفئات المعرضة للخطر باعتبارها حواجز رئيسية. |
En tant que Président en exercice de la Conférence des États parties au Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques, mon pays a entrepris de nombreuses consultations aussi bien avec les États parties qu'avec les États non parties, tant à Genève qu'à New York, Vienne ou Washington. | UN | وبلدي بصفته الرئيس الحالي لمؤتمر الدول الأطراف في مدونة سلوك لاهاي، أجرى العديد من المشاورات مع كل من الدول الأطراف والدول غير الأطراف هنا في جنيف كما في نيويورك وفيينا وواشنطن. |
Alors qu'elle se préparait à l'accession de l'Ukraine à la présidence de la Conférence, la délégation ukrainienne a pris part à de nombreuses consultations avec nos collègues, dont certaines ont été tenues à son initiative, et a étudié de très près l'expérience des présidents antérieurs de la Conférence tant en 2008 qu'au cours des années précédentes. | UN | وفيما كان الوفد الأوكراني يحضر لتسلمنا الرئاسة، فقد شارك في العديد من المشاورات مع الزملاء وبادر إليها ودرس بعناية تجارب أسلافنا الذين ترأسوا المؤتمر في عام 2008 والسنوات السابقة أيضاً. |
Cette procédure est le fruit de nombreuses consultations avec le personnel de l'ONU qui ont souligné la nécessité d'une approche plus harmonisée et exhaustive pour sélectionner des partenaires potentiels du secteur privé. | UN | وقد جاءت تلك العملية نتيجة العديد من المشاورات مع موظفي الأمم المتحدة، الذي أكدوا الحاجة إلى اتباع نهج أكثرا تواؤما وشمولا في فرز شركاء القطاع الخاص المحتمل إقامة شراكات معهم. |
Dans ce contexte et en vue de rechercher une solution efficace qui recevrait l'assentiment général des États, cette mission m'a conduit à mener de nombreuses consultations d'ordre politique et juridique. | UN | وفي هذا السياق، وبغية البحث عن حل ناجع يحظى بموافقة الدول عامة، قادتني هذه المهمة إلى إجراء العديد من المشاورات السياسية والقانونية. |
Les mesures prises par Fidji sont décrites dans son plan stratégique VIH/sida multisectoriel 2007-2011, élaboré après de nombreuses consultations avec toutes les parties prenantes. | UN | ويُوثق رد فيجي في الخطة الاستراتيجية الوطنية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز في فيجي في الفترة 2007-2011 التي وُضعت بعد إجراء العديد من المشاورات مع أصحاب المصلحة. |
Après avoir mené de nombreuses consultations officieuses et bilatérales, le Mouvement des pays non alignés s'est efforcé de proposer un projet de résolution formulé dans des termes assez neutres pour recueillir le consensus des États Membres, en reprenant même certaines expressions utilisées dans des textes récemment présentés par des États européens. | UN | وقالت إن حركة بلدان عدم الانحياز بعد أن أجرت العديد من المشاورات غير الرسمية والثنائية، سعت إلى اقتراح مشروع قرار صيغ بعبارات محايدة بالقدر الكافي لتحقيق توافق آراء الدول الأعضاء، وأنها ذهبت إلى حد اقتباس عبارات معيّنة كانت قد استُخدمت حديثا في نصوص قدّمتها دول أوروبية. |
En 2010, le Département de l'énergie a tenu de nombreuses consultations publiques avec les parties prenantes de l'industrie et la société civile en vue de la publication d'un livre blanc sur l'énergie, document directif public définissant le plan qu'entendent suivre les Bermudes pour mettre un terme à leur dépendance à l'égard des combustibles fossiles. | UN | وخلال عام 2010 أجرت إدارة شؤون الطاقة العديد من المشاورات العامة مع الجهات المعنية في قطاع الطاقة والمجتمع المدني لإعداد ورقة بيضاء بشأن الطاقة، تكون بمثابة وثيقة للسياسة العامة تحدد فيها خطة برمودا للابتعاد عن الاعتماد الكلي على الوقود الأحفوري. |
plusieurs consultations ont eu lieu avec les États, et les experts ont fait part de leurs conclusions à tous les États concernés avant la mise au point définitive de l'étude. | UN | كما أُجريت العديد من المشاورات مع الدول، وتشاطر الخبراء ما توصلوا إليه من نتائج مع جميع الدول المعنية قبل استكمال الدراسة. |
Il s'agit notamment des mécanismes de financement, du financement complémentaire pour la recherche de solutions durables, les indicateurs pour les contributions des pays hôtes, ainsi que plusieurs consultations sur le projet d'Agenda pour la protection. | UN | وشملت هذه الموضوعات: آليات التمويل، والتمويل التكميلي للحلول المستدامة، والمؤشرات الخاصة بمساهمات البلدان المضيفة، بالإضافة إلى العديد من المشاورات بشأن مشروع جدول أعمال الحماية. |
À l'issue de multiples consultations avec le Président et le groupe de direction du comité préparatoire, la liste des délégués à la Conférence a été étoffée, sur la base de recommandations formulées par l'ONU. | UN | وفي إثر العديد من المشاورات مع رئيس اللجنة التحضيرية والمجموعة التوجيهية التابعة للجنة، وُسِّعت قائمة المندوبين المشاركين في المؤتمر بناء على توصيات الأمم المتحدة. |
1. Les commentaires suscités par le nondocument canadien de 2005 relatif à Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques et à toxines (CABT), ainsi que les avis exprimés lors de multiples consultations, séminaires et conférences donnent généralement à penser que les États parties devraient axer leurs efforts sur la mise en œuvre intégrale et le renforcement soutenu de cet instrument. | UN | 1- توحي التعقيبات على الورقة الكندية غير الرسمية بشأن المؤتمر الاستعراضي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، فضلاً عن الآراء المُعرب عنها في العديد من المشاورات والحلقات الدراسية والمؤتمرات، بوجود اعتراف عام بأن الدول الأطراف يجب أن تركز على التنفيذ الكامل للاتفاقية وتعزيزها بشكل مستمر. |
La Cinquième Commission a tenu, du 3 octobre au 23 décembre 2008, 28 séances plénières et plus de 90 séances de consultations ainsi qu'une multitude de consultations informelles. | UN | اجتمعت اللجنة الخامسة في الفترة من 3 تشرين الأول/أكتوبر إلى 23 كانون الأول/ديسمبر 2008، حيث عقدت 28 جلسة عامة وأكثر من 90 جولة من المشاورات غير الرسمية، علاوة على العديد من المشاورات غير الرسمية. |
Je remercie très sincèrement, également, l'Ambassadeur Stig Elvemar qui, en mon absence, a présidé avec beaucoup de doigté nombre de consultations. | UN | وأتوجه بالشكر الجزيل أيضا إلى السفير ستيغ إلفيمر، الذي ترأس العديد من المشاورات في غيابي باقتدار. |
Le texte du projet de résolution a été examiné lors de plusieurs séances de consultations officieuses. | UN | لقد جرت مناقشة مشروع القرار خلال العديد من المشاورات غير الرسمية. |