"العزلة الدولية" - Translation from Arabic to French

    • l'isolement international
        
    • son isolement international
        
    • scène internationale
        
    Les relations entre la Croatie et la Serbie ne peuvent être examinées en dehors du cadre de l'isolement international entraîné par le régime de Milosević. UN والعلاقات بين كرواتيا وصربيا لا يمكن النظر إليها خارج إطار العزلة الدولية لنظام ميلوسيفيتش.
    Plus jamais nous ne laisserons l'Iraq retomber dans la spirale de folie et de terreur du passé récent, ni dans l'isolement international où le régime précédent avait enfermé notre nation. UN ولن ندع العراق يقع مرة أخرى أبدا في إسار دوامة الجنون والإرهاب التي شهدها تاريخنا القريب، ولا تحت وطأة العزلة الدولية التي جرها على أمتنا النظام السابق.
    En 1993, le volume de l'activité touristique a encore diminué car, du fait de l'isolement international de la Yougoslavie, le nombre de touristes étrangers ne cesse de diminuer. Le nombre de touristes nationaux diminue également du fait de l'appauvrissement de la population. UN وفي عام ١٩٩٣، لا يزال حجم السياحة في حالة انكماش، إذ أخذ عدد السائحين اﻷجانب يتقلص بسبب العزلة الدولية ليوغوسلافيا، ومن جهة أخرى، قل أيضا عدد السائحين المحليين بسبب الفقر الذي تفشى بين السكان.
    Il faut aussi que Belgrade reconnaisse les frontières internationales de la Croatie avant d'être autorisée à sortir de son isolement international. UN وعلى بلغراد أن تعترف بالحدود الدولية لكرواتيا قبل السماح لها بالخروج من العزلة الدولية.
    Compte tenu de son isolement international, notamment des sanctions, la Serbie n'a bénéficié que d'une assistance humanitaire. UN ففي ضوء العزلة الدولية التي تعاني منها صربيا، بما في ذلك الجزاءات المفروضة عليها، اقتصرت المساعدات المقدمة إليها على المعونة الإنسانية.
    Le Gouvernement érythréen veut que l'Éthiopie se retrouve aussi isolée qu'elle sur la scène internationale. UN وتنوي الحكومة الإريترية أن تصل بإثيوبيا إلى قدر من العزلة الدولية يوازي العزلة التي تجد هي نفسها فيها الآن.
    Nous avions parfaitement compris qu'en nous accrochant aux armes nucléaires héritées de l'URSS nous compromettrions gravement notre indépendance et déstabiliserions l'ordre mondial avant de tomber dans l'isolement international. UN وقد أدركنا تماماً أن التمسك بالميراث النووي سيعرِّض استقلالنا لخطر بالغ ويزعزع استقرار النظام العالمي ويؤدي إلى العزلة الدولية.
    Cependant, le Président Zviad Gamsakhourdia, qui n'avait pas tardé à concentrer tous les pouvoirs entre ses mains, n'a pas réussi à réaliser la concorde nationale, à réformer l'économie déliquescente et à rompre l'étreinte de l'isolement international. UN غير أن الرئيس غمساخورديا، الذي سرعان ما ركز زمام السلطة في يديه، عجز عن كسب الدعم الوطني أو إصلاح الحالة الاقتصادية المتردية أو خرق جدار العزلة الدولية.
    Elle procède de l'échec de ce gouvernement à observer les normes les plus élémentaires des relations internationales, et le vote unanime qui l'a adoptée est une mesure non seulement de la démarche équilibrée des membres des pays non alignés qui l'ont rédigée, mais également de l'isolement international dans lequel le Gouvernement soudanais a choisi de vivre. UN إنه ينبثق عن إخفاق تلك الحكومة في مراعاة أبسط قواعد العلاقات الدولية. وإن التصويت الاجماعي الذي اعتمد به هذا القرار دليل ليس فحسب على النهج المتوازن الذي انتهجه أعضاء المجلس اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز الذين قاموا بصياغته، بل دليل أيضا على العزلة الدولية التي اختارت الحكومة السودانية أن تعيش فيها.
    On ne peut que s'étonner que le Royaume-Uni cherche à imputer à l'Argentine la responsabilité de l'isolement international dont souffrent les îles Malvinas, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud. UN وليس غريبا البتة أن تحاول المملكة المتحدة أن تنسب إلى الأرجنتين سبب العزلة الدولية التي تعاني منها جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية.
    Il est évident qu'en dehors de leurs tentatives d'induire en erreur la communauté internationale, les autorités d'Erevan visent à faire oublier de leur propre public l'isolement international grandissant de l'Arménie. UN ومن الواضح أن الجهات الرسمية في يريفان، إلى جانب محاولاتها الرامية إلى تضليل المجتمع الدولي، تحاول صرف انتباه جمهورها عن حالة العزلة الدولية المشددة التي تعيش فيها أرمينيا.
    La participation active du Ministère des affaires féminines et des droits des femmes aux conférences nationales et internationales a mis fin à l'isolement international causé par la crise politique et institutionnelle du pays. UN وذكرت أن مشاركة وزارة شؤون المرأة وحقوق المرأة في المؤتمرات الوطنية والدولية أنهت العزلة الدولية التي فرضتها الأزمة السياسية والمؤسسية في البلد.
    Il fallait passer de la guerre à la paix, de l'autoritarisme à la démocratie participative, d'une économie centralisée à une économique de marché soucieuse de la justice sociale, et de l'isolement international à la réintégration politique, économique et sociale. UN وكان علينا أن ننتقل من حالة الحرب إلى حالة السلام ومن الاستبداد إلى الديمقراطية، القائمة على المشاركة الكاملة، ومن الاقتصاد المركــزي إلى نظـــام اقتصاد الســـوق، في ظل العدالة الاجتماعية، ومن العزلة الدولية إلى إعادة الاندماج السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Dans le discours que j'avais prononcé devant l'Assemblée générale à sa cinquantième session, j'avais souligné, au nom du Gouvernement de Saint-Marin, la nécessité de revoir la formule de l'embargo, son efficacité et ses répercussions, surtout dans les cas où, en l'absence de conflits armés, seul l'isolement international s'est avéré être un moyen de pression internationale moral et politique valable. UN وفي الكلمــــة التي ألقيتها في الدورة الخمسين للجمعية العامة أكدت بالنيابة عن جمهورية سان مارينو على ضرورة إعادة النظــر في أمـــر استخدام أداة الحظر وفعاليتها وآثارها، لا سيما في الحالات التي يثبت فيها في غياب الصراعات المسلحة أن العزلة الدولية وحدها وسيلة سياسية ومعنوية صالحة للضغط الدولي.
    10. Les Talibans ne conquerront jamais la totalité du territoire et la guerre civile qui se poursuit, ajoutée à l'isolement international et à une terrible sécheresse, mène le peuple afghan au bord de la famine. UN 10- ولم تقهر طالبان كل أفغانستان أبداً، وجعلت الحرب الأهلية الدائرة، التي زادتها تعقيداً العزلة الدولية والجفاف الرهيب، الشعب الأفغاني يقف على حافة الهلاك جوعاً.
    La partie chypriote turque attend de la communauté internationale qu'elle s'acquitte de son engagement à la suite du référendum du 24 avril 2004 de mettre un terme à l'isolement international de la partie chypriote turque et de lever toutes les restrictions contre Chypre-Nord. UN وينتظر الطرف القبرصي التركي أن يفي المجتمع الدولي بالتزاماته تبعا لاستفتاءات 24 نيسان/أبريل 2004 بإنهاء العزلة الدولية المفروضة على الطرف القبرصي التركي وبإزالة جميع القيود المفروضة على شمال قبرص.
    Le renforcement progressif de l'appareil militaire cubain en Angola, à compter de 1975, est venu confirmer la nécessité d'un moyen de dissuasion - justifié en outre par l'isolement international relatif dans lequel était tenue l'Afrique du Sud et par le fait qu'elle ne pouvait compter sur aucune aide extérieure en cas d'attaque. UN فتعزيز القوات الكوبية في أنغولا من عام ١٩٧٥ فصاعدا أدى الى تأييد التصور القائل بضرورة وجود رادع - وهو ما أيدته أيضا العزلة الدولية النسبية لجنوب افريقيا، وعدم استطاعتها الاعتماد على المساعدة الخارجية في حالة تعرضها للهجوم.
    C'est ainsi que la partie chypriote turque a autorisé la compagnie TPAO à réaliser des levés sismiques dans les blocs définis par le Conseil des ministres chypriote turc, à la suite de quoi la Turquie a envoyé un radiotélex maritime au nom de la partie chypriote turque, qui ne dispose pas de tels instruments du fait de son isolement international. UN وعليه، فقد رخّص الجانب القبرصي التركي لشركة النفط التركية بإجراء مسوحات سيزمية في مناطق الامتياز التي حددها مجلس الوزراء القبرصي التركي. وعليه، أصدرت تركيا، باسم الجانب القبرصي التركي، إنذارا ملاحيا عن طريق جهاز التلكس الملاحي الذي لا سبيل للجانب القبرصي التركي للوصول إليه بسبب العزلة الدولية.
    L'Afrique du Sud est sortie de son isolement international en avril 1994, lorsqu'elle a tenu ses premières élections démocratiques, qui ont été organisées conformément à une constitution intérimaire élaborée lors de négociations multipartites qui ont duré près de trois ans. UN خرجت جنوب أفريقيا من العزلة الدولية عندما أجرت انتخاباتها الديمقراطية اﻷولى في نيسان/أبريل ١٩٩٤. وتم الترشيح للانتخابات على أساس دستور مؤقت اتفق عليه أثناء المفاوضات المتعددة اﻷحزاب التي دامت قرابة ثلاث سنوات.
    Enfin, les jeunes Iraniens sont écœurés de l’isolation de l’Iran sur la scène internationale. Ils veulent que leur pays connaisse des succès dans le domaine des sports, des arts et de l’éducation et que ces succès lui valent une reconnaissance internationale. News-Commentary وأخيراً نستطيع أن نقول إن الإيرانيين الأحدث سناً سئموا من العزلة الدولية. فهم يريدون لإيران النجاح ـ والاعتراف بها لنجاحها ـ على المستوى الدولي في الرياضة والفنون والتعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more