La plupart des attaques récentes ont été menées avec de petits engins explosifs improvisés et des armes légères et visaient des soldats de la Force multinationale ou des forces de sécurité iraquiennes, ou des factions rivales. | UN | وقد نفذت أغلبية الهجمات التي وقعت مؤخرا باستخدام أجهزة متفجرة ارتجالية أصغر حجما ونيران الأسلحة الصغيرة، وكانت تستهدف بشكل رئيسي القوة المتعددة الجنسيات وقوات الأمن العراقية أو فصائل مناوئة. |
Dans chaque cas, les lieux indiqués correspondaient à des sites où, selon des informations bien documentées, s'étaient produites des opérations militaires iraquiennes ou des attaques de missiles Scud. | UN | وفي كل حالة كان الموقع الجغرافي يقابل للموقع الذي وصفته التقارير المتعلقة بالعمليات العسكرية العراقية أو الهجمات بصواريخ سكود. |
Dans chaque cas, les lieux indiqués correspondaient à des sites où, selon des informations bien documentées, s'étaient produites des opérations militaires iraquiennes ou des attaques de missiles Scud. | UN | وفي كل حالة كان الموقع الجغرافي يقابل للموقع الذي وصفته التقارير المتعلقة بالعمليات العسكرية العراقية أو الهجمات بصواريخ سكود. |
En outre, par le biais de sa bibliothèque ou sur Internet, l'ACSAD a fourni de nombreux services aux étudiants inscrits dans les universités iraquiennes et à des spécialistes iraquiens de la recherche sous forme de documents de référence. | UN | كما قدم المركز العربي العديد من الخدمات لطلاب الدراسات العليا في الجامعات العراقية أو الباحثين العراقيين بتأمين المراجع عن طريق المكتبة أو الإنترنت. |
La plupart de ces personnes auraient été exécutées parce qu'elles se seraient opposées aux dirigeants iraquiens ou se seraient mutinées contre eux. | UN | ويعتقد أن معظم هذه الإعدامات تتصل بالمعارضة المزعومة للقيادة العراقية أو التمرد عليها. |
Ce chiffre comprend plusieurs centaines d'hommes armés qui sont membres des Forces de sécurité iraquiennes ou sont chargées de protéger diverses personnalités iraquiennes importantes et leur bureau ou leur résidence. | UN | ويشمل هذا الرقم عدة مئات من العراقيين المسلحين المنتمين إلى قوات الأمن العراقية أو المكلفين بحماية مختلف كبار الشخصيات العراقية ومبانيهم. |
b) un visa de travail renouvelable délivré par les autorités iraquiennes ou koweïtiennes avant la période considérée aux fins de l'indemnisation; | UN | )ب( أو تأشيرة عمل قابلة للتجديد صادرة من السلطات العراقية أو الكويتية قبل فترة الاختصاص؛ |
Pendant le trimestre écoulé, chaque grand événement politique s'est accompagné de menaces de violences proférées à l'encontre des hauts fonctionnaires ou encore des membres des Forces de sécurité iraquiennes ou de la présence militaire internationale. | UN | 50 - وقد تضمن كل حدث من الأحداث السياسية الرئيسية التي وقعت في خلال الربع الأخير من السنة التهديد باستخدام العنف ضد المسؤولين الحكوميين أو قوات الأمن العراقية أو الوجود العسكري الدولي. |
La responsabilité des Conseils de l'Éveil, qui relevaient précédemment de la force multinationale en Iraq, a été transférée en 2009 au Ministère de la défense, qui rémunère leurs membres dans l'attente de leur éventuelle intégration dans les Forces de sécurité iraquiennes ou dans d'autres administrations. | UN | وبعد أن كانت المجالس تتلقى الدعم من القوة المتعددة الجنسيات في العراق في بادئ الأمر، انتقلت المسؤولية عنها بحلول عام 2009 إلى وزارة الدفاع التي تدفع لهم رواتب حاليا بهدف دمجهم في نهاية المطاف في قوات الأمن العراقية أو في أجهزة حكومية أخرى. |
Dans le cadre de sa réponse détaillée au Comité contre la torture, le RoyaumeUni a indiqué qu'il ne croyait pas que l'article 3 de la Convention soit applicable au transfert de détenus placés sous la garde matérielle du RoyaumeUni en Iraq ou en Afghanistan à la garde des autorités iraquiennes ou afghanes. | UN | وذكرت المملكة المتحدة، كجزء من ردها المفصَّل على اللجنة، أنها لا تعتقد أن المادة 3 تنطبق على نقل المحتجزين من عهدة المملكة المتحدة الفعلية في العراق أو أفغانستان إلى عهدة السلطات العراقية أو السلطات الأفغانية الفعلية. |
197. Plusieurs requérants, propriétaires ou locataires de bureaux, de logements ou autres locaux au Koweït et en Arabie saoudite, disent que ces locaux ont été endommagés suite au pillage des forces iraquiennes ou à des tirs de missiles scud. | UN | 197- يدعي عدد من أصحاب المطالبات، الذين كانوا يملكون أو يستأجرون مكاتب، أو أماكن إقامة، أو مبان أخرى في الكويت والمملكة العربية السعودية، تعرض مبانيهم لأضرار نتيجة لعمليات سلب من جانب القوات العراقية أو لاعتداءات بقذائف السكود. |
Le camp Bucca, qui était à une époque le plus grand centre de détention en Iraq (26 000 détenus en 2008), a été fermé en septembre et les prisonniers qui y étaient encore détenus ont été remis aux forces de sécurité iraquiennes ou libérés. | UN | فقد أُغلق في أيلول/سبتمبر معسكر بوكا (Camp Bucca) الذي كان أكبر مركز احتجاز في العراق، حيث بلغ عدد المحتجزين فيه في عام 2008، 000 26 محتجز. وسُلم المحتجزون المتبقون إلى قوات الأمن العراقية أو أُطلق سراحهم. |
La légitimité de cette crainte fait conclure au Comité qui même en l'absence de preuves d'une détention effective par les forces iraquiennes ou d'une dissimulation forcée, les victimes en Iraq ou au Koweït étaient en fait obligées de se cacher des forces iraquiennes. | UN | ونتيجة لهذا الخوف القائم على أسس أكيدة، يرى الفريق أنه في عدم وجود دليل على الاحتجاز الفعلي بواسطة القوات العراقية أو الاختفاء منها، كان الضحايا في العراق أو الكويت في حالة اختفاء اجباري في الواقع من القوات العراقية(17). |
d) De verser, par le biais du mécanisme créé par la résolution 692 (1991) du Conseil de sécurité, en date du 20 mai 1991, une indemnisation appropriée aux familles des personnes qui sont décédées alors qu'elles étaient détenues par les autorités iraquiennes ou dont le Gouvernement iraquien est responsable, et sur le sort desquelles il n'a encore communiqué aucune information; | UN | )د( دفع تعويضات مناسبة ﻷسر اﻷشخاص الذين ماتوا وهم رهن الاعتقال لدى السلطات العراقية أو الذين تتحمل حكومة العراق المسؤولية عنهم ولم تبلغ عنهم حتى اﻵن من خلال اﻵلية المنشأة بموجب قرار مجلس اﻷمن ٢٩٦ )١٩٩١( المؤرخ في ٠٢ أيار/مايو ١٩٩١؛ |
c) De verser des indemnités d'un montant approprié aux familles des personnes qui sont décédées alors qu'elles étaient détenues par les autorités iraquiennes ou dont le Gouvernement iraquien a la charge et sur lesquelles il n'a encore communiqué aucune information, par le biais du mécanisme créé par la résolution 692 (1991) du Conseil de sécurité, en date du 20 mai 1991; | UN | )ج( دفع تعويضات مناسبة ﻷسر الذين ماتوا وهم رهن الاعتقال لدى السلطات العراقية أو الذين تتحمل حكومة العراق مسؤوليتهم ولم تبلغ عنهم من خلال اﻵلية المنشأة بموجب قرار مجلس اﻷمن ٦٩٢ )١٩٩١( المؤرخ ٢٠ أيار/مايو ١٩٩١؛ |
c) De verser une indemnisation appropriée, par le biais du mécanisme créé par la résolution 692 (1991) du Conseil de sécurité, en date du 20 mai 1991, aux familles des personnes qui sont décédées alors qu'elles étaient détenues par les autorités iraquiennes ou dont le Gouvernement iraquien est responsable et sur le sort desquelles il n'a encore communiqué aucune information; | UN | )ج( أن تدفع تعويضات مناسبة ﻷسر الذين ماتوا وهم رهن الاعتقال لدى السلطات العراقية أو الذين تتحمل حكومة العراق مسؤوليتهم ولم تبلغ عنهم من خلال اﻵلية المنشأة بموجب قرار مجلس اﻷمن ٦٩٢ )١٩٩١( المؤرخ ٢٠ أيار/مايو ١٩٩١؛ |
c) De verser, par le biais du mécanisme créé par la résolution 692 (1991) du Conseil de sécurité, en date du 20 mai 1991, une indemnisation appropriée aux familles des personnes qui sont décédées alors qu'elles étaient détenues par les autorités iraquiennes ou dont le Gouvernement iraquien est responsable, et sur le sort desquelles il n'a encore communiqué aucune information; | UN | )ج( دفع تعويضات مناسبة ﻷسر الذين ماتوا منهم وهم رهن الاعتقال لدى السلطات العراقية أو الذين تتحمل حكومة العراق مسؤوليتهم ولم تبلغ عنهم من خلال اﻵلية المنشأة بموجب قرار مجلس اﻷمن ٢٩٦ )١٩٩١( المؤرخ ٠٢ أيار/مايو ١٩٩١؛ |
c) De verser une indemnisation appropriée, par le biais du mécanisme créé par la résolution 692 (1991) du Conseil de sécurité, en date du 20 mai 1991, aux familles des personnes qui sont décédées alors qu'elles étaient détenues par les autorités iraquiennes ou dont le Gouvernement iraquien est responsable et sur le sort desquelles il n'a encore communiqué aucune information; | UN | )ج( دفع تعويضات مناسبة ﻷسر الذين ماتوا وهم رهن الاعتقال لدى السلطات العراقية أو الذين تتحمل حكومة العراق مسؤوليتهم ولم تبلغ عنهم من خلال اﻵلية المنشأة بموجب قرار مجلس اﻷمن ٦٩٢ )١٩٩١( المؤرخ ٢٠ أيار/مايو ١٩٩١؛ |
Étant donné les conditions épouvantables qui règnent dans le centre de détention de Guantánamo Bay et dans les prisons iraquiennes et compte tenu de l'existence de centres de détention secrets dans diverses parties d'Europe, les autres auteurs du projet de résolution ne sont pas plus fondés à être fiers de leur bilan en matière de droits de l'homme. | UN | وبالنظر إلى الأوضاع المخيفة في خليج غوانتانامو وفي السجون العراقية أو وجود مراكز اعتقال سرية في شتى أنحاء أوروبا لا يجد مقدمو مشروع القرار الأخرين داعياً للفخر بالنسبة لسجلاتهم في حقوق الإنسان. |
Les services américains chargés de la sécurité contactent les délégations iraquiennes et le personnel de la Mission de l'Iraq accrédité auprès de l'ONU pour leur offrir des pots-de-vin et diverses incitations dans l'espoir de les convaincre de rester aux États-Unis, le but étant de ternir la réputation du corps diplomatique iraquien. | UN | 4 - قيام السلطات الأمنية الأمريكية بالاتصال بالوفود العراقية أو موظفي البعثة العراقية المعتمدين لدى الأمم المتحدة بعرض الرشوات والإغراءات المختلفة لهم لدفعهم للبقاء في الولايات المتحدة الأمريكية كمحاولة منها للإساءة إلى سمعة السلك الدبلوماسي العراقي. |
La plupart de ces personnes auraient été exécutées parce qu'elles se seraient opposées aux dirigeants iraquiens ou se seraient mutinées contre eux. | UN | ويعتقد أن معظم هذه الإعدامات تتصل بالمعارضة المزعومة للقيادة العراقية أو التمرد عليها. |