"العسكري في المنطقة" - Translation from Arabic to French

    • militaire dans la région
        
    • militaire dans la zone
        
    • militaires dans la zone
        
    • militaires dans la région
        
    • militaire dans cette zone
        
    • militaire dans le périmètre de la
        
    Elle donne l'impression que la Fédération de Russie persiste à vouloir maintenir une présence militaire dans la région. UN فهذا يوحي بأن الاتحاد الروسـي لا يزال راغبــا في اﻹبقاء على وجوده العسكري في المنطقة.
    Il importe de préserver l'équilibre militaire dans la région afin d'y maintenir l'harmonie, la paix et la confiance mutuelle. UN ومن الهام الحفاظ على التوازن العسكري في المنطقة بغية الحفاظ على الوئام والسلام والثقة المتبادلة.
    Les mesures convenues doivent contribuer sensiblement à renforcer la sécurité militaire dans la région. UN التدابير المتفق عليها لا بد وأن تُسدي مساهمة ملموسة إلى تعزيز الأمن العسكري في المنطقة.
    On pourra renforcer notre présence militaire dans la zone et garantir du pétrole pour la génération suivante. Open Subtitles هذا في النهاية سيعطينا حجة لزيادة تواجدنا العسكري في المنطقة بما يضمن زيادة حصتنا من البترول للأجيال القادمة
    La Force reste déterminée à réduire la tension et la présence militaire dans la zone tampon grâce à l'application des mesures de confiance, et ce, avec le concours des deux parties. UN ولا تزال قوة الأمم المتحدة ملتزمة بتخفيف حدة التوتر وتقليص الوجود العسكري في المنطقة الفاصلة من خلال تنفيذ تدابير لبناء الثقة بدعم من كلا الطرفين.
    Par ailleurs, le Gouvernement des États-Unis devrait indemniser les habitants de Vieques et leur assurer l'accès à des soins de santé adéquats car les taux de cancer et d'autres maladies sont le résultat direct de la contamination causée par les activités militaires dans la zone. UN 92 - وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للولايات المتحدة أن تدفع تعويضات إلى سكان فييكس، والتأكد من حصولهم على الرعاية الصحية الملائمة، بما أن معدلات الإصابة بالسرطان وغير ذلك من الأمراض هي نتيجة التلوث الناجم عن النشاط العسكري في المنطقة.
    Bien que les fonds aient été reçus en juin 1997, l’exécution du programme a été retardée jusqu’à septembre 1997 en raison des tensions militaires dans la région. UN وعلى الرغم من استلام التمويل في حزيران/يونيه ١٩٩٧، تأخر تنفيذ البرنامج إلى أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ بسبب التوتر العسكري في المنطقة.
    14. Le Comité constate avec une vive inquiétude la dégradation de la situation à la frontière nord avec la Colombie du fait du conflit interne dans le pays voisin et de la présence de groupes qui se livrent au crime organisé, situation qui a conduit l'État partie à renforcer sa présence militaire dans cette zone. UN 14- تلاحظ اللجنة بقلق بالغ تدهور الوضع عند الحدود الشمالية مع كولومبيا نتيجة النزاع الداخلي المندلع في هذا البلد المجاور ووجود جماعات تكرّس نشاطها للجريمة المنظمة، مما دفع الدولة الطرف إلى تكثيف وجودها العسكري في المنطقة.
    Elle reste déterminée à réduire la tension et la présence militaire dans le périmètre de la zone tampon grâce à l'application des mesures de confiance, et ce, avec le concours des deux parties. UN وتظل قوة الأمم المتحدة ملتزمة بالحد من التوتر ومن الوجود العسكري في المنطقة العازلة عن طريق تنفيذ تدابير لبناء الثقة بدعم من الجانبين معا.
    La situation s'est encore aggravée lorsque le Gouvernement du Puntland a renforcé sa présence militaire dans la région. UN وازدادت حدة التوتر عندما عززت حكومة بونتلاند وجودها العسكري في المنطقة المتنازع عليها.
    Le Honduras tient à affirmer à votre gouvernement qu'il n'a pas la moindre intention d'augmenter ses forces armées; il ne souhaite pas non plus constituer une menace pour votre pays ni causer un déséquilibre militaire dans la région. UN وتود هندوراس أن تؤكد لحكومتكم أنها لا تعتزم البتة زيادة قواتها المسلحة وتهديد بلدكم أو إحداث اختلال في التوازن العسكري في المنطقة.
    C'est pourquoi le Secrétaire général voit dans l'établissement d'une forme de présence militaire dans la région le moyen d'éviter une catastrophe humanitaire. UN ولهذا السبب يعتقد اﻷمين العام أن اﻷسلوب العملي لتجنب وقوع كارثة إنسانية هو إنشاء شكل ما من أشكال الوجود العسكري في المنطقة.
    Ce déploiement annoncé de forces armées américaines en Colombie a suscité des inquiétudes parmi les membres de l'UNASUR, lesquels, en toute légitimité, ont mis en garde contre les risques et les menaces qu'il représentait pour la paix, la stabilité et l'équilibre militaire dans la région. UN وأدى إعلان نشر قوات تابعة للولايات المتحدة في كولومبيا في إطار هذا الاتفاق التعاوني إلى إثارة قلق أعضاء اتحاد أمم أمريكا الجنوبية الذين حذروا، على أسس مشروعة، من الأخطار والتهديدات التي تشكلها تلك القوات على السلام والاستقرار والتوازن العسكري في المنطقة.
    La menace d'une escalade militaire dans la région est latente et ne peut être ignorée alors qu'à sa périphérie s'accumulent un grand nombre de forces étrangères et qu'on est bien loin des normes de bon voisinage et de coexistence pacifique entre les nations. UN ولا يزال التصعيد العسكري في المنطقة يشكل تهديداً كامناً لا يمكن تجاهله، ما دام هناك عدد كبير من القوات الأجنبية في المناطق القريبة، وما دامت معايير حسن الجوار والتعايش السلمي بين الأمم لا تحترم.
    À cette fin, nous nous appuyons sur un ensemble solide de mesures efficaces de renforcement de la confiance et de la sécurité destinées, entre autres, à réduire la présence militaire dans la région. UN وتعتمد فلسفتنا التي نطبقها لتحقيق هذا الغرض أولاً وقبل كل شيء على وضع سياسة قوية تتضمن تدابير فعالة لبناء الثقة وتوفير الأمن وتهدف إلى إنجاز جملة أمور منها، خفض العامل العسكري في المنطقة.
    Les dispositions du Traité peuvent légitimer des livraisons illégales d'armements russes à l'Arménie pour un montant global dépassant un milliard de dollars des États-Unis, ce qui revient à détruire l'équilibre militaire dans la région. UN إن أحكام المعاهدة تضفي صبغة قانونية على شحنات اﻷسلحة الروسية البالغة قيمتها أكثر من مليار دولار أمريكي التي تم توريدها بصورة غير مشروعة إلى أرمينيا، مما أدى بالفعل إلى اختلال التوازن العسكري في المنطقة.
    Le ministre grec de la défense, M. Arsenis, a déclaré, pour sa part, que " le pacte de défense modifiait en faveur de la Grèce l'équilibre militaire dans la région " . UN ويزعم وزير الدفاع اليوناني السيد أرسينيس أن " التحالف الدفاعي يغير التوازن العسكري في المنطقة لصالح اليونان " .
    Du fait de la tolérance dont font preuve les prétendues forces de maintien de la paix sous le commandement militaire unifié, les autorités de Tiraspol persistent à renforcer leur présence militaire dans la zone de sécurité. UN وبالنظر للتسامح الذي أبدته القوات المسماة قوات صون السلام، تحت إمرة القيادة العسكرية الموحدة، تواصل سلطات تيراسبول بإصرار تعزيز تواجدها العسكري في المنطقة الأمنية.
    Au cours de cette réunion, qui s'est déroulée dans une atmosphère relativement cordiale et constructive, la Commission a passé en revue la situation militaire dans la zone de sécurité temporaire et aux alentours, le processus des commissions militaires de coordination sectorielles, et l'impact d'éventuels ajustements susceptibles d'être apportés à la configuration de la Mission. UN واستعرض الاجتماع، الذي ساده جو ودي وبناء نسبيا، الوضع العسكري في المنطقة الأمنية المؤقتة وفيما حولها، وأعمال لجان التنسيق العسكرية القطاعية، وأثر ما يمكن أن يتم مستقبلا من تعديلات في شكل البعثة.
    La Mission demeure déterminée à réduire les tensions et la présence militaire dans la zone tampon en prenant certaines mesures, telles que l'évacuation ou la fermeture des postes d'observation dans les zones où les troupes en présence sont particulièrement rapprochées. UN وتظل قوة الأمم المتحدة على التزامها بخفض حدة التوتر والوجود العسكري في المنطقة العازلة عن طريق تنفيذ تدابير من قبيل سحب الأفراد و/أو إغلاق مراكز المراقبة حيث تقصُر المسافة بين القوتين المتواجهتين.
    La situation militaire dans la zone temporaire de sécurité et les zones adjacentes est restée tendue et imprévisible au cours de la période considérée. UN 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل الوضع العسكري في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها متوترا وربما يصبح متقلبا.
    b) Les puissances étrangères devraient s'abstenir de déployer des forces militaires dans la région et démanteler leurs bases; elles devraient adopter de nouvelles attitudes et assumer de nouvelles obligations vis-à-vis des pays de la région; UN )ب( ينبغي للقوى الخارجية أن تمتنع عن الوزع العسكري في المنطقة وأن تفكك القواعد؛ وينبغي لها أن تتخذ مواقف والتزامات جديدة ازاء بلدان المنطقة؛
    14) Le Comité constate avec une vive inquiétude la dégradation de la situation à la frontière nord avec la Colombie du fait du conflit interne dans le pays voisin et de la présence de groupes qui se livrent au crime organisé, situation qui a conduit l'État partie à renforcer sa présence militaire dans cette zone. UN (14) تلاحظ اللجنة بقلق بالغ تدهور الوضع عند الحدود الشمالية مع كولومبيا نتيجة النزاع الداخلي المندلع في هذا البلد المجاور ووجود جماعات تكرّس نشاطها للجريمة المنظمة، مما دفع الدولة الطرف إلى تكثيف وجودها العسكري في المنطقة.
    Elle reste déterminée à réduire la tension et la présence militaire dans le périmètre de la zone tampon en mettant en œuvre des mesures de confiance militaires, mais il lui faut pour cela l'appui des deux parties. UN وتظل قوة الأمم المتحدة على التزامها بخفض حدة التوتر والوجود العسكري في المنطقة العازلة عن طريق تنفيذ التدابير العسكرية لبناء الثقة، لكن هذه المسألة تحتاج إلى دعم الجانبين معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more