"العرقية وغيرها" - Translation from Arabic to French

    • ethniques et autres
        
    • ethniques et d'autres
        
    Il y a des obstacles d'ordre linguistique à surmonter et des préjugés ethniques et autres à battre en brèche. UN وينبغي التغلب على الحواجز اللغوية كما يجب التصدي لأشكال التحيز العرقية وغيرها.
    En outre, ce processus pourrait accentuer la perception des différences ethniques et autres et créer un terrain fertile pour la discrimination. UN ثم إن أمراً كهذا يمكن أن يقوي الشعور بالفروق العرقية وغيرها ويكون رافداً آخر للتمييز.
    Aujourd'hui, la pauvreté et le sous-développement sont facilement exploités par des éléments de nos sociétés qui sapent l'autorité des gouvernements démocratiquement élus et qui exacerbent les tensions ethniques et autres. UN ذلك أن الفقر والتخلف يجري استغلالهما الآن بكل سهولة من قبل بعض العناصر في مجتمعاتنا لتقويض سلطة الحكومات المنتخبة بالطرق الديمقراطية، وتصعيد التوترات العرقية وغيرها.
    L'article 100 stipule que le Parlement doit promulguer des lois pour promouvoir la représentation au Parlement des femmes, des personnes handicapées, des jeunes, des minorités ethniques et autres et des communautés marginalisées. UN وتنص المادة 100 على سن البرلمان لتشريع لتعزيز تمثيل المرأة والأشخاص ذوي الإعاقة والشباب والأقليات العرقية وغيرها من الأقليات والمجتمعات المحلية المهمشة في البرلمان.
    L'Egypte pense que la conférence régionale proposée aux pays de la région des Grands Lacs doit élaborer des politiques régionales visant à trouver des solutions aux problèmes des pays de la région, à partir d'une perspective globale qui tiendrait compte de la condition des réfugiés, des conflits ethniques et d'autres questions. UN ولذا ترى مصر أن المؤتمر الاقليمي المقترح لدول منطقة البحيرات العظمى لا بد وأن يضطلع برسم سياسات إقليمية ﻹيجاد حلول لمشكلات دول الاقليم من منظور جماعي يتناول قضايا اللاجئين والصراعات العرقية وغيرها.
    6) Étant donné l'importance de la revitalisation économique (en particulier, pour ce qui est d'atténuer les tensions ethniques et autres dans la zone), un effort concerté de reconstruction économique est jugé essentiel pour réduire ces tensions. UN )٦( ونظرا ﻷهمية التنشيط الاقتصادي )وخاصة من حيث تخفيف حدة التوترات العرقية وغيرها من التوترات في المنطقة(، فإن القيام بجهد منسق يرمي إلى التعمير الاقتصادي يعتبر أمرا جوهريا لتخفيف حدة هذه التوترات.
    Des conflits, notamment des conflits armés, ainsi que le terrorisme et les prises d'otages, persistent dans de nombreuses régions du monde; l'agression, l'occupation étrangère, les conflits ethniques et autres sont une réalité permanente dont souffrent des hommes et des femmes dans presque toutes les régions. UN وما زالت المنازعات المسلحة وغيرها من المنازعات والارهاب وأخذ الرهائن موجودة في كثير من أنحاء العالم. ويشكل العدوان، والاحتلال اﻷجنبي، والمنازعات العرقية وغيرها من المنازعات واقعا مستمرا يؤثر على النساء والرجال في كل منطقة تقريبا.
    Des conflits, notamment des conflits armés, ainsi que le terrorisme et les prises d'otages, persistent dans de nombreuses régions du monde; l'agression, l'occupation étrangère, les conflits ethniques et autres sont une réalité permanente dont souffrent des hommes et des femmes dans presque toutes les régions. UN وما زالت المنازعات المسلحة وغيرها من المنازعات والارهاب وأخذ الرهائن موجودة في كثير من أنحاء العالم. ويشكل العدوان، والاحتلال اﻷجنبي، والمنازعات العرقية وغيرها من المنازعات واقعا مستمرا يؤثر على النساء والرجال في كل منطقة تقريبا.
    Notant aussi que, depuis quarante ans, le RoyaumeUni avait adopté un grand nombre de lois contre la discrimination, elle lui a demandé quelles mesures il avait déjà prises ou comptait prendre en vue d'accroître la participation des minorités ethniques et autres à la vie publique. UN كما لاحظت الصين أن المملكة المتحدة قد اعتمدت الكثير من القوانين المناهضة للتمييز عبر السنوات الأربعين الماضية. وسألت عما اتخذته المملكة المتحدة أو ما تعتزم اتخاذه من تدابير في سبيل زيادة مشاركة الأقليات العرقية وغيرها من الفئات في الشؤون العامة.
    Nous considérons également comme essentiel d'éliminer les préjugés raciaux dans les procédures judiciaires et de garantir à tous un accès effectif à l'administration de la justice, incluant la possibilité, pour les groupes ethniques et autres groupes victimes de discrimination, de faire appel à des mécanismes adéquats de recours et de défense; UN كما نرتئي ضرورة القضاء على الأفكار العنصرية المسبقة في الإجراءات القضائية، مع ضمان إمكانية الاحتكام الفعال إلى نُظم القضاء وإقامة العدل، بما يكفل للفئات العرقية وغيرها من الفئات التي تتعرض للتمييز سُبلاً وافية للانتصاف والدفاع القضائي؛
    Le Comité a également accordé un intérêt attentif à la situation des groupes vulnérables de femmes, en particulier les femmes rurales et les femmes appartenant à des minorités ethniques et autres. UN 11 - وقد اهتمت اللجنة أيضا اهتماما كبيرا بحالة المجموعات الضعيفة للنساء، وبخاصة الريفيات والنساء من الأقليات العرقية وغيرها من الأقليات.
    Des conflits, notamment des conflits armés, ainsi que le terrorisme et les prises d'otages, persistent dans de nombreuses régions du monde; l'agression, l'occupation étrangère, les conflits ethniques et autres sont une réalité permanente dont souffrent des hommes et des femmes dans presque toutes les régions3. " UN وما زالت المنازعات المسلحة وغيرها من المنازعات واﻹرهاب وأخذ الرهائن موجودة في كثير من أنحاء العالم. ويشكل العدوان، والاحتلال اﻷجنبي، والمنازعات العرقية وغيرها من المنازعات واقعا مستمرا يؤثر على النساء والرجال في كل منطقة تقريبا " )٣(.
    Le Président (parle en anglais) : S'il nous était donné de remonter le temps, nous sauterions certainement cette fatidique journée de 1994 où, au Rwanda, les antagonismes ethniques et autres déclenchèrent la violence et le génocide, provoquant une tragédie qui secoua non seulement la région tout entière mais également le reste du monde. UN الرئيس (تكلم بالانكليزية): إذا كان بمقدورنا أن نعيد عقارب الساعة إلى الوراء، ينبغي لنا أن نعود إلى ذلك الوقت وذلك اليوم المشؤوم من عام 1994 الذي تحولت فيه الخلافات العرقية وغيرها من الخلافات إلى مأساة وعنف وإبادة جماعية في رواندا، وهو ما أحدث صدمة في المنطقة والعالم.
    Persistant à ne pas tenir compte des recommandations de la HautCommissaire, ils ne se sont donc pas abstenus de lancer des attaques contre la population civile, y compris les femmes, les enfants, les membres de groupes ethniques et d'autres groupes vulnérables. UN وتمادت الجماعات في تجاهل توصيات المفوضة السامية، ولم تمتنع بالتالي عن شن هجمات ضد السكان المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال وأفراد الجماعات العرقية وغيرها من الجماعات الضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more