Il y a de nombreux points que je voulais soulever. | UN | وهناك العديد من النقاط التي أردت أن أثيرها. |
Les ministres et autres chefs de délégation se sont dans l'ensemble déclarés satisfaits par le résumé et étaient largement d'accord sur de nombreux points qui y étaient esquissés. | UN | وأعرب الوزراء ورؤساء الوفود عن الارتياح التام للموجز، وكان هناك اتفاق واسع النطاق على العديد من النقاط الواردة فيه. |
Les ministres et autres chefs de délégation se sont dans l'ensemble déclarés satisfaits par le résumé et étaient largement d'accord sur de nombreux points qui y étaient esquissés. | UN | وأعرب الوزراء ورؤساء الوفود عن الرضى التام عن الموجز. وكان هناك اتفاق واسع النطاق على العديد من النقاط الواردة فيه. |
plusieurs points demeurent sujets à controverses, lorsque la question est posée de savoir quelle démarche suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. | UN | فلا تزال العديد من النقاط موضع جدال عندما يتعلق الأمر بمعرفة النهج الذي سيُتَّبع لإيجاد حل لهذه الإشكالية الدقيقة. |
de nombreux pôles commerciaux ont réussi à obtenir un financement auprès de programmes de donateurs dans leur pays, mais une approche plus structurée, s'appuyant sur la vaste expérience en la matière de secrétariat de la CNUCED, ne pourrait que favoriser un meilleur accueil de ces propositions. | UN | وقد نجح العديد من النقاط التجارية في اجتذاب الأموال من برامج المانحين ذات الصلة داخل بلدانها. إلا أن اتباع منهجية أكثر انتظاماً، تستند إلى الخبرة الواسعة التي تتمتع بها أمانة الأونكتاد، يرجح أن يساهم في زيادة معدل النجاح الذي تحرزه مثل تلك المقترحات الموضوعة على الصعيد المحلي. |
Cette stratégie rejoint, par bien des points, les objectifs de la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | وهذه الاستراتيجية تتفق في العديد من النقاط مع أهداف العقد الثالث للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري. |
Les réponses reçues à ce jour ont été étudiées avec soin et nombre de points qui y sont soulevés sont abordés dans le présent rapport. | UN | وقد استُعرضت بعناية الردود الواردة حتى اﻵن؛ ويعكس هذا التقرير العديد من النقاط التي أثيرت فيها. |
beaucoup de points importants sont traités dans ce rapport. | UN | ويتناول التقرير العديد من النقاط الهامة. |
Ces considérations ont été sous-jacentes dans les longues négociations que nous avons engagées afin de parvenir à un consensus sur le programme d'action et à l'issue desquelles ce document, qui comporte de nombreux points encourageants, a été adopté. | UN | وكانت هذه الاعتبارات وراء المناقشات المطولة التي أسفرت عن هذه الوثيقة، التي هن نتاج لمفاوضاتنا بما يشكل توافقا لﻵراء بشأن برنامج العمل الذي يعكس العديد من النقاط الايجابية. |
Les questions à l'étude leur semblaient importantes, mais elles n'étaient pas convaincues que le document de travail révisé proposé - qui contenait cependant de nombreux points acceptables - soit la forme la plus appropriée pour traiter de ces questions. | UN | ورغم وصف المسائل قيد المناقشة بأنها مهمة، فإن تلك الوفود لم تكن مقتنعة بأن ورقة العمل المنقحة المقترحة تمثل الشكل الأنسب لمعالجة تلك المسائل، رغم أنها تتضمن العديد من النقاط المقبولة. |
79. La délégation japonaise a rappelé que de nombreux points de la proposition de la Présidente devaient encore être développés. | UN | 79- وذكّر الوفد بأن العديد من النقاط الواردة في اقتراح الرئيسة لا تزال تحتاج إلى مزيد من التفصيل. |
Il est néanmoins clair que de nombreux points d'ordre technique ou juridique doivent être étudiés de manière plus approfondie, et que d'importants obstacles politiques doivent être franchis si nous voulons être en mesure de trouver un accord sur une telle thématique. | UN | بيد أنه من الواضح أن العديد من النقاط التقنية أو القانونية في حاجة إلى مزيد من الدراسة الدقيقة، وأنه ينبغي التغلب على عقبات سياسية كبيرة إن نحن أردنا أن نكون قادرين على تأمين اتفاق بشأن هذا الموضوع. |
À ces deux occasions, le Premier Ministre Meles a fait savoir à l'Envoyé spécial que les Arrangements techniques contenaient de nombreux points qui étaient incompatibles avec l'Accord-cadre et les Modalités de l'OUA et allaient à l'encontre du principe du retour au statu quo. | UN | وفي المناسبتين، أكد رئيس الوزراء، السيد ملاس، للمبعوث الخاص أن الترتيبات التقنية تتضمن العديد من النقاط التي تتعارض مع الاتفاق اﻹطاري والطرائق التي وضعتها منظمة الوحدة اﻷفريقية وتنال من مبدأ العودة إلى الوضع السابق. |
Il convient aussi de remarquer que les jugements rendus par la Cour pendant la période à l'examen ont abordé de nombreux points de droit, allant de la méthode à appliquer à la délimitation maritime jusqu'aux immunités dont jouissent les représentants de l'État. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأحكام التي أصدرتها المحكمة خلال الفترة المشمولة في التقرير قد تناولت العديد من النقاط القانونية الهامة، والتي تراوحت من طريقة تطبيق ترسيم الحدود البحرية إلى الحصانات التي يتمتع بها موظفو الدول. |
plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. | UN | فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة. |
En particulier, plusieurs points développés par les pays en développement semblaient avoir été omis. | UN | وعلى الأخص، فإنه يبدو أن العديد من النقاط التي طرحتها البلدان النامية قد حذفت. |
Il y a plusieurs points intéressants. | Open Subtitles | يوجد العديد من النقاط التي تدعو للإهتمام |
de nombreux pôles commerciaux ont réussi à obtenir un financement auprès de programmes de donateurs dans leur pays, mais une approche plus structurée, s'appuyant sur la vaste expérience en la matière de secrétariat de la CNUCED, ne pourrait que favoriser un meilleur accueil de ces propositions. | UN | وقد نجح العديد من النقاط التجارية في اجتذاب الأموال من برامج المانحين ذات الصلة داخل بلدانها، إلا أن اتباع منهجية أكثر انتظاماً، تستند إلى الخبرة الواسعة التي تتمتع بها أمانة الأونكتاد، يرجح أن يساهم في زيادة معدل النجاح الذي تحرزه مثل تلك المقترحات الموضوعة على الصعيد المحلي. |
de nombreux pôles commerciaux ont réussi à obtenir un financement auprès de programmes de donateurs dans leur pays, mais une approche plus structurée, s'appuyant sur la vaste expérience en la matière de secrétariat de la CNUCED, ne pourrait que favoriser un meilleur accueil de ces propositions. | UN | وقد نجح العديد من النقاط التجارية في اجتذاب اﻷموال من برامج المانحين ذات الصلة داخل بلدانها، إلا أن اتباع منهجية أكثر انتظاماً، تستند الى الخبرة الواسعة التي تتمتع بها أمانة اﻷونكتاد، يرجح أن يساهم في زيادة معدل النجاح الذي تحرزه مثل تلك المقترحات الموضوعة على الصعيد المحلي. |
Sur bien des points, il est ainsi apparu un décalage entre les observations faites et l'état de la question à date. | UN | وبدا أن هناك تفاوتا بين ما أبدي من ملاحظات بشأن العديد من النقاط وحالة المسألة حتى تاريخه. |
569. Les discussions ont mis en lumière un certain nombre de points importants, au premier rang desquels les questions suivantes : | UN | أكدت المناقشات على العديد من النقاط الهامة أبرزها ما يلي: |
Le MMM y a assisté et a relevé beaucoup de points tels que la féminisation de la pauvreté des personnes âgées (salaire plus faible des femmes, interruption de leur parcours professionnel pour cause familiale) qui justifie son action auprès des mères. | UN | شاركت الحركة العالمية للأمهات في هذه الجمعية وأثارت العديد من النقاط مثل تأنيث الفقر في أوساط كبار السن (حصول النساء على أجور أقل وانقطاعهن عن العمل لأسباب تتعلق بالأسرة) وهو الأمر الذي يجعل الحركة تعمل لصالح الأمهات. |
Quelque chose cloche. Je vois déjà des points d'inflexion. | Open Subtitles | كلا هنالك خطبٌ ما, فأنا آرى العديد من النقاط الملتوية |