Il fallait en particulier remédier aux clivages raciaux ou ethniques apparus au cours du conflit, entre autres par de vastes programmes de réconciliation nationale favorisant la coopération interethnique. | UN | ويجب، على وجه الخصوص، معالجة الشروخ العرقية أو الإثنية التي تحدث أثناء النزاع بوسائل منها برامج واسعة النطاق للمصالحة الوطنية تشجِّع التعاون بين الإثنيات. |
Il conviendrait d'indiquer si des mesures ont été prises pour inclure dans les programmes scolaires et les programmes de formation des enseignants et autres catégories de cadres, des cours et des matières propres à faire mieux connaître les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques. | UN | ولا بد لهذا الجزء أيضاً من بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإدراج برامج وموضوعات في المناهج الدراسية وفي تدريب المعلمين وغيرهم من الفنيين للمساعدة في تعزيز قضايا حقوق الإنسان التي تؤدي إلى تحسين التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والفئات العرقية أو الإثنية. |
Le Comité recommande que l'État partie, lorsqu'il aborde les questions liées aux composantes ethniques, raciales, culturelles ou étrangères de la population, affirme fermement dans ses discours et ses actions sa volonté politique de favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les nations et groupes raciaux ou ethniques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف، عند تناولها للمسائل المرتبطة بالعناصر الإثنية أو العرقية أو الثقافية أو الأجنبية التي تكوّن السكان، بأن تؤكد بحزم في خطبها وإجراءاتها على إرادتها السياسية على تعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين الشعوب والجماعات العرقية أو الإثنية. |
En conséquence, des tensions raciales ou ethniques subsistaient longuement après la signature d'une convention de paix, le conflit refaisant surface des années plus tard. | UN | ونتيجة لذلك، تستمر التوترات العرقية أو الإثنية لفترة طويلة بعد توقيع اتفاق للسلام لتؤدي في النهاية إلى عودة النزاعات بعد سنوات. |
C'est souvent pire pour les femmes, car elles souffrent non seulement des inégalités raciales ou ethniques, mais aussi de la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتزداد الحالة سوءا بالنسبة للمرأة التي لا تعاني من أوجه عدم المساواة العرقية أو الإثنية فحسب، بل ومن التمييز الجنساني أيضاً. |
Ces décisions montrent que tous les propos discriminatoires ne constituent pas une infraction d'incitation à la haine raciale ou ethnique, à moins de comporter un élément relatif à l'objectif de l'incitation à la haine raciale. | UN | وتدل هذه القرارات على أن التصريحات المنطوية على التمييز لا تستوفي كلها أركان جريمة التحريض على الكراهية العرقية أو الإثنية وأنه لا بد من وجود ركن معين غايته التحريض على الكراهية العرقية. |
Le Comité recommande que l'État partie, lorsqu'il aborde les questions liées aux composantes ethniques, raciales, culturelles ou étrangères de la population, affirme fermement dans ses discours et ses actions sa volonté politique de favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les nations et groupes raciaux ou ethniques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف، عند تناولها المسائل المرتبطة بالعناصر الإثنية أو العرقية أو الثقافية أو الأجنبية التي تكوّن السكان، بأن تؤكد بحزم في خطبها وإجراءاتها على إرادتها السياسية على تعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين الشعوب والجماعات العرقية أو الإثنية. |
Tout en ayant conscience des arguments soulevés contre la collecte de données ventilées par ethnicité, le Rapporteur spécial estime que l'absence de données de ce type a souvent empêché les décideurs politiques de concevoir des politiques publiques spécifiques et appropriées visant à rétablir les déséquilibres raciaux ou ethniques. | UN | 40 - وفي حين أن المقرر الخاص يعي الحجج التي تساق ضد جمع بيانات مصنفة إثنيا، فمن رأيه أن الافتقار لهذه البيانات يمنع واضعي السياسات في معظم الأحيان من ابتكار سياسات عامة محددة وملائمة تهدف إلى جبر الاختلالات العرقية أو الإثنية. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, en particulier, a continué de mettre au point sa Procédure d'alerte rapide et d'action urgente en vue de faire face aux graves violations des droits des différents groupes raciaux ou ethniques dans le monde et d'empêcher qu'elles se produisent, et de donner l'alerte en cas de situation ou de menace de violence ethnique. | UN | وقامت لجنة القضاء على التمييز العنصري على وجه الخصوص بوضع إجراءات أخرى خاصة بها للإنذار المبكر والتحرك السريع من أجل التصدي للانتهاكات الخطيرة للحقوق التي تتمتع بها الجماعات العرقية أو الإثنية في جميع أنحاء العالم ومنع تلك الانتهاكات، والتحذير من المواقف التي تؤدي إلى عنف طائفي أو تهدد بوقوعه. |
39. L'un des principaux obstacles à l'élimination du racisme et de la discrimination est l'absence d'interaction et d'échanges au quotidien entre différents groupes raciaux ou ethniques. | UN | 39- ومن أهم الصعوبات القائمة حالياً للتغلب على العنصرية والتمييز قلة فرص التفاعل وبناء علاقات يومية بين مختلف المجموعات العرقية أو الإثنية. |
b) < < Favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques > > ; et | UN | (ب) " تعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والجماعات العرقية أو الإثنية " ؛ |
Elles devraient notamment inclure des lignes directrices relatives à la prévention, l'enregistrement, les enquêtes et les poursuites concernant les incidents racistes ou xénophobes, l'évaluation du niveau de satisfaction de toutes les communautés dans leurs relations avec la police et la justice, le recrutement et la promotion dans le système judiciaire des personnes appartenant aux divers groupes raciaux ou ethniques; | UN | وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجيات، بصفة خاصة، مبادئ توجيهية لمنع وتسجيل حوادث العنصرية أو كره الأجانب والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها، وتقييم مستوى الرضا، لدى كافة الجماعات، عن علاقاتها مع الشرطة وجهاز القضاء، وتعيين وترقية أشخاص ينتمون إلى مختلف المجموعات العرقية أو الإثنية ضمن الجهاز القضائي؛ |
Les données nationales de nombreux pays montrent toutefois très clairement que les minorités raciales ou ethniques sont nettement plus touchées par la pauvreté que le reste de la population. | UN | بيد أن البيانات الوطنية بالنسبة إلى العديد من البلدان تثبت بوضوح أن الأقليات العرقية أو الإثنية تتأثر على نحو غير متناسب بالفقر. |
Alors que les liens entre la race et la pauvreté doivent encore être élucidés, des données nationales, lorsque disponibles, indiquent de manière univoque que les minorités raciales ou ethniques sont affectées de manière disproportionnée par la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من أن الصلات بين العرق والفقر لا تزال بحاجة إلى مزيد من التوضيح، فإن البيانات الوطنية تظهر بصورة لا لبس فيها، في حال توافرها، أن الأقليات العرقية أو الإثنية تصاب بشكل غير متناسب بالفقر. |
Il a également recommandé aux États membres de prendre des mesures spéciales visant à favoriser l'intégration des minorités raciales ou ethniques dans les secteurs de l'éducation, de la santé, du logement et de l'emploi, entre autres. | UN | وأوصى المقرر الخاص أيضاً الدول باتخاذ التدابير الخاصة لتشجيع إدماج الأقليات العرقية أو الإثنية في مجالات التعليم والصحة والسكن والعمل وغيرها من المجالات. |
Les organisations multilatérales, les entités gouvernementales et les ONG doivent ventiler aussi par sexe toutes les données, notamment statistiques, qu'elles recueillent concernant les caractéristiques raciales ou ethniques d'une population. | UN | وينبغي للمنظمات متعددة الأطراف والكيانات الحكومية والمنظمات غير الحكومية أن تفصل جميع المعلومات، ولا سيما البيانات الإحصائية، المجمعة بحسب السمات العرقية أو الإثنية لمجموعة سكانية معينة وأيضاً بحسب الانتماء إلى أحد الجنسين. |
Le groupe de conspirateurs avait produit des écrits demandant la réinstallation de force de citoyens, afin de fomenter la discorde, l'inimitié et l'intolérance envers des groupes de population au motif de leur religion ou de leur origine nationale, raciale ou ethnique. | UN | وقد قامت مجموعة المتآمرين بإنتاج مواد تدعو إلى إعادة التوطين القسري للمواطنين كوسيلة لإثارة الشقاق والعداوة والكراهية إزاء مجموعات السكان على أساس أديانهم أو خلفياتهم القومية أو العرقية أو الإثنية. |
Le groupe de conspirateurs avait produit des écrits demandant la réinstallation de force de citoyens, afin de fomenter la discorde, l'inimitié et l'intolérance envers des groupes de population au motif de leur religion ou de leur origine nationale, raciale ou ethnique. | UN | وقد قامت مجموعة المتآمرين بإنتاج مواد تدعو إلى إعادة التوطين القسري للمواطنين كوسيلة لإثارة الشقاق والعداوة والكراهية إزاء مجموعات السكان على أساس أديانهم أو خلفياتهم القومية أو العرقية أو الإثنية. |
Il félicite en outre l'État partie de l'adoption, en 2004, de la loi sur la non-discrimination, qui établit un cadre général garantissant l'égalité de traitement entre les personnes au travail, indépendamment de leur origine raciale ou ethnique. | UN | كما تثني الدولة الطرف على سنِّها في عام 2004 قانونَ عدم التمييز الذي يضع إطارا عاما للمساواة بين الجميع في فرص العمل ونوع المهن، بغض النظر عن أصولهم العرقية أو الإثنية. |
Nombre de groupes ou castes raciaux et ethniques subissent la stigmatisation, y compris les peuples autochtones, les pasteurs nomades, les tribus (semi-)nomades telles que les bédouins, les personnes atteintes d'albinisme, les Roms en Europe et les dalits en Asie du Sud. | UN | ويعاني العديد من المجموعات العرقية أو الإثنية أو الطبقية من الوصم، بمن فيها الشعوب الأصلية، والرعاة، وقبائل الرحّل وشبه الرّحل كالبدو، والأشخاص المصابين بالمهق، وجماعات الروما في أوروبا والداليت في جنوب آسيا. |
Sans mécanismes et mesures adéquats pour prévenir la propagation des stéréotypes et mentalités racistes et xénophobes, les politiques antiterroristes des États peuvent se révéler inefficaces et conduire à des violations des droits de l'homme et au profilage racial ou ethnique de groupes spécifiques. | UN | وبدون الآليات والتدابير الملائمة لمنع انتشار الصور النمطية والمواقف العنصرية والتي تنمُّ عن كره الأجانب، فإن السياسات التي تضعها الدول في مواجهة الإرهاب قد تعوزها الفعالية وقد تؤدِّي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى استهداف مجموعات بعينها بتحديد سماتها العرقية أو الإثنية. |