Il a indiqué que la marine israélienne avait intercepté le convoi et que les militaires israéliens avaient pris les navires à l'abordage. | UN | وقال إن البحرية الإسرائيلية اعترضت القافلة، وإن الأفراد العسكريين الإسرائيليين قد داهموا المراكب. |
Les chefs militaires israéliens qui ont commis des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité et pratiquent le châtiment collectif à l'encontre du peuple palestinien, comme le montre le rapport, doivent en être tenus redevables et être immédiatement traduits en justice. | UN | وإن القادة العسكريين الإسرائيليين الذين ارتكبوا جرائم الحرب وجرائم ضد الإنسانية ومارسوا العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، كما ورد في التقرير، يجب مساءلتهم ومحاكمتهم الفورية. |
Les attaques délibérées et aveugles par les militaires israéliens contre les cibles civiles dans la bande de Gaza et l'emploi massif d'armes prohibées constituent de graves violations du droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. | UN | إن شن الهجمات العشوائية المتعمدة من جانب العسكريين الإسرائيليين ضد الأهداف المدنية في قطاع غزة واستخدام الأسلحة المحظورة على نطاق واسع من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي يشكلان جريمتي حرب. |
En Cisjordanie, les efforts de coordination avec les officiers de liaison militaire israéliens se sont poursuivis (75 réunions ont eu lieu). | UN | 23 24 - وفي الضفة الغربية، استمر التنسيق مع ضباط الاتصال العسكريين الإسرائيليين حيث شمل عقد 75 اجتماعاً. |
En Cisjordanie, les efforts de coordination avec les officiers de liaison militaire israéliens se sont poursuivis, 72 réunions ayant été tenues à cet effet. | UN | 29 - وفي الضفة الغربية، استمر التنسيق مع ضباط الاتصال العسكريين الإسرائيليين وشمل 72 اجتماعاً. |
Dans la bande de Gaza, la poursuite des hostilités entre l'armée israélienne et les groupes armés palestiniens ont eu des répercussions sur les élèves palestiniens et israéliens. | UN | ويتأثر الطلبة من السكان الفلسطينيين والإسرائيليين كليهما باستمرار الأعمال العدائية بين العسكريين الإسرائيليين والجماعات الفلسطينية المسلحة في قطاع غزة. |
Le Comité spécial a pris connaissance avec beaucoup d'inquiétude des ordonnances militaires israéliennes nos 1649 et 1650 d'avril 2010 qui font peser un risque permanent d'expulsion vers la bande de Gaza ou l'étranger sur un grand nombre de Palestiniens résidant en Cisjordanie. | UN | 41 - وقد أعربت اللجنة الخاصة عن قلقها البالغ لتلقيها معلومات تتعلق بالأمرين العسكريين الإسرائيليين برقمي 1649 و 1650 في نيسان/أبريل 2010. وهذان الأمران يعرضان أعدادا كبيرة من الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية لخطر الترحيل إلى قطاع غزة أو إلى الخارج في أي لحظة. |
En dépit de quelques relents modérateurs qu'ici ou là, des bonnes volontés, réunies dans un effort soutenu, ont essayé de lui apporter, cette résolution incarne toujours l'arbitraire, l'inique et le partial. Elle ne souffle mot sur l'éviscération sauvage de deux militaires israéliens à Ramallah. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الوسطاء الذين بذلوا جهودا قوية لإظهار حسن النية في مشروع القرار فإن القرار يجسد التحكم والظلم والتحيز ولا يقول شيئا بشأن القتل الوحشي لاثنين من العسكريين الإسرائيليين في رام الله. |
68. Tout aussi navrantes sont les informations selon lesquelles des victimes s'étant rendues à Erez pour y rencontrer des enquêteurs militaires israéliens avaient été convoquées par les autorités de facto à Gaza pour interrogatoire au sujet de ces contacts. | UN | 68- ومما يثير الانزعاج بنفس القدر التقارير التي تفيد بأن الضحايا الذين يسافرون إلى إيريتز لمقابلة المحققين العسكريين الإسرائيليين يُستدعون من قبل السلطات القائمة في غزة لاستجوابهم عن تلك الاتصالات. |
Tout au long de 2005, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, aidé en cela par l'Envoyé spécial du Quatuor pour le désengagement, a collaboré étroitement avec les responsables militaires israéliens en vue de trouver des moyens de réduire les obstacles à la liberté de circulation à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | وخلال عام 2005، واستنادا إلى الدعم المقدم من المبعوث الخاص للمجموعة الرباعية لشؤون فك الارتباط، عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية جنبا إلى جنب مع المسؤولين العسكريين الإسرائيليين لتحديد طرائق لتقليل عدد العوائق التي تعرقل التنقل الداخلي في الضفة الغربية. |
L'organisation renvoie à l'impunité dont jouissent les militaires israéliens qui en sont les auteurs. | UN | وأشارت مؤسـّسة الحق كذلك إلى تمتـّع العسكريين الإسرائيليين بالإفلات من العقوبة بشأن تنفيذهم الاغتيالات المستهدفة(89). |
Le rapport de la CESAO fournit aussi des faits et des chiffres détaillant les pratiques de l'occupation israélienne et les violations, par Israël, des Conventions de Genève, de même qu'il montre clairement que les commandants militaires israéliens commettent des crimes contre l'humanité, dont ils devront être tenus responsables et pour lesquels ils devront être jugés sans tarder. | UN | وذكر أن تقرير الإسكوا قدَّم أيضاً حقائق وأرقام تبيِّن بالتفصيل ممارسات الاحتلال الإسرائيلي وانتهاكاته لاتفاقيات جنيف، كما أنها تبيِّن أيضاً بوضوح أن القادة العسكريين الإسرائيليين يرتكبون جرائم ضد الإنسانية، وهي جرائم تستوجب مساءلتهم وتقديمهم للمحاكمة الفورية. |
L'irruption de militaires israéliens dans les maisons, pendant plusieurs heures parfois, a été vécue comme un affront et une honte, et a fait perdre aux femmes l'intimité de leur vie privée et leur sentiment d'appartenance et d'exclusivité. | UN | وقد أحدث تدخل العسكريين الإسرائيليين في المنازل (أحياناً لعدة ساعات) الإهانة وفقدان الكرامة، كما أنه ألغى الخصوصية وأضعف شعور المرأة بالانتماء والتملك. |
1. Les allégations israéliennes selon lesquelles le Hezbollah aurait bombardé des sites civils sont dénuées de tout fondement. En effet, le Hezbollah, dans la résistance qu'il oppose à l'occupation permanente par Israël des fermes de Chebaa vise exclusivement les militaires israéliens qui occupent le territoire libanais. | UN | 1 - إن ادعاءات إسرائيل بأن حزب الله أصاب بقذائفه مواقع مدنية هو غير صحيح إطلاقا، إذ أن الحزب في مقاومته للاحتلال الإسرائيلي المستمر لمزارع شبعا يستهدف فقط العسكريين الإسرائيليين المحتلين للتراب الوطني اللبناني. |
En Cisjordanie, les efforts de coordination avec les officiers de liaison militaire israéliens se sont poursuivis, dans le cadre notamment de 67 réunions. | UN | 30 - وفي الضفة الغربية، استمر التنسيق مع ضباط الاتصال العسكريين الإسرائيليين وشمل 67 اجتماعا. |
En Cisjordanie, les efforts de coordination avec les officiers de liaison militaire israéliens se sont poursuivis, dans le cadre notamment de 70 réunions. | UN | 31 - وفي الضفة الغربية، استمر التنسيق مع ضباط الاتصال العسكريين الإسرائيليين حيث شمل عقد 67 اجتماعاً. |
En Cisjordanie, la coordination des déplacements du personnel de l'Office avec les officiers de liaison militaire israéliens s'est accrue, mais ces déplacements ont encore été restreints, au point de devenir ingérables, à plusieurs points de contrôle israéliens, en particulier ceux qui contrôlent l'accès à Jérusalem-Est. | UN | 37 - وفي الضفة الغربية، تعزز التنسيق مع ضباط الاتصال العسكريين الإسرائيليين. بيد أن حركة الموظفين غدت أكثر تقييداً وبات من المتعذر التنبؤ بها عند عدة نقاط تفتيش إسرائيلية ولا سيما عند نقاط العبور إلى القدس الشرقية. |
Ces appels, destinés aux personnes désignées par le COGAT/CLA conformément au mécanisme de coordination prédéterminé, ont été complétés par les nombreux appels que le Directeur adjoint de l'UNRWA a adressés à de hautes personnalités de l'armée israélienne à Tel-Aviv. | UN | وقد أجريت هذه المكالمات مع الأشخاص المناسبين لدى منسق أنشطة الحكومة في الأرض المحتلة/إدارة التنسيق والاتصال نتيجة للتنسيق المسبق، وعززتها كذلك عدة مكالمات أجراها نائب مدير الأونروا مع كبار المسؤولين العسكريين الإسرائيليين في تل أبيب. |
L'association < < Comunità Papa Giovanni XXIII > > (APGXXIII) fait état en particulier d'actes d'intimidation et de violences contre des enfants et contre la population locale perpétrés par des colons israéliens, ainsi que de l'intervention de l'armée israélienne. | UN | وأفادت بوجه خاص رابطة جماعة البابا جيوفاني الثالث والعشرين عن ممارسة التخويف والعنف ضد الأطفال والسكان المحليين من قـِبل المستوطنين الإسرائيليين بالإضافة إلى تدخـّلات العسكريين الإسرائيليين(97). |
L'Autorité palestinienne a exprimé son inquiétude devant les nouvelles ordonnances militaires israéliennes (ordonnances no 1649 et no 1650) visant à empêcher les infiltrations illégales en Cisjordanie qui ont pris effet le 13 avril 2010. | UN | وأعربت السلطة الفلسطينية عن قلقها إزاء الأمرين العسكريين الإسرائيليين الإضافيين (رقم 1649 ورقم 1650) بمنع عمليات التسلل غير الشرعية في الضفة الغربية، اللذين طُبقا في 13 نيسان/أبريل 2010. |