Le Comité craint également des conflits éventuels entre le droit coutumier et le droit écrit, concernant notamment le mariage et l’adoption. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
Il devrait également expliquer les rapports hiérarchiques existant entre le droit coutumier et le droit interne. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
Il devrait également expliquer les rapports hiérarchiques existant entre le droit coutumier et le droit interne. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
De même, à Mogadishu des affaires étaient examinées dans le cadre d'un nouveau système mêlant droit coutumier et droit civil. | UN | وأشير كذلك إلى أن النظر في القضايا في مقديشو يجري وفقاً لنظام جديد يطبِّق مزيجاً من القانون العرفي والقانون المدني. |
Or, on ne peut tirer bien des enseignements de l’expérience de Rome : le développement de la notion de crime de lèse-humanité d’une part, mais aussi la confusion entre droit coutumier et droit conventionnel dans laquelle tombent beaucoup de délégations. | UN | غير أنه يمكن استخلاص دروس من تجربة روما منها: وضع مفهوم الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية من ناحية، وكذلك الخلط بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات، وهو الخلط الذي يقع ضحيته كثير من الوفود. |
La coexistence du droit coutumier et du droit général en matière de mariage et de droit d'héritage est une question qui a été traitée du point de vue juridique par la loi No 6, de 1989, relative à la succession ab intestat, qui accorde aux conjoints le droit d'hériter et remplace le droit coutumier. | UN | وهناك قانونين تعايش بين القانون العرفي والقانون النظامي من حيث انطباقهما على حقوق الزواج واﻹرث. والقانون رقم ٦ لعام ١٩٨٩ الخاص بحالات اﻹرث عند انعدام الوصية يعطي الزوجين حقوق اﻹرث وينسخ القانون العرفي. |
Elle exprime l'espoir que le Gouvernement se saisira rapidement du conflit entre le droit coutumier et le droit civil. | UN | 10 - وأعربت عن أملها في أن تسيطر الحكومة عاجلا على الصراع بين القانون العرفي والقانون المدني. |
Le Comité craint également des conflits éventuels entre le droit coutumier et le droit écrit, concernant notamment le mariage et l'adoption. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضاً التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
Un certain nombre de délégations ont également encouragé l'examen des rapports entre le droit international coutumier et le droit international coutumier régional. | UN | وشجع عدد من الوفود أيضا على النظر في العلاقة بين القانون الدولي العرفي والقانون الدولي العرفي الإقليمي. |
Il conviendrait de préciser si ces termes englobent le droit international coutumier et le droit conventionnel. | UN | فينبغي من ثم أن توضح هذه الإشارات ما إذا كانت العبارة تشمل القانون الدولي العرفي والقانون التعاهدي. |
L'exercice de la compétence universelle est régi par le droit international coutumier et le droit international conventionnel. | UN | وقيام الدول بفرض الولاية القضائية العالمية أمر ينظمه كل من القانون الدولي العرفي والقانون الدولي الاتفاقي. |
En cas de conflit entre le droit coutumier et le droit civil, celui-ci devrait prévaloir. | UN | وفي حالة حدوث تنازع بين القانون العرفي والقانون المدني، ينبغي أن يسود القانون الأخير. |
Veuillez décrire les mesures qui ont été prises pour harmoniser le droit coutumier et le droit écrit avec les obligations qui découlent de la Convention pour l'État partie. | UN | يُرجى بيان التدابير المتخذة لمواءمة القانون العرفي والقانون التشريعي على حد سواء مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Le droit coutumier et le droit musulman peuvent être appliqués dans les affaires de droit des personnes; dans les affaires pénales, seules les lois promulguées par le Gouvernement s'appliquent. | UN | ويمكن تطبيق القانون العرفي والقانون الإسلامي في قضايا الأحوال الشخصية؛ بينما لا يُطبق في قضايا القانون الجنائي سوى القانون الحكومي. |
L'adoption ou la reconnaissance des notions de justice réparatrice par la législation rapproche le droit coutumier et le droit écrit. | UN | ويختصر اعتماد مفاهيم استعادة نشر العدالة أو الاعتراف بها في التشريعات، المسافات بشكل أكثر بين القانون العرفي والقانون الأساسي. |
Une différence importante entre droit coutumier et droit conventionnel tient toutefois au fait que ce dernier repose plus clairement sur le consentement de toutes les parties. | UN | غير أن ثمة فرقاً مهما بين القانون العرفي والقانون التعاهدي يكمن في أن القانون التعاهدي يستند بوضوح إلى رضا كافة الدول الأطراف. |
Relevant que des préoccupations avaient été exprimées au sujet d'un possible conflit entre droit coutumier et droit écrit, elle a demandé quelle était la place du droit coutumier dans le système judiciaire national. | UN | وإذ أشارت الجزائر إلى شواغل بشأن إمكانية وجود تعارض بين القانون العرفي والقانون المكتوب، فإنها طلبت من ميكرونيزيا ذكر مكانة القانون العرفي في نظام العدالة الوطني. |
131.83 Poursuivre ses efforts de modification ou d'abrogation de toute règle ou loi discriminatoire, y compris en ce qui concerne la discrimination relative à la propriété foncière, et assurer la compatibilité entre droit coutumier et droit législatif (Bulgarie); | UN | 131-83- مواصلة جهودها الرامية إلى تعديل أو إلغاء جميع التشريعات التي تنطوي على تمييز، بما في ذلك التمييز المتعلق بملكية الأراضي، وضمان التوافق بين القانون العرفي والقانون التشريعي (بلغاريا)؛ |
Le Comité des droits de l'homme a demandé instamment au Cameroun de veiller à assurer la compatibilité du droit coutumier et du droit écrit. | UN | وحثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على ضمان الاتساق بين القانون العرفي والقانون التشريعي(50). |
L'OIAC considère que l'emploi des armes chimiques est frappé d'interdiction complète et universelle en application du droit international tant coutumier que conventionnel. | UN | وترى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية أن كلا من القانون الدولي العرفي والقانون الدولي التعاهدي يتضمن حظرا شاملا وعالميا على استخدام الأسلحة الكيميائية. |
De plus, le droit international coutumier ainsi que le droit international humanitaire interdisent les attaques aveugles contre les populations civiles, le fait d’affamer les civils en tant que méthode de combat et le pillage et la destruction de biens civils. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يحظر القانون الدولي العرفي والقانون اﻹنساني الدولي شن هجمات عشوائية على السكان المدنيين، وتجويع المدنيين كوسيلة من وسائل القتال، ونهب ممتلكات المدنيين وتدميرها. |