"العراق وقت" - Translation from Arabic to French

    • Iraq au moment
        
    • Iraq lors
        
    • Iraq à l'époque
        
    Maksoud n'a fourni aucune preuve de son droit de propriété sur ce matériel ni de la présence du matériel en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم تقدم الشركة أي دليل على ملكيتها للمعدات، وعلى وجود هذه المعدات في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Cependant, ces pièces n'apportent pas la preuve de l'existence de titres de propriété et de la présence des biens en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ومع ذلك، لم تبيِّن هذه المقتطفات أدلة عن سندات الملكية أو وجود الممتلكات في العراق وقت غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    La société n'a fourni aucun élément de preuve établissant que l'un quelconque des autres éléments patrimoniaux se trouvait en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN ولم تقدم شركة " ماك ألبين " أي دليل عن وجود أي من الممتلكات الأخرى في العراق وقت غزوه للكويت واحتلاله لها.
    24. Un requérant qui séjournait en Iraq lors de l'invasion du Koweït déclare avoir dû soudoyer divers " gardes, chauffeurs, juges et autres autorités " pour obtenir sa libération après avoir été placé en détention en Iraq. UN 24- يذكر مطالِب كان يقوم بزيارة العراق وقت وقوع الغزو العراقي للكويت أنه دفع رشاوى لعدد من " الحراس والسائقين والقضاة وشخصيات مسؤولة أخرى " لتأمين الإفراج عنه بعد احتجازه في العراق.
    Les employés de Bojoplast n'étaient pas libres de quitter l'Iraq à l'époque où les articles ont été achetés. UN ولم يكن لموظفي بويوبلاست حرية مغادرة العراق وقت شراء هذه السلع.
    La réclamation concerne les primes supplémentaires payables en vertu d'une police d'assurance pour risque de guerre, qui a été accordée à tout le personnel en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتتعلق المطالبة بأقساط إضافية واجبة الدفع بموجب بوليصة التأمين من مخاطر الحرب، تم توسيع نطاقها لتشمل جميع العاملين في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il soutient que le matériel et les véhicules en question se trouvaient en Iraq au moment où ce pays a envahi et occupé le Koweït et qu'ils ont été volés, pillés ou détruits en conséquence directe de ces événements. UN وأكد المطالب بأن المعدات والمركبات كانت في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت وأنها قد سُرقت أو تعرضت للتخريب أو التدمير كنتيجة مباشرة لذلك.
    199. Sumitomo déclare qu'elle travaillait sur deux projets en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 199- وتشير شركة Sumitomo إلى أنها كانت تعمل في مشروعين في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Elle n'a pas non plus produit d'éléments prouvant que ces articles se trouvaient en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït ou étayant l'évaluation qu'elle en donne. UN كما أنها لم تقدم أي دليل يثبت أن المواد المطالب بالتعويض عنها كانت موجودة في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت أو تثبت صحة تقدير قيمة الخسائر المزعومة.
    361. Comme preuve de la présence des biens en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, McAlpine a fourni une lettre de transport détaillée en date du 19 août 1989 pour les véhicules qui constituent une partie des éléments de matériel. UN 361- قدمت شركة " ماك ألبين " كدليل عن وجود هذه البنود في العراق وقت غزوه للكويت واحتلاله لها مذكرة تفصيلية مؤرخة 19 آب/أغسطس 1989 بالسيارات التي شحنت تشمل جزءا من بنود المخزون.
    Le Comité estime qu'il n'y a pas d'élément de preuve suffisant pour démontrer que Bimont était le propriétaire des actifs en cause ou que ceux—ci se trouvaient sur le site du projet en Iraq au moment de leur perte présumée. UN ويرى الفريق أنه لا توجد أدلة كافية على أن شركة Bimont كانت تملك الأصول ذات الصلة أو على أن هذه الأصول كانت موجودة في موقع المشروع في العراق وقت خسارتها المزعومة.
    129. Quant à l'obligation qu'auraient eue les requérants de retirer leurs actifs de l'Iraq au moment du départ, le Comité note que dans les réclamations dont il est saisi, les actifs en question consistaient en de grandes quantités de matériel de construction lourd. UN ٩٢١- وفيما يتعلق بالواجب المدعى المتمثل في نقل اﻷصول من العراق وقت المغادرة، فإن الفريق يلاحظ أن اﻷصول المعنية، في المطالبات المعروضة عليه، تتكون من أعداد كبيرة من معدات البناء الثقيلة.
    414. Dans le cas de ces deux véhicules, le Comité constate que les documents fournis attestent que National Engineering en était propriétaire ou avait le droit de les utiliser et qu'ils se trouvaient bien en Iraq au moment où les dommages ont été causés. UN 414- وفيما يتعلق بهاتين السيارتين، يرى الفريق أن الوثائق التي وفرتها الشركة الوطنية للخدمات الهندسية تثبت حق ملكيتها للسيارتين أو الحق في استخدامهما، ووجود السيارتين في العراق وقت وقوع الضرر.
    418. National Engineering n'a fourni aucune pièce justificative attestant qu'elle détenait un compte en banque en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et faisant apparaître le montant qui y était déposé. UN 418- لم تقدم الشركة الوطنية للخدمات الهندسية دليلاً يثبت أنه كان لديها حساب مصرفي في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، ولم تقدم أي دليل يبين المبلغ المودع في أي حساب مصرفي عند غزو العراق واحتلاله للكويت.
    232. À l'appui de sa réclamation, Montaza a présenté des documents (formulaires douaniers et documents de transport, notamment) pour établir son droit de propriété ou d'usage sur tous les biens en cause et leur présence en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 232- قدمت شركة Montaza، دعماً لمطالبتها، وثائق بما في ذلك وثائق جمركية ووثائق شحن لإثبات ملكيتها أو حقها في استخدام جميع الممتلكات المطالب بالتعويض عنها ووجود هذه الممتلكات في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت.
    392. À l'appui de sa réclamation, Mivan a fourni une déclaration du directeur de projet de la coentreprise décrivant les diverses négociations et propositions commerciales auxquelles il avait personnellement participé au nom de Mivan en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 392- قدمت شركة " ميفان " كسند لمطالبتها، بياناً من مدير المشروع المشترك يصف المفاوضات التجارية المختلفة والمقترحات التي كان هو شخصياً مشاركاً فيها بالنيابة عن " ميفان " في العراق وقت غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Article 4: Le Ministre peut considérer comme de nationalité iraquienne toute personne née à l'étranger d'une mère iraquienne et d'un père inconnu ou apatride, si celle-ci choisit la nationalité iraquienne au plus tard un an après avoir atteint l'âge de la majorité, sauf si des circonstances l'en empêchent, à condition qu'elle réside en Iraq au moment où elle demande la nationalité iraquienne. UN المادة (4): للوزير أن يعد من ولد خارج العراق من أم عراقية وأب مجهول ولا جنسية له عراقي الجنسية إذا أختارها خلال سنة من تاريخ بلوغه سن الرشد إلا إذا حالت الظروف الصعبة دون ذلك بشرط أن يكون مقيما في العراق وقت تقديمه طلب الحصول على الجنسية العراقية.
    24. Un requérant qui séjournait en Iraq lors de l'invasion du Koweït déclare avoir dû soudoyer divers " gardes, chauffeurs, juges et autres autorités " pour obtenir sa libération après avoir été placé en détention en Iraq. UN 24- يذكر مطالِب كان يقوم بزيارة العراق وقت وقوع الغزو العراقي للكويت أنه دفع رشاوى لعدد من " الحراس والسائقين والقضاة وشخصيات مسؤولة أخرى " لتأمين الإفراج عنه بعد احتجازه في العراق.
    La réclamation porte sur la perte présumée de ses < < installations et équipements > > et de ses < < stocks > > qui se trouvaient en Iraq lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتخص المطالبة خسائر ادعت " شاه " تكبدها بفقدان " مصنعها وآلياتها " " والسلع الموجودة في مستودعاتها " في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il constate cependant qu'Atlantic n'a pas apporté de justificatifs suffisants pour prouver : a) qu'elle détenait les différents biens en question; b) que ces biens se trouvaient au Koweït ou en Iraq lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq; et c) que les biens ont de ce fait été perdus. UN غير أن الفريق يرى أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على (أ) أنها تحتاز الممتلكات المحددة التي تطالب بالتعويض عنها، (ب) وأن الممتلكات كانت موجودة في الكويت/العراق وقت غزو العراق للكويت واحتلاله له، (ج) وأن هذه الممتلكات فقدت لهذا السبب.
    1126. Granit demande une indemnité de USD 3 396 802 pour la perte de ses biens en Iraq à l'époque de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 1126- تلتمس الشركة التعويض بمبلغ 802 396 2 من دولارات الولايات المتحدة فيما يتصل بممتلكاتها في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more