Annonçant qu’il allait bientôt rejoindre les FARDC, Sheka a déclaré qu’il supprimait toutes les taxes étatiques, sauf les taxes sur les marchandises entrant dans la mine, et a exigé que la taxe habituelle de 10 % soit versée aux chefs coutumiers. | UN | وأعلن شيكا إلغاءه لجميع ضرائب الدولة، باستثناء الضرائب على البضائع التي تدخل المنجم، مدعيا أنه سوف يندمج قريبا في القوات المسلحة، وطالب بأن توجه الضريبة الموحدة ونسبتها 10 في المائة للزعماء العرفيين. |
Il convient en outre de mentionner le problème des juges coutumiers qui rendent la justice dans de nombreux pays et tirent leur légitimité de la communauté à laquelle ils appartiennent. | UN | وأضاف قائلا إن هناك مسألة القضاة العرفيين الذين يديرون القضاء في العديد من البلدان ويستمدون شرعيتهم من المجتمع المحلي. |
En 2011, sur un total de 265 chefs coutumiers reconnus, 16 étaient des femmes. | UN | في عام 2011 كان العدد الكلي للقادة العرفيين 265 منهم 16 أنثى. |
Cependant le projet de loi relatif à l'enregistrement des mariages coutumiers et au divorce octroiera des droits de propriété aux femmes dans tous les types de mariage. | UN | غير أن مشروع قانون تسجيل الزواج والطلاق العرفيين يعطي حقوق الملكية إلى المرأة في جميع أنواع الزواج. |
Il apprécie aussi les efforts tentés par le Gouvernement pour faire participer à la réalisation des droits de l'enfant, sur le plan national et sur le plan local, les chefs religieux et coutumiers. | UN | وتقدر اللجنة أيضا الجهود التي تبذلها الحكومة ﻹشراك الزعماء العرفيين والدينيين، على المستويين الوطني والمحلي، في إعمال حقوق الطفل. |
La lettre d'indignation de ces chefs coutumiers a été publiée au début du mois d'août 1996, par l'Agence zaïroise de presse (AZAP). | UN | وقد نشرت وكالة اﻷنباء الزائيرية رسالة السخط تلك الموجهة من الرؤساء العرفيين في أوائل شهر آب/أغسطس ١٩٩٦. |
Au Burkina Faso, une coalition nationale pour lutter contre la violence envers les femmes et les filles a été constituée. Elle a rédigé des guides à l'intention des chefs coutumiers et religieux et des initiatives couronnées de succès ont été menées en vue d'assurer l'éducation à la planification familiale. | UN | وأُنشئ في بوركينا فاسو ائتلاف وطني لمكافحة العنف ضد النساء والفتيات قام بوضع مبادئ توجيهية للزعماء العرفيين والدينيين، كما بُذلت جهود ناجحة للتثقيف في مجال تنظيم الأسرة. |
Ce dialogue devrait être institutionnalisé par la création de réseaux spécialisés, à l'échelon régional et sous- régional, de responsables coutumiers et religieux. | UN | وينبغي إضفاء الصفة المؤسسية على هذا الحوار عن طريق إنشاء شبكات متخصصة، على المستوى الإقليمي ودون الإقليمي، من المسؤولين العرفيين والدينيين. |
Il était fréquent que le plus gros de la succession revienne aux héritiers coutumiers, dans le cadre de la famille élargie, plutôt qu'à l'épouse et aux enfants. | UN | وكثيرا ما كان يُورث الجزء الأكبر من تركة المتوفى على يد ورثته العرفيين بالنيابة عن الأسرة الممتدة، لا على يد زوجته وأطفاله. |
L'inclusion de la société civile est ciblée à travers les représentants du barreau, de la presse, des organisations non gouvernementales, des chefs coutumiers et religieux, des centres d'accueil publics ou privés. | UN | ويستهدف إشراك المجتمع المدني من خلال ممثلين لنقابة المحامين والصحافة والمنظمات غير الحكومية والقادة العرفيين والدينيين ولمراكز الاستقبال التابعة للقطاعين العام والخاص. |
Principe no 4 : Pour que le processus de réforme et ses résultats emportent l'adhésion du pays tout entier, il est essentiel que les propriétaires coutumiers et autres parties prenantes participent activement à toute réforme du régime de gestion des terres coutumières. | UN | المبدأ 4: لا بد من المشاركة النشطة لملاك الأراضي العرفيين وسائر أصحاب المصلحة في جهود إدارة الأراضي المملوكة حسب الأعراف إذا أُريد ضمان تبني العملية وطنيا وإحراز النتائج. |
Pour faciliter l'accès des femmes à la propriété foncière, l'accent est mis sur les actions d'information, d'éducation, de sensibilisation et de plaidoyer à l'endroit des responsables coutumiers et les chefs de famille. | UN | ولتيسير امتلاك المرأة للأرض، يجرى التأكيد على الأنشطة الإعلامية والتثقيفية والتحسيسية والدفاعية التي تستهدف المسؤولين العرفيين ورؤساء الأسر. |
Les résidents coutumiers de bonne foi ont des droits permanents, tandis que les droits récents sont accordés pour une période maximale de 50 ans, renouvelable pour 50 ans supplémentaires. | UN | ولكل من المستوطنين العرفيين والمستوطنين بحسن نية، الموجودين حقوقاً دائمة، بينما تُمنح الحقوق المكتسبة حديثاً لمدة أقصاها 50 سنة، قابلة للتجديد لمدة 50 سنة أخرى. |
4. Assurer l'application rapide et intégrale de la législation relative à l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, à la violence familiale et aux droits de succession | UN | 4 - كفالة التنفيذ الكامل وفي الوقت المناسب للقوانين المتعلقة بتسجيل الزواج والطلاق العرفيين وحوادث العنف العائلي وانتقال التركات |
Des informations ont été fournies sur les lois adoptées récemment, notamment sur la loi de 2007 sur l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, la loi de 2007 sur la transmission du patrimoine, la loi de 2007 sur les violences familiales, la loi de 2007 sur la prévention du VIH et la loi sur l'invalidité récemment promulguée. | UN | وقُدمت معلومات بشأن قوانين اعتُمِدت مؤخراً، منها قانون تسجيل الزواج والطلاق العرفيين لعام 2007، وقانون أيلولة التركات لعام 2007، وقانون مكافحة العنف المنزلي، وقانون الوقاية من فيروس نقص المناعة البشري لعام 2007، والقانون المتعلق بالإعاقة الذي اعتُمد مؤخراً. |
e) la production des parcelles assainies à travers les zones d'aménagement concertées (ZAC) créées en partenariat avec les détenteurs coutumiers de terrains. | UN | (ﻫ) تهيئة مساحات منظفة ومجهزة في " المناطق المهيَّأة عن طريق التشاور " بالاشتراك مع مالكي الأراضي العرفيين. |
Principe no 11 : Les propriétaires coutumiers et les investisseurs extérieurs devraient avoir une bonne connaissance du régime des terres coutumières et des conditions régissant la location des terres, afin de négocier des baux et des modalités de répartition des bénéfices justes et équitables et de réduire ainsi les risques de conflit. | UN | المبدأ 11: ينبغي أن يكون لدى ملاك الأراضي العرفيين ولدى المستثمرين الخارجيين الفهم الكافي لحيازة الأراضي حسب الأعراف والاطلاع على شروط تأجير الأراضي حتى يتمكنوا من التفاوض على عقود استئجار عادلة ومنصفة ويستفيدوا من ترتيبات التقاسم، مما سيقلل من أسباب النزاع على المستوى المحلي إلى أدنى حد. |
Les propriétaires coutumiers devraient avoir une connaissance suffisante du régime foncier coutumier, notamment en ce qui concerne l'usage des terres à des fins commerciales, ainsi que des modalités de location des terres et de la gestion financière pour que les conditions de location assurent un revenu juste et équitable aux propriétaires et une répartition équitable des bénéfices au sein des groupes propriétaires des terres. | UN | وينبغي أن يكون لدى ملاك الأراضي العرفيين الفهم الكافي لحيازة الأراضي حسب الأعراف ولعلاقتها بالاستخدام التجاري وبترتيبات إيجار الأراضي والإدارة المالية حتى يضمنوا توفر شروط لتأجير الأراضي تمنحهم عوائد عادلة ومنصفة وتتيح توزيعاً منصفاً بين أفراد المجموعات المالكة للأراضي. |
De plus, ces efforts ont abouti à ce que le Président Kabbah annonce qu'il allait publier une < < déclaration d'urgence > > pour que le Parlement adopte rapidement trois projets de loi actuellement examinés en ce qui concerne la violence dans la famille, la dévolution successorale du patrimoine et l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers. | UN | وفضلا عن ذلك، تمخضت هذه الجهود عن إعلان أصدره الرئيس كاباه بأنه سوف يصدر " شهادة استعجال " للإقرار المستعجل لثلاثة قوانين تتعلق بالعنف المنزلي، وأيلولة التركة، وتسجيل حالات الزواج والطلاق العرفيين وهي مشاريع قوانين ينظر فيها البرلمان. |
En Sierra Leone, par exemple, une loi datant de 2007 garantit désormais l'égalité au regard de l'héritage, et la loi de 2007 sur l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers, telle que modifiée en 2009, reconnaît aux femmes le droit d'acquérir des biens en leur nom propre et d'en disposer, ainsi que de conclure des contrats. | UN | ففي سيراليون، على سبيل المثال، ينص قانون صادر في عام 2007() على المساواة في مسائل الإرث، بينما يقر قانون تسجيل عقود الزواج والطلاق العرفيين لعام 2007 (المعدل في عام 2009) بحق المرأة في الحصول على ممتلكات والتصرف فيها بحرية، وإبرام العقود(). |