Elle a noté avec préoccupation que les décrets concernant l'état d'exception étaient toujours en vigueur et qu'ils étaient à l'origine de nombreuses violations des droits de l'homme. | UN | ولاحظت بقلق أن المراسيم الاستثنائية ما تزال سارية المفعول، وهي سبب العديد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
de nombreuses violations des droits des femmes tiennent au fait que celles-ci ne veulent pas rester cantonnées aux rôles sexospécifiques qu'on leur attribue. | UN | إن العديد من انتهاكات حقوق المرأة سببه أن المرأة لا تريد أن تظل حبيسة الأدوار المنوطة بها. |
Le Gouvernement soudanais a accusé les rebelles d'être à l'origine de nombreuses violations des droits de l'homme signalées au Darfour. | UN | واتهمت حكومة السودان المتمردين بأنهم يقفون خلف العديد من انتهاكات حقوق الإنسان التي يُبلَّغ عن وقوعها في دارفور. |
Cette conception amorale du droit est à la source de nombreuses violations des droits de l'homme. | UN | وهذا النهج المجرَّد من المبادئ في التعامل مع القانون هو سبب العديد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
La situation des migrants en situation irrégulière était bien pire encore puisqu'ils étaient victimes de nombreuses atteintes à leurs droits fondamentaux, de discrimination raciale ainsi que d'une misère et de souffrances indicibles. | UN | أما حالة المهاجرين غير القانونيين فهي أسوأ من ذلك بكثير لأنهم يواجهون العديد من انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز العنصري وصنوف لا حصر لها من الضيق والشدة والعناء. |
L’Union européenne est préoccupée par le conflit qui continue dans le sud du Soudan, et qui est à l’origine de nombreuses violations des droits de l’homme : meurtres, enlèvements, pillages, exploitation sexuelle des enfants. | UN | ٧٩ - والاتحاد اﻷوروبي قلق بشأن النزاع الدائر في جنوب السودان، والذي هو السبب في العديد من انتهاكات حقوق اﻹنسان: كعمليات القتل والاختطاف والنهب واستغلال اﻷطفال جنسيا. |
En fait, de nombreuses violations des droits de l'homme semblent être en partie imputables à des comportements contraires à leur devoir des soldats présents au Timor oriental. | UN | وفي الواقع فإن العديد من انتهاكات حقوق اﻹنسان يبدو أيضاً أنه نتيجة سلوك مخالف لقواعد المهنة من جانب الجنود في تيمور الشرقية. |
Bien que le champ d'application de ces conventions soit limité et ne couvre pas de nombreuses violations des droits de l'homme qui font l'objet du présent rapport, il peut néanmoins se révéler utile pour le sujet à l'étude. | UN | وبالرغم من أن نطاق تطبيق المعاهدتين المذكورتين محدود ولا يشمل العديد من انتهاكات حقوق الإنسان التي يتناولها هذا التقرير، فإن بمقدورهما الإسهام في موضوع الدراسة. |
51. Ces populations sont victimes de nombreuses violations du droit à l'alimentation. | UN | 51- وهؤلاء الأشخاص يقعون ضحية العديد من انتهاكات الحق في الغذاء(). |
de nombreuses violations des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels trouvent leur origine dans la discrimination, le racisme et l'exclusion fondés sur les caractéristiques ethniques, religieuses, nationales ou raciales d'un groupe. | UN | وتكمن أسباب العديد من انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في التمييز والعنصرية والإقصاء على أساس الخصائص الإثنية والدينية والقومية والعرقية لمجموعة ما. |
En 2006 et 2007, il est apparu clairement que le manque d'intérêt et la méfiance entravaient la mise en œuvre de l'Accord, comme l'ont montré de nombreuses violations du cessez-le-feu. | UN | فقد أصبح من الواضح خلال عامي 2006 و 2007، أن هناك عدم اهتمام وعدم ثقة في تنفيذ الاتفاق تمثل في وقوع العديد من انتهاكات وقف إطلاق النار. |
Les forces de police n'étant pas suffisamment équipées pour faire face aux incidents de sécurité, de nombreuses violations des droits n'ont pu être empêchées ou traitées de façon efficace. | UN | ولما كانت الشرطة دون المستوى المطلوب من التجهيز للتصدي للحوادث الأمنية، لم يكن بالإمكان مَنع العديد من انتهاكات حقوق الإنسان، ولا معالجتها بفعالية. |
de nombreuses violations des droits de l'homme qui se produisent dans le cadre d'une privation de liberté — disparitions, exécutions extrajudiciaires et torture, y compris le viol — sont commises dans des circonstances de " détention implicite " . | UN | وتقترف العديد من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في إطار الحراسة، كحالات الاختفاء واﻹعدام بلا محاكمة والتعذيب، بما في ذلك الاغتصاب، في ظروف " الحراسة الحكمية " هذه. |
Cette délégation a constaté que de nombreuses violations des droits de l'homme avaient été commises et que, de toute évidence, les violences sexuelles liées aux conflits avaient été la caractéristique principale des attaques menées entre mars et décembre 2013. | UN | 15 - وأبلغ الوفد عن ارتكاب العديد من انتهاكات حقوق الإنسان، وعن وجود مؤشرات واضحة على أن العنف الجنسي المتصل بالنزاعات سمة رئيسية للهجمات التي وقعت في الفترة من آذار/مارس إلى كانون الأول/ديسمبر 2013. |
8.2 L'État partie rappelle que de nombreuses violations des droits de l'homme continuent d'être commises par différents groupes armés, y compris par les troupes gouvernementales. | UN | 8-2 وتعيد الدولة الطرف تأكيد أن العديد من انتهاكات حقوق الإنسان لا تزال تُرتكب على يد جماعات مسلحة مختلفة في البلد، منها جنود الحكومة. |
8.2 L'État partie rappelle que de nombreuses violations des droits de l'homme continuent d'être commises par différents groupes armés, y compris par les troupes gouvernementales. | UN | 8-2 وتعيد الدولة الطرف تأكيد أن العديد من انتهاكات حقوق الإنسان لا تزال تُرتكب على يد جماعات مسلحة مختلفة في البلد، منها جنود الحكومة. |
Des séminaires ont été organisés en vue de faire connaître aux parlementaires les traités régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme et de les encourager à passer en revue les activités réalisées dans ce domaine, ce qui les a amenés à reconnaître qu'il fallait créer des mécanismes spécifiques et à aborder de manière franche de nombreuses violations des droits de l'homme dans leurs pays. | UN | وأضافت أن حلقات دراسية قد نظمت من أجل تعريف البرلمانيين بالمعاهدات الإقليمية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وتشجيعهم على استعراض الأنشطة المنجزة في هذا الميدان، مما حدا بهم إلى الاعتراف بضرورة إنشاء آليات محددة ومعالجة العديد من انتهاكات حقوق الإنسان في بلدانهم بشكل صريح. |
42. Le secteur de la justice continue de ne pas fonctionner correctement et de nombreuses violations des droits de l'homme évoquées dans le présent rapport demeurent sans solution et pourrissent la situation faute de réaction judiciaire appropriée. | UN | 42- يظل قطاع العدالة مختلاً، ويظل العديد من انتهاكات حقوق الإنسان المحددة في هذا التقرير بدون حل وأكثر سوءاً بسبب قلة تجاوب القضاء. |
La mise en place d'un numéro vert a permis d'alerter à temps les autorités sur de nombreuses atteintes aux droits de l'homme en lien avec les élections, avant, pendant et après le scrutin. | UN | وساعد إنشاء خط هاتفي مباشر على إبلاغ السلطات في الوقت المناسب بشأن العديد من انتهاكات حقوق الإنسان ذات صلة بالانتخابات، وذلك قبل الاقتراع وأثناءه وبعده. |
Il est néanmoins important que le processus de révision les élargisse afin qu'elles englobent toutes les formes de privation de la liberté. D'après son expérience, un grand nombre de violations de la dignité humaine se sont produites en situation de détention et ont été excusées sous le prétexte que la détention n'était pas liée à l'administration de la justice. | UN | إلا أن من المهم لعملية التنقيح أن يوسع نطاقها ليشمل جميع أشكال الحرمان من الحرية؛ وتدل خبرته على أن العديد من انتهاكات الكرامة الإنسانية قد ارتكب في حالات الاحتجاز وأنه قد أُعفي عنها لأن الاحتجاز لم يكن ذا صلة بإقامة العدل. |
De nombreux cas de violations des droits de l'homme par les FNL ont été signalés, dont des exécutions de civils, des enlèvements et des actes de rançonnement et de pillage. | UN | وقد أفيد عن وقوع العديد من انتهاكات حقوق الإنسان على يد جبهة التحرير الوطنية، شملت عمليات إعدام مدنيين مستهدفين وعمليات اختطاف ابتزاز ونهب. |
Le Comité regrette le rôle joué par les mercenaires et l’impunité des responsables des nombreuses violations des droits de l’homme et des déplacements de population. | UN | ١١١ - وتشجب اللجنة الدور الذي قام به المرتزقة والحصانة التي تمتع بها أولئك المسؤولون عن العديد من انتهاكات حقوق اﻹنسان وتشريد السكان. |