"العسكرية التي كانت" - Translation from Arabic to French

    • militaires
        
    • militaire
        
    Du fait des opérations militaires dans la région, un groupe de Lendu cherche refuge dans l'église de Lita, à Walendu Tatsi. UN لجوء مجموعة من أفراد الليندو إلى كنيسة ليتا الواقعة في واليندوتاتسي بسبب العمليات العسكرية التي كانت دائرة في المنطقة.
    À cette occasion, la PNH a également saisi un nombre important d'armes militaires transportées dans le véhicule. UN وفي هذه المناسبة أيضا، استولت الشرطة الوطنية الهايتية على عدد كبير من اﻷسلحة العسكرية التي كانت تُنقل في المركبة.
    Compte tenu de tout ce qui précède et de la façon dont les négociations se sont déroulées, la délégation a exigé du Groupe de contact qu'il nous protège contre toutes les pressions, et en particulier les pressions militaires, qui ont été très intenses à Rambouillet. UN وقد طالب الوفد الحكومي بقوة وهو يأخذ كل هذا في الاعتبار، وكذلك الطريقة التي تجري بها المحادثات، أن يحمينا فريق الاتصال من جميع الضغوط وخاصة الضغوط العسكرية التي كانت شديدة في رامبويي.
    L'aéronef fut immédiatement dirigé vers le terminal militaire qui était fortement gardé par les soldats des FARDC. UN وتوجهت الطائرة فورا إلى المحطة العسكرية التي كانت تخضع لحراسة مشددة من جانب جنود تلك القوات.
    Et pour cause : les ex-militaires et miliciens rwandais avaient gardé intact sur eux tout l'équipement militaire qu'ils avaient au Rwanda. UN ذلك أن الجنود السابقين وأفراد الميليشيات الروانديين احتفظوا بكامل معداتهم العسكرية التي كانت معهم في رواندا.
    A l'heure actuelle, ces services sont assurés par l'armée, qui n'a rien changé à la structure et aux habitudes qu'elle avait à l'époque des gouvernements militaires de fait. UN فحتى اﻵن، كانت الاستخبارات العسكرية هي التي تضطلع بهذا العمل؛ ولم تغير التنظيم والعادات التي تعود الى فترة الحكومات العسكرية التي كانت قائمة بحكم الواقع.
    Les pays en développement pourraient également hériter des installations militaires qui avaient été utilisées par des puissances étrangères, auquel cas ils auraient besoin d'une assistance technique pour les convertir à des fins civiles. UN وقد تتسلم البلدان النامية أيضاً تلك المنشآت العسكرية التي كانت تستخدمها قوى أجنبية، وستحتاج في هذه الحالة الى المساعدة التقنية في تحويلها الى الاستخدامات المدنية.
    Il a toutefois constaté avec satisfaction que les restrictions militaires à l'accès humanitaire avaient été levées dans les régions situées à l'extérieur et autour de Ndélé à la fin de sa visite. UN غير أنه كان مما يشجعه رفع القيود العسكرية التي كانت مفروضة على وصول المساعدات الإنسانية إلى مناطق خارج نديلي وما حولها في نهاية زيارته.
    Cependant, il convient de relever que les accusés avaient commis leurs actes dans les années 80 alors que les opérations militaires se poursuivaient encore, et l'actuel Gouvernement afghan n'a pas défendu leur immunité. UN إلا أنه يجب ألا يغيب عن البال أن أعمال المتهم تمت أثناء العمليات العسكرية التي كانت جارية في أفغانستان في الثمانينيات من القرن العشرين، وأن حكومة أفغانستان الحالية لم تتمسك بالحصانة.
    La seule exception est l'incident au cours duquel la maison de la famille Abu Halima a été touchée par un tir d'obus, pour lequel la Mission ne disposait pas d'informations suffisantes sur les circonstances militaires des faits pour pouvoir se prononcer. UN وكان الاستثناء الوحيد، هو قصف بيت أسرة أبو حليمة، حيث إن البعثة لا تملك بشأن الحالة العسكرية التي كانت سائدة آنذاك معلومات كافية لاستخلاص أي استنتاجات.
    En conséquence, les pertes de ces matériels militaires au Koweït durant la période d'occupation donnent lieu, de prime abord, à indemnisation. UN ولذلك، على وجه الخصوص، فإن خسائر تلك الأصول العسكرية التي كانت توجد في الكويت أثناء فترة الاحتلال قابلة، في الظاهر، للتعويض.
    En conséquence, les pertes de matériels militaires de ce type qui se trouvaient au Koweït durant la période d'occupation ouvrent droit de prime abord, à indemnisation. UN ولذلك، على وجه الخصوص، فإن خسائر تلك الأصول العسكرية التي كانت تقع في الكويت أثناء فترة الاحتلال قابلة، في الظاهر، للتعويض.
    Par conséquent, les pertes de matériels militaires de ce type qui se trouvaient au Koweït pendant la période de l'occupation, en particulier, donnent lieu a priori à indemnisation. UN ولذلك يرى الفريق، بصفة خاصة، أن خسائر تلك الأصول العسكرية التي كانت موجودة في الكويت خلال فترة الاحتلال تعتبر، بداهة، خسائر قابلة للتعويض.
    Par conséquent, les pertes de matériels militaires de ce type qui se trouvaient, en particulier, au Koweït pendant la période d'occupation donnent lieu a priori à indemnisation. UN ولذلك يرى الفريق، بصفة خاصة، أن خسارة تلك الأصول العسكرية التي كانت موجودة في الكويت خلال فترة الاحتلال تعتبر، بداهة، قابلة للتعويض.
    La mission tirera avantage de la réduction du nombre des infrastructures à entretenir et du regroupement des unités militaires. UN وتستفيد القوة من خفض عـدد مرافق الهياكل الأساسية التي يضطلع بأعبائها ومن تجميع الوحدات العسكرية التي كانت متفرقة قبل ذلك.
    Pendant 16 jours, elle a été détenue à la base militaire d'Ambar qui avait été installée dans l'intervalle. UN واعتقلها الجيش لمدة ١٦ يوما في قاعدة أمبار العسكرية التي كانت قد أنشئت في تلك اﻷثناء.
    Toutes auraient été déclarées coupables d'infractions passibles de la peine de mort en rapport avec la trahison et avec les atrocités commises par la junte militaire au pouvoir de mai 1997 à mars 1998. UN ويقال إنهم أدينوا جميعا بارتكاب جرائم كبرى تتعلق بالخيانة والفظائع التي ارتكبتها العصبة العسكرية التي كانت قد استولت على مقاليد السلطة خلال الفترة من أ]ار/مايو 1997 الى آذار/مارس 1998.
    Enfin, elle a posé par écrit des questions au Gouvernement israélien sur l'avantage militaire attendu de l'attaque des élevages de volailles de M. Sawafeary, mais n'a pas reçu de réponse. UN وأخيرا، وجهت البعثة أسئلة إلى حكومة إسرائيل بشأن الميزة العسكرية التي كانت تسعى إلى تحقيقها من خلال الهجوم على مزارع دواجن السيد الصوافيري، لكنها لم تتلق أي رد.
    Le général a déclaré que 11 prisonniers avaient été faits par le MJE durant cette embuscade et que son convoi avait subi de lourdes pertes en véhicules et fret militaire, y compris des armes et des munitions. UN وقال الفريق عثمان إن أحد عشر شخصا وقعوا أسرى لدى تلك الحركة وأن قافلته تكبدت خسائر جسيمة في ما يتعلق بالمركبات والمعدات العسكرية التي كانت تنقلها والتي اشتملت على أسلحة وذخيرة.
    28. Selon des informations parues dans la presse, l'Espagne a retiré le 22 septembre 1992 le contingent militaire qui protégeait la frontière entre l'Espagne et Gibraltar depuis 288 ans. UN ٢٨ - وجاء في التقارير الصحفية أن أسبانيا عمدت في ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ الى سحب قوتها العسكرية التي كانت تقوم بحماية الحدود بين جبل طارق وأسبانيا منذ ٢٨٨ عاما.
    741. Les pouvoirs du gouvernement militaire israélien à Gaza et Jéricho ont été transférés aux autorités palestiniennes après la signature de l'Accord du Caire le 4 mai, mais les lois et ordonnances militaires qui étaient appliquées dans ces zones sont toujours en vigueur, et constituent un obstacle à une autonomie véritable. UN ١٤٧ - وعلى الرغم من نقل سلطات الحكومة العسكرية الاسرائيلية في غزة وأريحا الى السلطات الفلسطينية بعد توقيع اتفاق القاهرة في ٤ أيار/مايو، ظلت القوانين واﻷوامر العسكرية التي كانت تنفذ في هذه المناطق سارية المفعول، مما يشكل عقبة أمام تحقيق حكم ذاتي حقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more