"العرفي فيما" - Translation from Arabic to French

    • coutumier en ce qui
        
    • coutumier s
        
    • coutumier se
        
    • coutumier pour
        
    • coutumier sur
        
    Toutefois, certaines délégations ont estimé que la Commission s'était écartée du droit international coutumier en ce qui concerne certains articles. UN غير أن بعض الوفود أعربت عن رأي مفاده أن اللجنة قد حادت عن القانون الدولي العرفي فيما يتعلق ببعض مشاريع المواد.
    À la question de savoir s'il existe actuellement un droit international coutumier en ce qui concerne de tels passages, la réponse est non. UN أما فيما يتعلق بمسألة القانون الدولي العرفي فيما يتعلق بهذا المرور، فلا يوجد حاليا أي قانون من هذا النوع.
    Il est opportun d'examiner s'il existe une obligation d'extrader ou de poursuivre en droit international coutumier en ce qui concerne certains crimes; la délégation néozélandaise encourage donc la poursuite des travaux sur le sujet, y compris sur sa relation avec la compétence universelle. UN وهناك ميزة في دراسة ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة موجودا بموجب القانون الدولي العرفي فيما يتعلق بجرائم معينة، وبالتالي فإن وفدها يشجع على القيام بالمزيد من العمل بشأن هذا الموضوع، بما في ذلك علاقته بالولاية القضائية العالمية.
    Ces affaires prouvent que la manière dont le droit coutumier s'applique n'est pas claire et cohérente au regard de la discrimination à l'égard des femmes. UN وتظهر هذه الحالات عدم وجود طريقة واضحة ومتسقة لتطبيق القانون العرفي فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة.
    162. Le droit moderne et celui coutumier se bousculent sur les questions domaniales, d'héritage, de mariage, de la protection de la femme et de l'enfant. UN 162- وثمة تنازع بين القانون الحديث والقانون العرفي فيما يتعلق بقضايا أملاك الدولة، والميراث، والزواج، وحماية النساء والأطفال.
    e) Du droit coutumier pour les membres des communautés auxquelles il s'applique; UN (ﻫ) القانون العرفي فيما يتعلق بأعضاء المجتمعات المحلية التي ينطبق عليها؛
    Il constitue une codification adéquate du droit coutumier sur le sujet, tout en comprenant des éléments novateurs garantissant l'équité du régime de la responsabilité des États compte tenu des nouvelles réalités des relations internationales. UN وذكر أن مشاريع هذه المواد تمثل تدوينا مناسبا للقانون العرفي فيما يتعلق بهذا الموضوع، في الوقت الذي تشتمل فيه على عناصر تجديدية تستهدف ضمان أن يكون النظام الذي يحكم مسؤولية الدولي نظاما عادلا في ضوء الحقائق الجديدة في العلاقات الدولية.
    Toutefois, la délégation polonaise n'est pas favorable à une modification de la règle qui, avec les exceptions reconnues dans l'arrêt en question, reflète avec exactitude l'état actuel du droit international coutumier en ce qui concerne la protection diplomatique des sociétés. UN بيد أن وفده لا يؤيد إجراء أي تعديلات للقاعدة، حيث أنها، مقرونة بالاستثناءات المعترف بها في الحكم، تعكس بدقة الحالة الراهنة للقانون الدولي العرفي فيما يتصل بالحماية الدبلوماسية للشركات.
    Les conflits d'idéologies et d'intérêts et la méfiance mutuelle ont toujours un impact sur l'affirmation du droit naturel coutumier en ce qui concerne les droits de l'homme. UN وما زالت الأيديولوجيات والمصالح المتضاربة والريبة المتبادلـة تؤثر على تأكيد القانون الطبيعي العرفي فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Les conclusions de la Cour, qui constituent une évaluation faisant autorité de l'état du droit international coutumier en ce qui concerne l'immunité ratione personae du ministre des affaires étrangères, pourraient justifier, mutatis mutandis, l'immunité du chef du gouvernement en exercice. UN 121 - وتشكل نتائج المحكمة تقييما ذا حجية لموقف القانون الدولي العرفي فيما يتعلق بالحصانة من حيث الأشخاص الممنوحة لوزير الخارجية، ويمكن استخدامه، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، لتبرير حصانة رئيس الحكومة المكلف المتقلد لمنصبه.
    Par contre, la question de l'établissement d'une obligation aut dedere aut judicare en droit international coutumier en ce qui concerne un petit nombre de crimes qui préoccupent l'ensemble de la communauté internationale mérite d'être analysée séparément. UN 55 - وتعد مسألة إنشاء التزام بالتسليم أو المحاكمة في القانون الدولي العرفي فيما يتعلق بعدد صغير من الأفعال الإجرامية التي تثير قلق المجتمع الدولي برمته مسألة جديرة بتحليل منفصل.
    Le Comité est aussi préoccupé par les contradictions entre les dispositions du droit écrit et le droit coutumier en ce qui concerne la violence sexiste (art. 16). UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين بين القانون النظامي والقانون العرفي فيما يخص مسائل العنف القائم على نوع الجنس (المادة 16).
    Le Comité est aussi préoccupé par les contradictions entre les dispositions du droit écrit et le droit coutumier en ce qui concerne la violence sexiste (art. 16). UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين بين القانون النظامي والقانون العرفي فيما يخص مسائل العنف القائم على نوع الجنس (المادة 16).
    36. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par les contradictions entre les dispositions du droit écrit et le droit coutumier en ce qui concerne la violence sexiste et a recommandé à la Zambie de veiller à ce que le droit écrit prime les pratiques et le droit coutumiers. UN 36- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء التضارب بين القانون النظامي والقانون العرفي فيما يخص مسائل العنف القائم على نوع الجنس، وأوصت بأن تكفل زامبيا أسبقية القانون النظامي على القانون العرفي والممارسات العرفية(66).
    Prendre des mesures pour s'attaquer aux éléments discriminatoires du droit coutumier s'agissant des droits à la propriété foncière et immobilière et faire prévaloir les aspects progressifs et respectueux des sexospécificités ; UN ' 4` اتخاذ التدابير الرامية إلى التصدي للعناصر التمييزية من القانون العرفي فيما يتعلق بحقوق الأرض والملكية والانطلاق من الجوانب التقدمية والمراعية للاعتبارات الجنسانية؛
    En outre, même en codifiant certains aspects du droit international coutumier s'agissant de l'immunité de juridiction pénale des représentants des États, les traités internationaux ci-dessus n'écartent pas l'existence des normes pertinentes du droit international coutumier, qui continuent à régir la question à l'examen. UN وبالإضافة إلى ذلك، مع أن المعاهدات الواردة أعلاه تدوّن الجوانب الفردية للقانون الدولي العرفي فيما يتعلّق بحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، إلا أنها لا تنفي وجود معايير ذات صلة ضمن القانون الدولي العرفي لا تزال تحكم الموضوع قيد النظر.
    17. Il convient également de porter à l'attention du Comité que l'alinéa c) du paragraphe 4 de l'article 18 de la Constitution prévoit que le droit coutumier s'applique, même s'il est discriminatoire, à toute affaire concernant des justiciables qui, en vertu du droit coutumier, relèvent de ce droit. UN ٧١- ويوجﱠه نظر اللجنة إلى أن الفرع ٨١ )٤( )ج( من الدستور يسمح بتطبيق القانون العرفي، حتى وإن كان هذا القانون تمييزياً، حيث يطبﱠق القانون العرفي فيما يتعلق بأي مسألة في حالة اﻷشخاص الذين يكونون، بمقتضى أحكام ذلك القانون، خاضعين لهذه اﻷحكام.
    Par conséquent, toute tentative de traduction du droit coutumier en droit international en énonçant des principes de droit coutumier se rapportant aux savoirs traditionnels, pourrait en fait restreindre l'application du droit coutumier et donc ne pas protéger les savoirs traditionnels. UN ونتيجة لذلك، فإن أي محاولة يضطلع بها سعيا لأن ينعكس القانون العرفي في القانون الدولي عن طريق كتابة مبادئ القانون العرفي فيما يتعلق بالمعارف التقليدية قد تحد في واقع الأمر من إعمال القانون العرفي، وبالتالي، تخفق في حماية المعارف التقليدية.
    e) Du droit coutumier pour les membres des communautés auxquelles il s'applique; UN (ﻫ) القانون العرفي فيما يتعلق بأعضاء المجتمعات المحلية التي ينطبق عليها؛
    La ratification par tous les États Membres est essentielle pour établir un consensus universel et pour renforcer le droit coutumier pour ce qui concerne les questions visées par le Protocole. UN ويعد التصديق العالمي ضروريا من أجل التوصل إلى توافق عالمي للآراء ولتعزيز القانون العرفي فيما يتعلق بالقضايا التي يشملها البروتوكول.
    L'Argentine ayant fondé son argumentation sur l'article 25 adopté par la CDI en 2001 et sur les considérations développées par la CIJ dans l'affaire relative au Projet Gabčíkovo-Nagymaros (voir par. 92 supra), le tribunal a noté en particulier que cette disposition reflétait exactement l'état du droit international coutumier sur la question de la nécessité : UN وحيث أن الأرجنتين أقامت مرافعتها على أساس المادة 25 التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصيغتها النهائية في عام 2001 وما قضت به محكمة العدل الدولية في قضية مشروع -Gabčíkovo Nagymaros (انظر الفقرة 92 أعلاه)، لاحظت المحكمة على الخصوص أن الحكم المذكور ' ' يعكس بالشكل الملائم حالة القانون الدولي العرفي فيما يتعلق بمسألة الضرورة``:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more