"العرفي القائم" - Translation from Arabic to French

    • coutumier existant
        
    • coutumier en vigueur
        
    • coutumier fondé
        
    De nombreuses améliorations apportées au texte du projet reflètent des observations faites à la Commission et montrent que la CDI a tenté de suivre de plus près le droit coutumier existant et la pratique effective des États. UN وذكر أن كثيرا من التحسينات التي أدخلت على نص مشروع المواد تعكس تعليقات قدمت في اللجنة ومحاولة لزيادة الالتزام بالقانون العرفي القائم والممارسات الفعلية للدول.
    Les auteurs du projet de convention sur la nationalité de Harvard, de 1929, ne pensaient pas non plus qu'il suffisait simplement de codifier le droit coutumier existant. UN كما أن واضعي مشروع اتفاقية هارفرد بشأن الجنسية لعام ١٩٢٩ لم يكن من رأيهم أنه يكفي الارتكاز في عملهم على مجرد تدوين القانون العرفي القائم.
    17. En ce qui concerne la protection diplomatique, et quelles que soient les divergences de vues sur certains aspects de cette question, le représentant du Mexique estime que le droit coutumier existant devrait suffire à guider les travaux de la Commission. UN ١٧ - وفيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية، قال إنه وإن كان من الممكن أن تكون هناك آراء مختلفة بشأن بعض جوانب الموضوع، فإن القانون العرفي القائم كاف لتوجيه أعمال اللجنة.
    Un autre argument consiste à faire valoir que la Convention était une indication du droit international coutumier en vigueur à l'époque. UN ويحتج أيضا بأن هذه الاتفاقية تمثل دليلا على القانون الدولي العرفي القائم آنذاك.
    4.4 Il existe un système de droit double : l'un est basé sur le droit coutumier anglo-américain qui s'applique essentiellement à la population moderne instruite, l'autre est le droit coutumier fondé sur les pratiques tribales non écrites pour le secteur autochtone. UN 4-4 هناك نظام قانوني مزدوج: نظام يقوم على القانون العام الأنغلو - أمريكي ويطبق بدرجة كبيرة على السكان المتعلمين حديثاً، ونظام آخر هو القانون العرفي القائم على ممارسات قبلية غير مكتوبة بالنسبة لقطاع السكان الأصليين.
    Cette approche est louable, car la responsabilité des États fait partie de l'économie générale du droit international, et l'accent doit donc être mis sur la codification plutôt que sur le développement progressif. Si les nouvelles règles ne reflètent pas le droit coutumier existant, les États seront réticents à les appuyer. UN وهذا نهج يستحق الثناء لأن مسؤولية الدول جزء من الهيكل الأساسي للقانون الدولي، ولذلك ينبغي أن يكون مناط التركيز هو التدوين وليس التطوير التدريجي، لأنه إذا لم تعكس القواعد الجديدة القانون العرفي القائم فإن الدول سوف تتردد في تأييدها.
    Il a été fait mention du caractère universel de la Convention, de nombreuses délégations soulignant que ses dispositions avaient codifié le droit international coutumier existant ou étaient devenues partie intégrante de ce droit. UN 17 - وأُشير إلى عالمية الاتفاقية، مع تشديد وفود كثيرة على أن أحكام الاتفاقية دوَّنت القانون الدولي العرفي القائم أو تحولت إلى قانون دولي عرفي.
    d'un État de nationalité On a appuyé l'approche adoptée par la Commission dans le projet d'article 7, considéré comme une codification du droit international coutumier existant, en phase avec la réalité contemporaine. UN 116 - أعرب عن تأييد النهج الذي اتبعته اللجنة في مشروع المادة 7 التي اعتبرت تدوينا للقانون الدولي العرفي القائم وأنها تتماشى مع الواقع المعاصر.
    Cela portait à croire que la Commission considérait les dispositions de la première partie comme reflétant le droit coutumier existant et, qui plus est, comme étant des règles impératives (jus cogens). UN وهذا يوحي بأن اللجنة تعتبر أن اﻷحكام الواردة في الباب اﻷول تعكس القانون العرفي القائم وتشكل، علاوة على ذلك، قواعد )أحكام آمرة(.
    M. Riyan (Inde) dit que le projet d'articles représente un ajout utile au droit coutumier existant issu des affaires traitant des dommages transfrontières et des dommages résultant d'activités dangereuses. UN 23 - السيد ريان (الهند): قال إن مشاريع المواد تمثل إضافة مفيدة للقانون العرفي القائم كما يظهر في الحالات التي تتعامل مع الضرر العابر للحدود والأضرار الناشئة عن أنشطة خطرة.
    En conséquence, la Chambre d'appel a estimé que, au minimum, les paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 51 du Protocole I et l'ensemble de l'article 13 du Protocole II constituaient l'expression du droit international coutumier existant au moment de l'adoption de ces instruments. UN ورأت دائرة الاستئناف في هذا الصدد أن " الفقرات (1) و(2) و(3) من المادة 51 من البروتوكول الإضافي الأول والمادة 13 من البروتوكول الإضافي الثاني برمتها، تشكل، في الحد الأدنى، ترسيخاً للقانون الدولي العرفي القائم وقت اعتمادها " ().
    L'affaire a été portée devant la Cour suprême, mais la décision a été rendue en faveur des chefs traditionnels sur la base du droit coutumier en vigueur. UN وأُقيمت الدعوى أمام المحكمة العليا ولكن الحكم صدر في صالح شيوخ القبائل استناداً إلى القانون العرفي القائم().
    60. La Commission considère que le Liban et Israël étaient parties au conflit. Ils restent liés par les Conventions de Genève de 1949 et par le droit international humanitaire coutumier en vigueur au moment du conflit. UN 60- وتعتبر اللجنة أن كلاً من لبنان وإسرائيل طرف في الصراع وأنهما يظلان ملزمين بأحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949 وأحكام القانون الإنساني الدولي العرفي القائم وقت نشوء الصراع.
    Les dispositions du droit coutumier en vigueur sont ainsi préservées. > > UN وبذلك يظل القانون العرفي القائم على حاله().
    b Les États-Unis observent que la large compétence reconnue au juge pénal à l'égard de certaines de ces infractions (liées au terrorisme) découle sans doute aussi du droit international coutumier fondé sur la pratique interne et l'opinio juris en la matière. UN (ب) أشارت الولايات المتحدة إلى أن الولاية القضائية الجنائية العامة المتعلقة ببعض هذه الجرائم (المتصلة بالإرهاب) قد تعكس أيضا القانون الدولي العرفي القائم على ممارسات الدولة المعنية والاعتقاد بالإلزام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more