"العسكري في عام" - Translation from Arabic to French

    • militaire en
        
    Après la chute du régime militaire en 1991, son gouvernement s'est engagé à restaurer le respect des droits de l'homme et a adopté à cet effet des mesures législatives strictes. UN وبعد سقوط النظام العسكري في عام ١٩٩١، التزمت حكومتها باستعادة احترام حقوق اﻹنسان واعتمدت إجراءات قانونية مشددة لتحقيق هذه الغاية.
    La détérioration de la situation économique et sociale ces trois dernières années après le coup militaire en 1991 a prélevé un lourd tribut sur un pays dont les indicateurs de développement sont les plus bas de l'hémisphère. UN لقد أدى تدهور اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية في السنوات الثلاث التي أعقبت الانقلاب العسكري في عام ١٩٩١ إلى إلحاق خسائر جسيمة ببلد سبق أن كان يعاني من أدنى مؤشرات التنمية في نصف الكرة الغربي.
    Enfin, l'Ethiopie n'était devenue bénéficiaire du schéma de préférences des Etats-Unis, par exemple, qu'à partir de 1992, après l'effondrement du régime militaire en 1991. UN كما أن اثيوبيا أُدرجت مثلاً في مخطط الولايات المتحدة لنظام اﻷفضليات المعمم منذ عام ٢٩٩١ فقط بعد انهيار النظام العسكري في عام ١٩٩١.
    l'érection de l'Etat-major de la gendarmerie nationale en Haut Commandement de la gendarmerie-Direction de la justice militaire en 2012; UN تنصيب رئاسة أركان الدرك الوطني قيادة عليا للدرك - مديرية القضاء العسكري في عام 2012؛
    Depuis le début de l'occupation militaire en 1898, le colonialisme a favorisé la dépendance économique et l'exploitation des ressources insulaires. UN وأضاف قائلاً إن الاستعمار، منذ أن بدأ الاحتلال العسكري في عام 1898، قد دعم التبعية الاقتصادية والاستغلال الاقتصادي لموارد الجزيرة.
    Après l'abrogation de la loi militaire en 1966, les villageois n'ont pas été autorisés à revenir et ont continué d'adresser des pétitions à différents hauts fonctionnaires, mais en pure perte. UN وعندما انتهى الحكم العسكري في عام 1966، لم يسمح للقرويين بالعودة واستمروا في تقديم الالتماسات إلى عدة مسؤولين حكوميين إسرائيليين للسماح لهم بالعودة بدون جدوى.
    À cet effet, suite à la chute du régime militaire en 1991, les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme ont été incorporées dans la Charte transitoire de l'Éthiopie, faisant dès lors partie intégrante de la loi du pays, et ont été ultérieurement réaffirmées dans la Constitution de la République fédérale démocratique d'Éthiopie. UN ولهذه الغاية، وعقب انهيار نظام الحكم العسكري في عام ١٩٩١، أدمجت أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في الميثاق الانتقالي لإثيوبيا، حيث أصبحت بذلك جزءا من قوانين البلد، وأكدت مجددا في وقت لاحق في دستور جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية.
    Il y a lieu de souligner que, avant la Constitution de 1988, d'autres instruments, notamment la Constitution promulguée par le régime militaire en 1967, avaient déjà établi la garantie de l'équité formelle - qui peut se résumer comme l'égalité devant la loi. UN ويجدر أن نذكر أنه قبل دستور عام 1988، 57 نصّت صكوك أخرى، مثل الدستور الذي وضعه النظام العسكري في عام 1967، على ضمان المساواة الرسمية - التي يمكن تلخيصها بأنها مساواة أمام القانون.
    Le Comité note certes la nouvelle politique annoncée par l'Avocat général militaire en 2011, selon laquelle des enquêtes pénales sont automatiquement ouvertes sur certains incidents ayant entraîné la mort de personnes en Cisjordanie, et des mesures sont prises pour enquêter sur ces incidents, mais il demeure préoccupé par la faible mise en œuvre des responsabilités afférentes à ces actes. UN وتلاحظ اللجنة السياسة الجديدة التي أعلنها النائب العام العسكري في عام 2011 والتي بمقتضاها تُفتح التحقيقات الجنائية تلقائياً عند وقوع بعض الحوادث التي تسفر عن وفيات في الضفة الغربية، وتتخذ التدابير للتحقيق في هذه الحوادث، لكنها تظل قلقه لأن المساءلة عن هذه الأعمال لا تزال ضعيفة.
    Après la défection du général de corps d'armée Hussein Kamel (à l'époque chef de la Commission d'industrialisation militaire) en 1995, l'Iraq reconnut avoir dissimulé certaines de ses activités, ce qui amena l'UNSCOM à faire des vérifications plus intrusives et notamment à interroger des scientifiques et des hauts fonctionnaires iraquiens et à chercher des documents. UN 18 - وفي أعقاب اعتراف العراق بأنشطة الإخفاء بعد انشقاق الفريق حسين كامل (الذي كان حينئذ يشغل منصب رئيس هيئة التصنيع العسكري) في عام 1995، جرى التشديد بشكل إضافي على عمليات التفتيش لغرض التحقق المتسمة بطابع عمليات التحقيق، بما في ذلك إجراء مقابلات مع علماء ومسؤولين رسميين عراقيين والبحث عن وثائق.
    Les fonctions et le personnel responsable de l'élaboration de la politique, de la doctrine et des capacités qui ont été ajoutés au Service de la planification militaire en 2007 seraient transférés au Service de la coopération, des capacités et de la doctrine militaires (voir les paragraphes 45 et 46 ci-dessous). UN وستُنقل إلى دائرة التعاون والقدرات والعقيدة في المجال العسكري ما أضيف إلى دائرة التخطيط العسكري في عام 2007 من مهام وموظفين في مجال السياسات والعقيدة وتنمية القدرات (انظر الفقرتين 45 و 46 أدناه).
    4. Le Comité se félicite des efforts et progrès accomplis par l'État partie depuis la chute du régime militaire en 1991, notamment du processus de réforme législative destiné à combattre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 4- ترحب اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود وما أحرزته من تقدم منذ سقوط النظام العسكري في عام 1991، وقد شمل ذلك عملية إصلاح تشريعي توخت مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    5.3 L'État partie fait valoir que le requérant n'a pas donné de détails ni apporté de preuve corroborante, tels que des rapports médicaux ou des cicatrices, des actes de torture que lui aurait infligé la Police de sécurité militaire en 1992 - et donc en aucun cas dans un passé récent. UN 5-3 وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يقدم أي تفاصيل أو أدلة داعمة كتقارير طبية أو آثار للجروح الناجمة عن تعذيبه المزعوم على أيدي شرطة الأمن العسكري في عام 1992، وهو ما يعني بالتأكيد أن ذلك لم يحدث في ماضٍ قريب.
    5.3 L'État partie fait valoir que le requérant n'a pas donné de détails ni apporté de preuve corroborante, tels que des rapports médicaux ou des cicatrices, des actes de torture que lui aurait infligé la Police de sécurité militaire en 1992 - et donc en aucun cas dans un passé récent. UN 5-3 وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يقدم أي تفاصيل أو أدلة داعمة كتقارير طبية أو آثار للجروح الناجمة عن تعذيبه المزعوم على أيدي شرطة الأمن العسكري في عام 1992، وهو ما يعني بالتأكيد أن ذلك لم يحدث في ماضٍ قريب.
    Human Rights Watch constate également que les revenus pétroliers du Nigéria depuis la fin du régime militaire en 1999 dépassent largement les 223 milliards de dollars des ÉtatsUnis, mais que des millions de Nigérians n'ont toujours pas accès aux services de base en matière de santé et d'éducation parce que ces revenus ont été en grande partie dilapidés du fait de la corruption et d'une mauvaise gestion. UN وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان كذلك بأن نيجيريا ربحت أكثر من 223 مليار دولار كعوائد للنفط منذ نهاية الحكم العسكري في عام 1999، وبرغم ذلك لا يزال المواطنون يفتقدون سبل الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية، لأن الكثير من هذه الأموال فُقدت بسبب الفساد وسوء الإدارة(93).
    4) Le Comité se félicite des efforts et progrès accomplis par l'État partie depuis la chute du régime militaire en 1991, notamment du processus de réforme législative destiné à combattre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN (4) ترحب اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود وما أحرزته من تقدم منذ سقوط النظام العسكري في عام 1991، وقد شمل ذلك عملية إصلاح تشريعي توخت مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Comme le prévoit la Constitution de 1980, il est conçu sous le gouvernement militaire, réglementé par une loi organique constitutionnelle, la loi no 18556 sur les modalités d'inscription électorale et le service électoral, et régi par la loi n° 18556 sur le suffrage populaire et le mode de scrutin, promulguée par la junte militaire en 1988. UN وقد صيغ هذا النظام في إطار الحكومة العسكرية وتحول بمناسبة إقرار الدستور في عام 1980 إلى قانون أساسي دستوري يندرج تنظيمه حالياً في إطار القانون رقم 18556 المتعلق بنظام السجلات الاقتراعية وخدمة الاقتراع لعام 1986، وكذلك القانون رقم 18700 المتعلق بالتصويت الشعبي وعملية الاقتراع، الذي سنه المجلس العسكري في عام 1988.
    M. Villalpando précise encore que, dans le cadre des procédures engagées contre la junte militaire en 1985, seules six plaintes (sur 200) ont fait l'objet d'une enquête, et que la loi dite du point final et la loi concernant le devoir d'obéissance ne contiennent pas de dispositions réprimant l'enlèvement ou le changement d'identité d'un mineur. UN وأوضح السيد فيلالباندو أيضاً، أنه في إطار الإجراءات التي اتُّخذت ضد أعضاء المجلس العسكري في عام 1985، لم يتم التحقيق سوى في ست شكاوى (من أصل 200)، وأن القانون المعروف `بقانون بنتو فنا` (طي الصفحة) والقانون المتعلق بالطاعة الواجبة " أبيدنثيا دبيدا " لا يتضمنان أحكاماً تنص على معاقبة اختطاف قاصر أو تغيير هويته.
    Eu égard à la précédente recommandation du Comité (par. 6 i)), et compte tenu également des informations selon lesquelles les modifications apportées au Code de justice militaire en 2007 ont institué le droit de se pourvoir en cassation devant la Cour suprême d'appel militaire, préciser dans quelle mesure cette juridiction est compétente pour examiner les faits et les éléments de preuve. UN وبالإشارة إلى التوصية السابقة الصادرة عن اللجنة (الفقرة 6`1`)، وكذلك مع مراعاة التقارير التي مفادها أن التعديلات التي أُدخلت على قانون القضاء العسكري في عام 2007 قد جاءت بحق الطعن على الأحكام أمام المحكمة العليا للطعون العسكرية عن طريق النقض، يُرجى تحديد نطاق مدى قيام هذه المحكمة الأخيرة بإعادة النظر في الوقائع والأدلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more