"العزلة الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • l'isolement social
        
    • d'isolement social
        
    • leur isolement social
        
    • être socialement isolés
        
    • l'isolation sociale
        
    Il est par ailleurs capital de prendre des mesures pour lutter contre l'isolement social des personnes âgées dans les établissements de soins. UN وتكتسي التدابير الرامية إلى تجنيب كبار السن العزلة الاجتماعية أهمية قصوى.
    107. Les détenus ainsi regroupés suivent des programmes de redressement ou de rééducation appropriés qui font une place de choix à des méthodes réduisant les effets négatifs de l'isolement social. UN ويفضل في التعامل استخدام اﻷساليب التي تقلل بقدر الامكان من اﻵثار السلبية الناتجة عن العزلة الاجتماعية.
    La dépendance de la victime à l'égard du coupable est aussi un facteur de risque, de même que l'isolement social vis-à-vis de la communauté. UN ومن عوامل الخطر الأخرى اعتماد الجاني على الضحية، بينما العزلة الاجتماعية هي عامل من عوامل الخطر على المستوى المجتمعي.
    L'organisation Défense des Enfants International a dit que la détention des enfants migrants devait être abolie, tout en constatant que de nombreux enfants de cette catégorie étaient placés dans des centres de rétention pour migrants, où régnaient des conditions inacceptables génératrices de problèmes de santé mentale et physique, d'isolement social et de retard éducatif. UN وقالت الحركة الدولية للدفاع عن الأطفال إنه على الرغم من ضرورة وضع حد لاحتجاز الأطفال المهاجرين، فإن الكثير من الأطفال لا يزالون في مراكز الاحتجاز المخصصة للهجرة في ظروف غير مقبولة مما يؤدي إلى إثارة شواغل تتعلق بالصحة العقلية والبدنية وإلى العزلة الاجتماعية وإلى الحرمان من التعليم.
    S'agissant de la discrimination à l'égard des migrants et des demandeurs d'asile, la Suède s'est faite l'écho des préoccupations exprimées en mai 2009 par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels en ce qui concerne les possibilités d'emploi limitées offertes aux ressortissants étrangers et leur isolement social. UN وفيما يتعلق بالتمييز ضد المهاجرين وملتمسي اللجوء، أكدت السويد ما أعربت عنه لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أيار/مايو 2009 من قلق إزاء استمرار محدودية فرص العمل المتاحة للمهاجرين، واستمرار معاناتهم من العزلة الاجتماعية.
    38. En 2009, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec inquiétude que les migrants de pays tiers continuent d'avoir un accès restreint à l'emploi, de constituer une maind'œuvre exploitée et d'être socialement isolés. UN 38- وفي عام 2009، شعرت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالقلق لأن المهاجرين من بلدان أخرى ما زالوا يعانون من ضعف فرص الحصول على العمل ومن استغلالهم في العمل ومن العزلة الاجتماعية.
    l'isolation sociale affecte également le comportement en ligne des enfants et l'ampleur de leur activité en ligne, ainsi que leur propension à chercher de l'aide en cas de problème. UN وتؤثر العزلة الاجتماعية في طبيعة سلوك الطفل وكثافة نشاطه على شبكة الإنترنت وفي درجة ميله إلى طلب المساعدة عندما يواجه مشاكل.
    :: La lutte contre l'isolement social fait partie de toute politique sociale publique, en particulier au niveau local. UN :: يجب أن تشكل مكافحة العزلة الاجتماعية جزءا من أي سياسة اجتماعية، ولا سيما على الصعيد المحلي.
    Un des principaux problèmes auxquels se heurtent les adolescents handicapés dans le monde est la stigmatisation, qui conduit à l'isolement social et à la discrimination. UN 9 - على الصعيد العالمي، يُعَدُّ الوصم، الذي يؤدي إلى العزلة الاجتماعية والتمييز، أحد أكبر العوائق التي تعترض سبيل الشباب ذوي الإعاقة.
    Ils devraient aussi concevoir des programmes nationaux visant à soutenir les aidants familiaux et à réduire l'isolement social dont souffrent de nombreuses personnes handicapées. UN وينبغي للحكومات أيضا تصميم برامج وطنية تهدف إلى دعم مقدمي الرعاية للأسر وإلى التخفيف من العزلة الاجتماعية التي يعاني منها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les programmes de protection sociale doivent encourager l'indépendance, aider l'intégration ou la réintégration des personnes exclues de l'activité économique et prévenir l'isolement social et la stigmatisation. UN وينبغي أن تعزز برامج الحماية الاجتماعية الاستقلالية وتيسر إدماج أو إعادة إدماج الأشخاص المستبعدين من النشاط الاقتصادي وتمنع العزلة الاجتماعية والوصم.
    Les programmes destinés aux personnes ayant des responsabilités familiales sont suivis par de nombreuses femmes et contribuent à améliorer leurs chances et à réduire l'isolement social. UN والبرامج المتصلة بمقدمي الرعاية تحظى بمشاركة أعداد كبيرة من النساء، وهي تعمل على تعزيز الفرص المتاحة أمامهن وتقليل العزلة الاجتماعية لديهن.
    2008. Des représentants ont collaboré avec le Département de l'information pour préparer le premier exposé sur l'isolement social des personnes âgées. UN 2008 - عمل الممثلون مع إدارة شؤون الإعلام في تنظيم أول جلسة إعلامية عن العزلة الاجتماعية للمسنين.
    La section V concerne deux grands problèmes de leur intégration sociale : l'isolement social et l'âgisme. UN ويتناول الفرع الخامس تحديين رئيسيين يعترضان الاندماج الاجتماعي في المراحل المتقدمة من العمر، وهما العزلة الاجتماعية والتمييز ضد المسنين.
    En outre, l'isolement social que l'auteur des maltraitances impose à sa victime pousse celle-ci à rompre les liens avec sa famille, ses amis et d'autres formes de soutien qui pourraient lui venir en aide dans une telle situation. UN وفضلا عن ذلك، تؤدي العزلة الاجتماعية التي يفرضها المعتدي أثناء فترة الاعتداء إلى قطع صلة المرأة المعوقة بعائلتها وأصدقائها وشبكات الدعم الأخرى التي يمكن أن تساعدها في مثل هذه الحالات.
    Les adolescentes mariées éprouvent souvent des difficultés à recourir à des services de santé de la procréation pour des raisons telles que l'isolement social et la méconnaissance de leurs droits en matière de reproduction. UN وكثيراً ما تواجه المراهقات المتزوجات صعوبة في الحصول على خدمات الصحة الإنجابية لأسباب من بينها العزلة الاجتماعية وعدم الوعي بحقوقهن الإنجابية.
    L'amélioration de la connaissance des textes est un but avoué à saluer, tout comme l'est la référence aux activités d'éducation et de formation ayant pour objectif premier d'atténuer les effets néfastes de l'isolement social des personnes en détention et des différentes restrictions liées à cette détention. UN وزيادة الوعي القانوني من الأهداف المعلنة التي لاقت الترحيب، شأنها في ذلك شأن الإشارة إلى أنشطة التعليم والتدريب التي تهدف في المقام الأول إلى تخفيف التأثيرات السالبة الناتجة عن العزلة الاجتماعية للأشخاص الموجودين في الحبس الاحتياطي والقيود المتصلة بالحبس.
    Par ailleurs les femmes de ce groupe d'âge s'occupent beaucoup des membres de la famille ce qui peut entraîner une surcharge de travail; en raison de leur espérance de vie plus longue, les femmes risquent également davantage de se retrouver dans une situation d'isolement social. UN كما أن المرأة في هذه الفئة العمرية كثيرا ما تقوم بدور مهم في رعاية أفراد الأسرة، الأمر الذي قد يؤدي إلى زيادة عبء العمل عليها؛ ونظرا لارتفاع عمرها المتوقع، فإنه من الأرجح أيضا أن تواجه المرأة خطر العزلة الاجتماعية.
    Les risques d'isolement social, de dépression, de frustration et de désintérêt pour l'école sont plus grands pour les filles victimes d'intimidation, de harcèlement sexuel et d'autres formes de violence à l'école que pour leurs condisciples indemnes. UN ويرجح أن تكون التلميذات اللائي يعانين التسلط والتحرش الجنسي وأشكال العنف الأخرى في المدرسة أكثر ميلاً إلى العزلة الاجتماعية والاكتئاب والإحباط، وأن تضعف روابطهن بالمدرسة مقارنةً بالتلميذات اللائي لا يعانين مثل هذا العنف.
    d) Tandis que la plupart des femmes souffrent d'inégalités dans les sociétés patriarcales, du fait de leur isolement social et de leur ostracisation, les veuves sont notamment souvent privées des informations et des possibilités existantes en matière de formation, d'emploi, de soins médicaux, d'éducation; UN (د) وبينما تحتل معظم النساء وضعاً ثانوياً في المجتمعات الأبوية، فإن العزلة الاجتماعية للأرملة وتجاهلها غالباً ما يؤديان إلى حرمانها من التدريب، والعمل، والرعاية الصحية، والتعليم، والمعلومات والفرص الأخرى؛
    En particulier, l'isolation sociale et la privation sensorielle qui sont imposées par certains États constituent de fait, dans certaines circonstances, le traitement cruel, inhumain et dégradant, voire la torture. UN واكتشف على وجه الخصوص، أن العزلة الاجتماعية والحرمان من المؤثرات الحسية، التي تفرضها بعض الدول، تصل حد المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بل والتعذيب، في ظل ظروف معيّنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more