"العربي والإسلامي" - Translation from Arabic to French

    • arabe et islamique
        
    • arabe et musulman
        
    • arabo-musulman
        
    • arabe et musulmane
        
    • arabo-islamique et
        
    • et des musulmans
        
    Prenant en considération la coopération et la coordination permanentes entretenues par les bureaux arabe et islamique de boycott; UN وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة،
    Lors des deux rencontres au sommet qui ont réuni en 2000 le monde arabe et islamique, l'une au Caire et l'autre à Doha, le génocide commis par Israël a été condamné. UN وقال إنه تمت إدانة أعمال إبادة الجنس التي ارتكبتها إسرائيل في مؤتمري القمة اللذين عقدهما العالم العربي والإسلامي في عام 2000، وعُقد أحدهما في القاهرة والآخر في الدوحة.
    En tout cas, il n'y aurait pas de siège à la table du Conseil pour le monde arabe et islamique. UN فعلى سبيل المثال، لن يكون هناك مقعد على طاولة المجلس للعالم العربي والإسلامي.
    La Jordanie et le reste du monde arabe et musulman sont actifs. UN وثمة التزام للأردن ولبقية العالم العربي والإسلامي.
    En ce moment même, le monde, et en particulier le monde arabe et musulman, nous regarde. UN في هذه اللحظة بالذات، تتجه أنظار العالم إلينا وبالأخص العالم العربي والإسلامي.
    Déclaration d'Amman Le monde occidental et le monde arabo-musulman ont une histoire commune riche d'interaction culturelle et de valeurs partagées. UN يشترك الغرب والعالم العربي والإسلامي بتاريخ غني بالتفاعل الثقافي والقيم المشتركة التي تسود حالياً في مجتمعاتنا.
    Prenant en considération la coopération et la coordination permanente entretenues par les bureaux arabe et islamique de boycott; UN وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة،
    Les sources multiples de financement des violations de l'embargo par les groupes d'opposition armés incluent notamment le Gouvernement érythréen, les donateurs privés du monde arabe et islamique et les collectes de fonds auprès de la diaspora somalienne. UN وتستمد جماعات المعارضة المسلحة التي تنتهك حظر توريد الأسلحة تمويلها من مصادر شتى، منها حكومة إريتريا وجهات مانحة خاصة من العالم العربي والإسلامي والأنشطة المنظمة لجمع الأموال في أوساط جماعات الشتات الصومالية.
    Ce parti est encore très actif à travers le monde et il constitue le moteur d'événements importants concernant Israël et le monde arabe et islamique. UN وهذا الحزب لا يزال نشطا جدا في جميع أنحاء العالم، وهو المحرك للأحداث المهمة ذات الصلة بإسرائيل وبالعالمين العربي والإسلامي.
    Sa vision a permis au Koweït d'assumer un rôle de chef de file non seulement dans le monde arabe et islamique, mais aussi au plan international et au sein de l'ONU. UN ومكنت رؤيته الكويت من أن تتبوأ مواقع قيادية بارزة ليس في العالمين العربي والإسلامي فحسب، بل أيضا دوليا وفي إطار الأمم المتحدة.
    L'influence du monde arabe et islamique sur l'Inde même, profonde et immense, a donné naissance à une culture composite qui est riche par sa diversité et durable par son unité fondamentale. UN وكان أثر العالم العربي والإسلامي في الهند نفسها عميقا وواسعا، ما أدى إلى نشوء ثقافة مركبة غنية بتنوعها وباقية بوحدتها الأساسية.
    Dans le domaine culturel, l'UNESCO a mis au point des programmes destinés à améliorer le dialogue entre le monde arabe et islamique et les autres cultures; elle s'est en outre attachée à établir une culture de la paix. UN وفي مجال الثقافة، وضعت اليونسكو برامج ترمي إلى تشجيع الحوار بين العالم العربي والإسلامي والثقافات الأخرى وتسهم في تكوين ثقافة سلام.
    Nous condamnons également les politiques et mesures illégales israéliennes qui visent à modifier le caractère arabe et islamique de Jérusalem-Est occupé en changeant sa composition démographique et en l'isolant de son environnement palestinien. UN وندين أيضا السياسات والإجراءات الإسرائيلية غير القانونية التي تهدف إلى تغيير الطابع العربي والإسلامي للقدس الشرقية المحتلة، وتغيير تركيبتها السكانية وعزلها عن المناطق الفلسطينية المحيطة بها.
    Arrivé à ce point, je voudrais m'adresser à mes collègues du monde arabe et musulman. UN وفي هذا الوقت أود أن أتحدث إلى إخواني من العالم العربي والإسلامي.
    C'est ce conflit qui a le plus nourri la colère et la frustration des peuples du monde arabe et musulman. UN وهذا الصراع هو الذي أسهم بأكبر قدر في الغضب والإحباط في صفوف شعوب العالم العربي والإسلامي.
    L'arrivée au pouvoir de la nouvelle Administration des États-Unis a suscité des attentes grandissantes au sein des mondes arabe et musulman. UN وأثارت الإدارة الأمريكية الجديدة توقعات كبيرة في العالمين العربي والإسلامي.
    Il s'agit d'une véritable provocation qui aliène notre peuple et suscite la colère, notamment dans le monde arabe et musulman. Elle génère l'instabilité dans notre région et constitue un obstacle de taille à l'instauration de la paix et de la sécurité. UN إن ذلك أمر يستثير أبناء شعبنا ويثير الغضب في العالم العربي والإسلامي ويخلق حالة من عدم الاستقرار في منطقتنا ويشكل عقبة كأداء أمام تحقيق الأمن والسلام.
    Pour l'Espagne, cette solution doit aller de pair avec l'instauration de la paix entre Israël et ses autres voisins arabes, ainsi qu'avec une relation nouvelle entre les Israéliens et le monde arabe et musulman. UN وترى إسبانيا ضرورة أن يترافق هذا الحل بإحلال السلام بين إسرائيل وجيرانها العرب الآخرين، وبإقامة علاقة جديدة بين الإسرائيليين والعالم العربي والإسلامي.
    L'intervenant a déclaré que David Harris, Directeur exécutif de l'AJC, qui était aussi Coprésident de United Nations Watch, avait tenu, à diverses reprises, des propos insultants pour le monde arabe et musulman. UN وقال إن السيد هاريس ديفيد، المدير التنفيذي للجنة اليهودية الأمريكية، الذي هو أيضا رئيس مشارك لمنظمة مرصد الأمم المتحدة، أبدى عدة تعليقات تتضمن تحقيرا للعالم العربي والإسلامي.
    De même, dans le monde arabo-musulman, qui réaffirme vigoureusement ses propres symboles identitaires, il y a une image déformée de l'Occident, de ses valeurs, de ses politiques et de la façon dont il traite avec le monde arabo-musulman. UN وفي السياق نفسه، فإن هناك صورة مشوهة لدى العالم الإسلامي عن الغرب، وقيمه، وسياساته، وطرق تعامله مع العالم العربي والإسلامي.
    Ce forum international abordera des sujets mettant en avant l'importance de Jérusalem et de la mosquée Al-Aqsa dans la conscience arabe et musulmane ainsi que les conséquences des activités de peuplement israéliennes sur la ville, son histoire, son patrimoine humain. UN ويتناول هذا الملتقى الدولي مواضيع تبرز مكانة القدس وأهمية المسجد الأقصى في الوعي العربي والإسلامي وكذا تداعيات سياسة الاستيطان الإسرائيلي على المدينة وتاريخها وتراثها الإنساني.
    :: Création d'un prix de la Ligue des États arabes qui récompenserait chaque année un intellectuel ou une organisation pour sa contribution intellectuelle remarquable dans le domaine du renforcement du dialogue des civilisations, le rétablissement du discours arabo-islamique et la promotion de la civilisation arabo-islamique; UN تأسيس جائزة سنوية من جامعة الدول العربية، تمنح لمفكر أو مؤسسة تقدم إسهاماً فكرياً متميزاً في مجال تعزيز حوار الحضارات، وإعادة تأسيس الخطاب العربي والإسلامي والتعريف بالحضارة العربية الإسلامية.
    Al Qods Al Charif, la première des deux qiblas, et le troisième des Lieux saints, sera toujours au centre de l'attention des Arabes et des musulmans dans le monde entier. UN إن قضية القدس الشريف، أولى القبلتين وثالث الحرميــن الشريفـين، ستظل محور اهتمام العالمين العربي واﻹسلامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more